Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

ดวงตากับกล้องวิดิโอ - ไมเคิล เมาเซอร์ (Michael Mauser)

1,576,405 views

2015-04-06 ・ TED-Ed


New videos

Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

ดวงตากับกล้องวิดิโอ - ไมเคิล เมาเซอร์ (Michael Mauser)

1,576,405 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thitiporn Ratanapojnard Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
จ้องที่จุดศูนย์กลางของแผ่นกลมๆ นี้
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
คุณเริ่มจะง่วงนอน
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
ไม่หรอก ล้อเล่นน่ะ
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
ฉันไม่ได้กำลังสะกดจิตคุณหรอก
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
แต่คุณเริ่มจะเห็นสีในวงกลมใช่ไหม
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
ถ้าใช่ ตาของคุณกำลังเล่นตลกกับคุณ
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
วงกลมนี้มีแค่สีดำกับสีขาว
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
คุณเห็นมั้ย ตาของคุณ ไม่ได้เห็นโลกแบบกล้องวิดีโอเสมอไปหรอก
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
อันที่จริง มันมีความแตกต่างบางอย่าง
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
ที่เกิดจากส่วนประกอบต่างๆ ของตาคุณ
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
และขั้นตอนการทำงาน ที่เกิดขึ้นภายในสมองของคุณ
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
และส่วนที่งอกยื่นออกมาจากสมอง ที่เรียกว่า "จอตา"
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
เรามาเริ่มกันที่ความเหมือนกันบางอย่าง
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
ทั้งคู่มีเลนส์ที่ทำหน้าที่รวมแสง และมีตัวรับแสงทำหน้าที่รับสัญญาณแสง
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
แต่ว่าพวกมันทำงานแตกต่างกัน
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
เลนส์ในกล้องเคลื่อนที่เพื่อโฟกัสวัตถุ ที่เคลื่อนเข้ามาอย่างรวดเร็ว
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
ในขณะที่เลนส์ในตาคุณตอบสนอง โดยการเปลี่ยนรูปร่าง
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
เลนส์กล้องส่วนใหญ่เป็นแบบ อโครมาติค
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
หมายความว่ามันโฟกัสทั้งสีแดงและสีน้ำเงิน ไปที่จุดเดียวกัน
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
ตาของคุณนั้นแตกต่างออกไป
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
เมื่อแสงสีแดงจากวัตถุอยู่ในโฟกัส แสงสีน้ำเงินจะไม่โฟกัส
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
ถ้าอย่างนั้น ทำไมสิ่งต่างๆ ถึงไม่อยู่นอกโฟกัสไปนิดหน่อยตลอดเวลาล่ะ
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
เพื่อจะตอบคำถามนี้
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
เราต้องมาดูก่อนว่าตาของคุณ และกล้องรับแสงอย่างไร
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
เซลล์รับแสง
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
พื้นผิวที่ไวต่อแสงในกล้อง มีเซลล์รับแสงเพียงชนิดเดียว
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
ซึ่งกระจายอย่างสม่ำเสมอ ทั่วพื้นผิวที่โฟกัสภาพ
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
บรรดาตัวกรองแสงสีแดง สีเขียว และสีน้ำเงิน ที่ด้านบนของเซลล์รับแสงเหล่านี้
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
ทำให้เซลล์รับแสงตอบสนองอย่างจำเพาะ ต่อแสงที่มีความยาวคลื่นยาว กลาง และสั้น
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
แต่ว่าจอตาของตาคุณ มีเซลล์รับแสงหลายชนิด
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
โดยทั่วไป มีสามชนิดสำหรับสภาพที่มีแสงปกติ และชนิดเดียวสำหรับสภาพแสงน้อย
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมเราถึงไม่เห็นสี ในที่มืด
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
ในที่แสงปกติ เราไม่ต้องการตัวกรองแสง อย่างกล้องวิดิโอ
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
เพราะเซลล์รับแสงของเราตอบสนอง อย่างเฉพาะเจาะจง
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
ต่อแสงความยาวคลื่นต่างๆ กันอยู่แล้ว
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
และที่แตกต่างจากกล้องอีกอย่างคือ
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
