Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Oko kontra kamera - Michael Mauser

1,600,724 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maria Barć Korekta: Rysia Wand
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Patrz na środek tej tarczy.
Stajesz się śpiący.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Nie, żartuję.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
Nie chcę cię hipnotyzować.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Ale zauważyłeś kolorowe kręgi?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Jeśli tak, oczy cię zwodzą.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
Tarcza była i jest czarno-biała.
Oczy nie zawsze widzą świat jak kamera wideo.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
Jest między nimi całkiem sporo różnic,
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
spowodowanych budową oka
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
i tym, jak informacja jest przetwarzana w mózgu
i jego wypustce - siatkówce.
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Zacznijmy od podobieństw.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
Oko i kamera mają soczewki, żeby skupiać światło
i receptory, żeby je rejestrować,
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
ale nawet one zachowują się różnie.
Soczewka w kamerze przesuwa się, żeby wyostrzyć gnający przedmiot,
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
a ta w oku reaguje zmianą kształtu.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
Soczewki w kamerach zwykle korygują aberrację chromatyczną,
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
to znaczy skupiają w jednym punkcie światło czerwone i niebieskie.
Oko jest inne.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Kiedy czerwone światło jest skupione, niebieskie nie jest.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Więc jak w ogóle możemy widzieć ostro?
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
Żeby to wytłumaczyć,
musimy spojrzeć na to, jak oko i kamera chwytają światło:
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
dzięki fotoreceptorom.
Światłoczuła powierzchnia w kamerze ma tylko jeden rodzaj receptorów
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
rozłożonych równomiernie.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Układ czerwonych, zielonych i niebieskich filtrów nałożonych na receptory pozwala im
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
reagować na światło o konkretnej fali: długiej, średniej albo krótkiej.
Ale siatkówka oka zawiera kilka rodzajów receptorów,
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
zwykle trzy dla normalnego oświetlenia i tylko jeden dla słabego.
Właśnie dlatego w ciemności nie rozróżniamy kolorów.
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
Inaczej niż kamera,
przy normalnym świetle oko nie potrzebuje filtrów,
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
bo jego fotoreceptory i tak rozróżniają długość fali.
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
Inna różnica między okiem a kamerą:
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
fotoreceptory w oku są rozłożone nierównomiernie.
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
Na środku nie ma żadnych dla słabego światła.
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
Dlatego słabe gwiazdy wydają się znikać, kiedy patrzysz wprost na nie.
Pośrodku jest też niewiele receptorów światła niebieskiego,
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
dlatego nie zauważasz niewyraźnego niebieskiego powidoku.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
Ale widzisz niebieskie rzeczy pośrodku pola widzenia
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
bo twój mózg domyśla się ich z kontekstu.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
Poza tym krawędzie siatkówki zawierają stosunkowo mało
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
receptorów w ogóle.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
Dlatego ostrość widzenia i zdolność rozróżniania barw
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
szybko się pogarszają przy brzegach pola widzenia.
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
W oku jest też obszar zwany plamką ślepą,
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
który wcale nie zawiera receptorów.
Nie zauważamy tego,
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
bo znowu mózg wypełnia przerwę.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
Można śmiało powiedzieć, że widzimy mózgiem, nie oczami.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
A skoro mózg, którego częścią są siatkówki
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
ma w widzeniu tak duży udział,
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
zdarzają się nam złudzenia optyczne.
Oto kolejne złudzenie spowodowane fizjologią samego oka.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
Czy środek tego obrazka wydaje się drgać?
To dlatego, że oko prawie ciągle się porusza.
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
Inaczej przestałbyś cokolwiek widzieć,
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
bo nerwy siatkówki przestają reagować
na nieruchomy obraz o stałej jasności.
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
W przeciwieństwie do kamery,
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
przy każdym większym ruchu oczu na chwilę przestajesz widzieć.
Dlatego nie możesz zobaczyć, jak poruszasz oczami,
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
kiedy przenosisz wzrok z jednego na drugie w lustrze.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
Kamery wideo wyłapują szczegóły, które umykają naszym oczom,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
powiększają odległe przedmioty
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
i dokładnie rejestrują to, co widzą.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Ale nasze oczy to niezwykle skuteczna adaptacja,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
wynik setek milionów lat
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
ewolucji wspólnej z mózgiem.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
Co z tego, że nie zawsze dokładnie postrzegamy świat.
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Przyjemnie popatrzeć, jak nieruchome liście
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
kołyszą się na iluzorycznym wietrze,
może nawet jest z tego jakaś korzyść ewolucyjna.
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
Ale to już inna lekcja.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7