Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Olho versus Câmera - Michael Mauser

1,600,724 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Wanderley Jesus
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Olhe para o centro do disco.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Você está ficando com sono.
Não, estou brincando.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
Não vou hipnotizá-los.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Mas já estão começando a ver cores nos círculos?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Em caso afirmativo, seus olhos estão os enganando.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
O disco sempre foi preto e branco.
Seus olhos nem sempre captam o mundo como uma câmara de vídeo.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
De fato, há grandes diferenças,
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
devido à anatomia do olho
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
e o processo que ocorre no cérebro
e sua região externa, a retina.
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Começemos com algumas semelhanças.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
Ambos têm lentes para focar a luz e sensores para captá-la,
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
mas se comportam de forma diferente.
A lente da câmara se move para focar um objeto que avança em sua direção,
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
ao passo que a lente do olho responde alterando sua forma.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
A maioria das lentes das câmaras são acromáticas,
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
pois focam no mesmo ponto tanto a luz vermelha quanto a azul.
O olho é diferente.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Quando a luz vermelha de um objeto está no foco, a azul fica fora de foco.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Então por que tudo não parece sempre, ficar parcialmente desfocado?
Para responder essa pergunta,
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
precisamos, antes, observar como o olho e a câmara captam a luz:
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
fotorreceptores.
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
A superfície sensível à luz da câmara tem apenas um tipo de fotorreceptor
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
que é distribuído homogeneamente pela superfície de foco.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Um conjunto de filtros vermelho, verde e azul por cima desses fotorreceptores
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
faz eles responderem seletivamente às ondas de luz longas, médias e curtas.
A retina do olho, por outro lado, tem vários tipos de fotorreceptores,
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
geralmente três para condições normais de luz, e apenas um tipo para pouca luz,
por isso somos daltônicos no escuro.
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
Na luz normal, diferentemente da câmara, não precisamos de um filtro colorido.
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
porque nossos fotorreceptores já respondem seletivamente
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
à ondas de luz de diferentes comprimentos.
Também em contraste à câmara,
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
seus fotorreceptores são distribuídos de forma irregular,
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
sem receptores para penumbra no centro.
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
Estrelas com pouco brilho parecem sumir quando se olha diretamente para elas.
O centro também tem poucos receptores que podem detectar a luz azul,
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
por isso não se nota a imagem azul embaçada anterior.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
No entanto, você ainda percebe o azul lá
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
porque seu cérebro o completa conforme o contexto.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
Também as bordas da retina têm relativamente poucos receptores
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
para onda de luz de qualquer comprimento.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
Portanto, nossa acuidade visual e habilidade para ver cores
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
decai rapidamente a partir do centro da nossa visão
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
Também há uma área nos olhos chamada ponto cego
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
na qual não há nenhum tipo de fotorreceptor.
Não percebemos uma ausência de visão lá
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
porque novamente, nosso cérebro preenche os vazios.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
Na verdade, nós vemos com o cérebro, não com os olhos.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
E por nosso cérebro, incluindo a retina,
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
estar tão envolvido no processo,
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
somos suscetíveis às ilusões de ótica.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
Aqui está outra ilusão causada pelo próprio olho.
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
O centro desta imagem parece que está se movendo?
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
É porque seu olho realmente se move a maior parte do tempo.
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
Caso contrário, sua visão poderia se acabar
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
pois os nervos da retina param de responder a uma imagem estática
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
de intensidade constante.
E ao contrário da câmara,
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
você rapidamente para de enxergar ao fazer um movimento maior com os olhos.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
Por isso você não consegue ver seus próprios olhos
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
ao olhar de um espelho para o outro.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
Câmaras de vídeo conseguem captar detalhes que escapam aos nossos olhos,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
ampliam objetos distantes
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
e gravam com precisão o que veem.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Mas nossos olhos são adaptações incrivelmente eficientes,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
resultado de centenas de milhões de anos
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
de coevolução com nossos cérebros.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
E não importa se nem sempre vemos o mundo exatamente como ele é.
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Há uma certa alegria ao observar folhas estáticas
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
em ondulações numa brisa ilusória,
e talvez até uma vantagem evolutiva
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
Mas essa aula fica para outro dia.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7