Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Occhio vs. videocamera - Michael Mauser

1,600,724 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Chiara Anna Gagliardi
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Guarda il centro di questo disco.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Stai per addormentarti.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
No, scherzo.
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
Non ti ipnotizzerò.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Ma stai iniziando a vedere dei colori negli anelli?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Se la risposta è sì, i tuoi occhi ti stanno ingannando.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
Il disco è sempre stato bianco e nero.
Vedi, non sempre gli occhi catturano il mondo come farebbe una videocamera.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
Infatti, ci sono un bel po' di differenze,
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
a causa dell'anatomia dell'occhio
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
e del processo che avviene nel cervello
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
e nella sua estroflessione, la retina.
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Cominciamo con qualche somiglianza.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
Entrambi possiedono lenti per focalizzare la luce e sensori per catturarla,
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
ma anche questi si comportano in modo diverso.
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
La lente della videocamera si muove per restare a fuoco
su un oggetto che le sfreccia davanti,
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
mentre quella dell'occhio risponde cambiando forma.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
Gran parte delle lenti delle videocamere sono inoltre acromatiche,
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
cioè focalizzano la luce blu e la luce rossa nello stesso punto.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
L'occhio è diverso.
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Quando la luce rossa di un oggetto è a fuoco, la luce blu è fuori fuoco.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Quindi, perché gli oggetti non appaiono sempre parzialmente fuori fuoco?
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
Per rispondere a questa domanda,
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
dobbiamo prima considerare in che modo
gli occhi e la videocamera catturano la luce:
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
i fotorecettori.
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
La superficie sensibile alla luce in una videocamera
ha un solo tipo di fotorecettori
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
uniformemente distribuiti su tutta la superficie di focalizzazione.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Una serie di filtri rossi, verdi e blu su questi fotorecettori
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
li porta a reagire selettivamente a luce di diversa lunghezza d'onda.
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
La retina degli occhi, invece, ha diversi tipi di fotorecettori,
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
in genere tre in condizioni di luce normale
e solo uno per bassa illuminazione,
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
che è il motivo per cui al buio non vediamo i colori.
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
Con una luce normale,
a differenza della videocamera, non abbiamo bisogno di un filtro
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
perché i nostri fotorecettori reagiscono già in modo selettivo
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
alle diverse lunghezze d'onda della luce.
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
Inoltre, diversamente da una videocamera,
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
i fotorecettori degli occhi sono distribuiti irregolarmente,
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
con nessun recettore per la luce tenue al centro.
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
Per questo motivo le stelle fioche sembrano svanire se le guardiamo fisse.
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
Nel centro, inoltre, ci sono pochi recettori per la luce blu,
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
motivo per il quale non hai notato l'immagine sfocata blu di poco fa.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
Comunque,continui a percepire blu
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
perché il tuo cervello riempie lo spazio in funzione al contesto.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
Inoltre, i margini della retine hanno relativamente pochi recettori
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
per qualsiasi lunghezza d'onda.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
Quindi la nostra acuità visiva e la capacità di vedere colori
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
diminuisce rapidamente dal centro della nostra vista.
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
Inoltre nei nostri occhi c'è una zona chiamata "punto cieco"
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
in cui non vi è alcun tipo di fotorecettori.
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
Non rileviamo una mancanza di visione
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
perché, ancora una volta, il nostro cervello riempie i buchi.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
In realtà, noi vediamo con il cervello, non con gli occhi.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
E poiché i nostri cervelli, incluse le retine,
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
sono così coinvolti nel processo,
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
siamo sensibili a illusioni ottiche.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
Ecco un'altra illusione creata proprio dall'occhio.
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
Il centro di questa immagine sembra muoversi?
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
Ciò accade perché in realtà l'occhio si muove per gran parte del tempo.
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
Se non lo facesse, la visione alla fine cesserebbe
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
perché i nervi della retina smettono di reagire a un'immagine statica
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
con costante intensità.
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
Al contrario di una videocamera,
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
smetti momentaneamente di vedere
ogni volta che fai un movimento più ampio con gli occhi.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
Perciò non riesci a vedere i tuoi occhi muoversi
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
quando sposti lo sguardo da un occhio all'altro nello specchio.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
Le videocamere possono catturare dettagli che sfuggono agli occhi,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
ingrandire oggetti distanti,
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
e registrare accuratamente ciò che vedono.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Ma i nostri occhi sono degli adattamenti straordinariamente efficienti,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
il risultato di centinaia di milioni di anni
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
di coevoluzione con il nostro cervello.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
Quindi, che importa se non vediamo sempre il mondo esattamente com'è?
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Troviamo un certo piacere nel guardare foglie immobili
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
ondeggiare in una brezza illusoria,
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
e forse anche un vantaggio evolutivo.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
Ma questa è una lezione per un altro giorno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7