Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Syri kundrejt kameras - Michael Mauser

1,600,724 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Elona Shatri Reviewer: Alba Xhani
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Shikoni qendrën e këtij disku.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Po bëheni të përgjumur.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
Jo, po bëja shaka.
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
Nuk do t'ju hipnotizoj.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Por filluat të shihnit rrathë me ngjyra?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Nëse po, sytë tuaj po luajnë me ju.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
Disku ishte vetëm bardh e zi.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
E shihni, sytë tuaj jo gjithmonë e konceptojnë botën sikurse një videokamerë
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
Në fakt, ka disa dallime,
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
qe i detyrohen anatomisë se syrit tuaj
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
dhe përpunimit që zë vend në tru
dhe si rrjedhim, në retinë.
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Le të fillojmë me ca ngjashmëri.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
Syri dhe kamera kanë lente që fokusojnë dritën dhe sensorë për ta marrë atë,
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
por edhe këto elementë sillen ndryshe.
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
Lentja e një kamere lëviz që të qëndrojë e fokusuar në objektin që kalon para saj,
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
ndërsa e njejta në syrin tuaj përgjigjet duke ndryshuar formë.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
Shumica e lenteve në kamera janë akromatike,
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
që nënkupton se i fokusojnë edhe të kuqen edhe blunë në të njejtën pikë.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
Syri juaj është ndryshe.
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Kur drita e kuqe nga një objekt është në fokus, bluja është jashtë fokusit.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Pra pse gjërat nuk duken pjesërisht jashtë fokusit gjatë gjithë kohës?
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
Për t'iu përgjigjur kësaj pyetje,
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
së pari duhet të shohim se si syri juaj dhe kamera e marrin dritën:
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
fotoreceptorët ose receptorët e dritës.
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
Sipërfaqja që është sensitive ndaj dritës në kamerë ka vetëm një lloj fotoreceptori
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
që është i shpërndarë në mënyrë të barabartë në gjithë sipërfaqen e fokusit.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Një grup filtrash të kuqe, jeshile dhe blu në krye të këtyre fotoreceptorëve
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
bën që këta t'i përgjigjen në mënyrë selektive dritës
me gjatësi vale te gjatë, të mesme dhe të shkurtër.
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
Retina e syve tuaj, në anën tjetër ka disa tipe fotoreceptorësh,
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
zakonisht tre për dritën në kushte normale dhe vetëm një tip për dritë të dobët,
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
e cila është dhe arsyeja pse në errësirë nuk i dallojmë ngjyrat.
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
Në dritë normale, ndryshe nga kamera, nuk kemi nevojë për filtër ngjyrash
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
sepse fotoreceptorët tanë janë përgjigjur tashmë në mënyrë selektive
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
ndaj dritës me gjatësi të ndryshme vale.
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
Gjithashtu, në dallim nga aparati fotografik,
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
fotoreceptorët tanë janë të shpërndarë në mënyre jo të barabartë,
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
pa receptorë për dritën e zbehtë në qendër.
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
Kjo është arsyeja pse yjet e zbehta duken sikur zhduken kur ju shikoni direkt në ta.
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
Qendra ka gjithashtu shumë pak receptorë që mund të detektojnë dritën blu,
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
kjo është arsyeja pse nuk mund të dalloni fotografinë e paqartë blu.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
Sidoqoftë, ju ende mund të perceptoni ngjyren blu aty
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
sepse truri juaj e plotëson atë nga konteksti
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
Gjithashtu, skajet e retinës sonë kanë relativisht pak receptorë
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
për çdo gjatësi valore.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
Kështu që mprehtësia dhe aftësia për të parë ngjyrat
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
pakësohet shpejt nga qendra e vizionit tonë.
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
Në sytë tanë gjithashtu është një zonë e quajtur pika e verbër
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
ku nuk ka fotoreceptorë të asnjë lloji.
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
Ne nuk e vëmë re se aty ka një mungesë shikimi
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
sepse edhe një herë, truri ynë i mbush ato boshllëqe.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
Në një farë mënyre realisht, ne shohim me trurin tonë, jo me sytë tanë.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
Dhe për arsye se truri ynë, duke përfshirë retinën,
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
janë gjithashtu të përfshira në proces,
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
ne jemi të ndjeshëm ndaj iluzioneve vizuale.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
Ja dhe një iluzion tjetër që shkaktohet nga vetë syri.
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
A duket sikur qendra e fotografisë po lëviz perreth ?
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
Kjo ndodh pasi sytë tuaj lëkunden shumicën e kohës.
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
Nëse nuk do ishte ashtu, shikimi juaj eventualisht do të mbyllej
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
sepse nervat e retinës ndalojnë së përgjigjuri një imazhi të palëvizshëm
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
të një intensiteti konstant.
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
Dhe në dallim nga kamera,
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
ju ndaloni së pari për pak, kurdo që bëni një lëvizje të madhe me sytë tuaj.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
Kjo është arsyeja pse nuk mund t'i shihni sytë tuaj duke u zhvendosur
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
kur shikoni nga njëri tek tjetri në një pasqyrë.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
Kamera mund të kapë detaje që sytë tanë i humbin,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
zmadhon objektet në largësi
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
dhe me saktësi e regjistrojnë atë çfarë shohin.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Por sytë tanë janë mrekullisht të përshtatur në mënyrë efektive,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
si rezultat i qindra miliona vitesh
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
të koevolucionit me trurin tonë.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
Dhe çka nëse ne jo gjithmonë e shohim botën ashtu siç është në të vertetë.
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Është një kënaqësi e veçantë të shikosh gjethe të palëvizshme
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
duke u lëkundur në një erë të rreme.
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
dhe ndoshta një avantazh evolucionar.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
Por ky është mësim për një ditë tjetër.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7