เซลล์รับแสงของคุณกระจายตัวไม่สม่ำเสมอ
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
ไม่มีเซลล์รับแสงสำหรับสภาพแสงน้อย ที่บริเวณตรงกลางเลย
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
นี่เป็นเหตุผลว่าทำไมดวงดาวที่มีแสงจางๆ จึงดูเหมือนจะหายไปเมื่อคุณจ้องมองมันตรงๆ
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
ที่จุดศูนย์กลางยังมีเซลล์รับแสงสีน้ำเงิน อยู่น้อยมาก
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
นี่เป็นเหตุผลว่าทำไมคุณถึงไม่สังเกตเห็น ภาพสีน้ำเงินมัวๆ ก่อนหน้านี้
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
อย่างไรก็ตาม คุณก็ยังรับรู้สีน้ำเงินตรงนั้นได้
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
เพราะสมองของคุณเติมมันจากสิ่งรอบข้าง
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
นอกจากนี้ บริเวณขอบของจอตาเรา ยังมีเซลล์รับแสงค่อนข้างน้อย
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
ไม่ว่าสำหรับแสงความยาวคลื่นใด
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
ดังนั้น ระดับการมองเห็นของเรา และความสามารถในการมองเห็นสี
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
จึงลดลงอย่างรวดเร็ว จากจุดศูนย์กลางของสายตา
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
ยังมีตำแหน่งในตาของเรา ที่เรียกว่า จุดบอด
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
ที่ไม่มีเซลล์รับแสงชนิดใดเลย
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
เราไม่รู้สึกว่า เรามองไม่เห็นที่ตำแหน่งนั้น
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
เพราะสมองของเราช่วยเติม ช่องว่างตรงนั้นเช่นเดียวกัน
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
อันที่จริงแล้ว เราเห็นด้วยสมองของเรา ไม่ใช่ตาของเรา
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
และเพราะสมองของเรา รวมทั้งจอตา
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
เกี่ยวข้องกับขั้นตอนในการมองเห็นเช่นกัน
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
เราจึงมีความไวต่อภาพลวงตา
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
และนี่คือภาพลวงตาอีกอย่าง ที่เกิดจากดวงตาเอง
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
จุดศูนย์กลางของภาพนี้ ดูเหมือนมันกำลังสั่นใช่ไหม
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
นั่นเป็นเพราะตาของคุณสั่น เกือบตลอดเวลา
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
ถ้ามันไม่สั่น การมองเห็นของคุณจะหยุดทำงาน
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
เพราะเส้นประสาทในจอตา หยุดการตอบสนองต่อภาพที่อยู่นิ่ง
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
ที่เห็นอยู่ตลอดเวลา
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
และที่แตกต่างจากกล้องก็คือ
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
คุณหยุดการมองไม่เห็นไปชั่วครู่ เมื่อตาคุณเคลื่อนไหวอย่างมาก
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
นี่เป็นเหตุผลว่าทำไมคุณถึง ไม่เห็นตาของคุณเคลื่อนที่
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
ขณะที่คุณมองจากด้านหนึ่ง ไปอีกด้านหนึ่งในกระจก
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
กล้องวิดิโอ สามารถจับรายละเอียดที่ตาคุณจับไม่ได้
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
ขยายวัตถุที่อยู่ไกล
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
และบันทึกสิ่งที่มันเห็นอย่างแม่นยำ
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
แต่ตาของเรามีการปรับตัว ที่มีประสิทธิภาพอย่างมาก
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
ซึ่งเป็นผลจากหลายร้อยล้านปี
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
ของการวิวัฒนาการร่วมกับสมองของเรา
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
ดังนั้น ถ้าหากเราไม่สามารถเห็นโลก อย่างที่มันเป็นจริงๆ ได้ตลอดละก็
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
ก็ยังมีความสุขที่พบได้จากการมองดูใบไม้นิ่งๆ
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
ที่พลิ้วไหวในสายลมลวง
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
และมันอาจจะเป็นประโยชน์จากวิวัฒนาการก็ได้
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
แต่นั่นก็เป็นบทเรียนสำหรับครั้งอื่น
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7