Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Œil contre caméra - Michael Mauser

1,604,487 views

2015-04-06 ・ TED-Ed


New videos

Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Œil contre caméra - Michael Mauser

1,604,487 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Paulina Segovia
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Regardez le centre de ce disque.
Vous commencez à avoir sommeil.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Non, je rigole.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
Je ne vais pas vous hypnotiser.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Mais commencez-vous à voir des couleurs dans les anneaux ?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Si c'est le cas, vos yeux vous jouent des tours.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
Le disque a toujours noir et blanc.
Vos yeux ne capturent pas toujours le monde comme le ferait une caméra.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
En fait, il y a pas mal de différences,
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
due à l'anatomie de votre œil
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
et du traitement qui a lieu dans votre cerveau
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
et dans son excroissance, la rétine.
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Commençons par les similarités.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
Les deux ont des lentilles qui concentrent la lumière
et des capteurs pour la capter,
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
mais même ces choses se comportent différemment.
La lentille d'une caméra bouge pour rester concentrée
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
sur l'objet qui lui fonce dessus,
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
alors que celle de votre œil réagit en changeant de forme.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
La plupart des lentilles des caméras sont aussi achromatiques,
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
elles concentrent donc les lumières rouge et bleue au même point.
Votre œil est différent.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Quand la mise au point est sur la lumière rouge,
la lumière bleue n'est pas nette.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Alors pourquoi les choses n'ont-elles pas l'air partiellement floues
tout le temps ? Pour répondre à cette question,
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
regardons d'abord comment votre œil et la caméra capturent la lumière :
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
grâce à des photorécepteurs.
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
La surface sensible à la lumière d'une caméra
n'a qu'un seul type de photorécepteur
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
qui est équitablement distribué à travers la surface de mise au point.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Des filtres rouges, verts et bleus, en plus de ces photorécepteurs
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
les font répondre de manière sélective
aux longueurs d'onde courtes, moyennes et longues
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
Les rétines de vos yeux, en revanche, ont plusieurs types de photorécepteurs,
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
trois pour les conditions de lumière normales
et une seule pour la faible luminosité,
ce qui explique pourquoi on ne voit pas les couleurs dans l'obscurité.
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
Avec une lumière normale, contrairement à la caméra,
nous n'avons pas besoin de filtres,
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
car nos photorécepteurs répondent déjà différemment
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
à différentes longueurs d'ondes de lumière.
Aussi, contrairement à la caméra,
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
nos photorécepteurs sont répartis inégalement,
avec une absence de récepteur à la lumière faible au centre.
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
C'est pourquoi les étoiles de faible intensité
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
semblent disparaitre quand on les regarde directement.
Le centre a aussi peu de récepteurs capables de détecter la lumière bleue,
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
ce qui explique pourquoi vous n'avez pas vu
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
l'image bleue floue de toute à l'heure.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
Et pourtant, vous y voyez toujours du bleu
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
car votre cerveau remplit cet espace en fonction du contexte.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
Aussi, les bords de nos rétines ont peu de récepteurs
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
pour n'importe quelle longueur d'onde de lumière.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
Ainsi, notre acuité visuelle et abilité à voir les couleurs
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
diminuent rapidement en s'éloignant du centre de notre champ de vision.
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
Il y a aussi un lieu dans nos yeux, appelé l'angle mort
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
où il n'y a aucun photorécepteurs d'aucune sorte.
Nous ne nous rendons pas compte de ce manque de vision,
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
car une fois de plus, notre cerveau rempli les trous.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
En vérité, nous voyons avec nos cerveaux, pas nos yeux.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
Et parce que nos cerveaux, nos rétines y compris,
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
sont si impliqués dans le traitement,
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
nous sommes sujets aux illusions visuelles.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
Voici une autre illusion causée par l’œil lui-même.
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
Est-ce que le centre de cette image semble se déplacer?
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
C'est en réalité parce que votre œil bouge la plupart du temps.
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
Si ce n'était pas le cas, votre vue finirait par s'éteindre
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
car les nerfs de votre rétine arrêterait de répondre
à une image stationnaire d'intensité constante.
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
Et contrairement à la caméra,
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
vous arrêtez brièvement de voir
quand vos yeux réalisent un plus large mouvement.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
C'est pourquoi vous ne voyez pas vos yeux bouger
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
quand vous regardez un œil avec l'autre, dans le miroir.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
Les caméras peuvent capturer des détails qui échappent à vos yeux,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
amplifier des objets lointains
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
et enregistrer ce qu'elles voient avec précision.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Mais nos yeux sont des adaptations remarquablement efficaces,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
le résultat de centaines de millions d'années
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
de coévolution avec nos cerveaux.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
Et si on ne voit pas toujours le monde exactement comme il est ?
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Il y a un certain plaisir à regarder des feuilles stationaires
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
ondulant sur une brise illusoire,
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
et peut-être même un avantage évolutif.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
Mais c'est une leçon pour un autre jour.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7