Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

1,576,405 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Reparem no centro do disco.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Estão a ficar com sono...
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
Não, estou a brincar.
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
Não vou hipnotizar-vos.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Mas estão a começar a ver cores nos anéis?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Se estão, os vossos olhos estão a pregar-vos uma partida.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
O disco sempre foi só a preto e branco.
Os nossos olhos nem sempre captam o mundo como faz uma câmara de vídeo.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
Com efeito, há bastantes diferenças,
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
devido à anatomia do olho
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
e ao processamento que ocorre no nosso cérebro
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
e no seu órgão externo a retina.
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Comecemos com algumas semelhanças.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
Ambos têm lentes para focar a luz e sensores para a captar
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
mas até estas coisas se comportam de modo diferente.
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
A lente numa câmara move-se
para se concentrar num objeto que se move para ela,
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
enquanto a lente do olho reage mudando de forma.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
A maioria das lentes das câmaras também são acromáticas,
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
ou seja, focam a luz vermelha e a luz azul no mesmo ponto.
O olho é diferente.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Quando focamos a luz vermelha de um objeto
a luz azul fica fora desfocada.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Então, porque é que as coisas não parecem sempre parcialmente desfocadas?
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
Para responder a esta pergunta,
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
primeiro precisamos de ver como o olho e a câmara captam a luz:
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
fotorrecetores.
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
A superfície fotossensível numa câmara só tem um tipo de fotorrecetor
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
que está distribuído regularmente por toda a superfície de focagem.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Para além desses fotorrecetores,
uma série de filtros vermelhos, verdes e azuis
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
faz com que eles reajam seletivamente
ao comprimento de onda longa, média e curta, da luz.
As retinas dos olhos, por outro lado, têm diferentes tipos de fotorrecetores,
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
normalmente três para condições normais de luz
e apenas um tipo para a luminosidade fraca.
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
É por isso que somos cegos às cores, na escuridão.
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
Com luz normal, ao contrário da câmara, não temos necessidade de um filtro de cor
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
porque os nossos fotorrecetores já reagem seletivamente
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
a diferentes comprimentos de onda da luz.
Também em contraste com uma câmara,
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
os nossos fotorrecetores estão distribuídos irregularmente
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
sem recetores para luz ténue mesmo no centro.
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
É por isso que as estrelas difusas parecem desaparecer
quando olhamos diretamente para elas.
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
O centro também tem muito poucos recetores
que detetam a luz azul.
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
É por isso que não repararam na imagem azul esbatida, há bocado.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
Mas continuamos a ver o azul
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
porque o cérebro preenche-o a partir do contexto.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
As bordas das retinas também têm relativamente poucos recetores
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
para qualquer comprimento de luz.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
Assim, a nossa acuidade visual e a capacidade para ver as cores
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
desaparecem rapidamente do centro da nossa visão.
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
Também há uma área nos olhos chamadas o ponto cego
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
em que não há fotorrecetores de nenhum tipo.
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
Não notamos falta de visão ali
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
porque, mais uma vez, o cérebro preenche as lacunas.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
Num sentido muito real, vemos com o cérebro e não com os olhos.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
Como o cérebro, incluindo as retinas
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
está muito envolvido neste processo,
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
nós somos suscetíveis a ilusões visuais.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
Esta é outra ilusão, provocada pelo olho.
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
O centro desta imagem parece estar a deslocar-se, não é?
Isso é porque o olho está sempre em movimento.
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
Se o não fizesse, a nossa visão acabaria por falhar
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
porque os nervos da retina param em reação a uma imagem estacionária
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
de intensidade constante.
Ao contrário duma câmara,
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
deixamos de ver momentaneamente
sempre que fazemos um movimento maior com os olhos.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
É por isso que não conseguimos ver os nossos olhos a moverem-se,
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
quando olhamos de um lado para o outro num espelho.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
As câmaras de vídeo captam pormenores que falham aos nossos olhos,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
aumentam objetos distantes
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
e registam com rigor o que veem.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Mas os nossos olhos são adaptações espantosamente eficazes,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
o resultado de centenas de milhões de anos
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
de evolução conjunta com o nosso cérebro.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
E qual o problema, se nem sempre vemos o mundo exatamente como ele é?
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Há uma certa alegria em observar folhas estacionárias
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
a ondular a uma brisa ilusória,
e talvez seja mesmo uma vantagem da evolução.
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
Mas isso é uma lição para outra altura.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7