Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

چشم در مقابل دوربین - مایکل ماسور

1,604,487 views

2015-04-06 ・ TED-Ed


New videos

Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

چشم در مقابل دوربین - مایکل ماسور

1,604,487 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Ali Hosseini
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
به مرکز این دیسک نگاه کنید.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
خوابتان می‌گیرد.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
نه، فقط یک شوخی بود.
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
قصد ندارم شما را هیپنوتیزم کنم.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
اما آیا رنگ ها را در این حلقه ها می‌بینید؟
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
اگر اینطور هست، چشمان شما خطا دارند.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
دیسک فقط سیاه و سفید بود.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
می‌بینید، چشمان شما همواره جهان را مانند دوربین فیلمبرداری نمی‌بیند.
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
در حقیقت، تفاوت های اساسی وجود دارد،
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
با توجه به آناتومی چشمان تان
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
و فرایندی که در مغز شما ایجاد می‌شود
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
و نتیجه آن ، شبکیه چشم.
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
بگذارید با چند تشابه شروع کنیم.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
هر دو لنزهایی برای تمرکز نور و سنسورهایی برای دیدن آن،
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
اما حتی آنها متفاوت رفتار می کنند.
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
لنز دوربین فیلممبرداری بر روی شئ متمرکز باقی می ماند،
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
در حالی که لنزی که در چشم شماست با تغییرشکل پاسخ متفاوت می دهد.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
همچنین بیشتر لنز‌های دوربینها بی رنگ هستند،
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
بدین معنا که لنزها بر هر دو نور قرمز و آبی در یک نقطه به یک اندازه تمرکز می کنند.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
چشم شما متفاوت است.
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
هنگامی که بر نور قرمز از شی متمرکز می‌شود، نور آبی از تمرکز خارج می‌شود.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
پس چرا همیشه به نظر نمی رسد که آنها از تمرکز ما خارج هستند؛
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
برای پاسخ به این پرسش،
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
ما ابتدا نیاز داریم که بیینیم چشم و دوربین چگونه نور را می‌گیرند:
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
گیرنده‌های نوری:
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
سطح حساس به نور در دوربین تنها یک نور گیرنده نوری دارد
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
که به طور مساوی در سراسر سطح متمرکز شده توزیع می‌شود.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
دسته ای از فیلترهای قرمز، سبز و آبی رنگ بر بالای این گیرنده‌های نوری هستند
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
که باعث می‌شوند آنها پاسخ انتخابی به امواج با طول موج نوری بلند، متوسط ​​و کوتاه بدهند.
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
اما از طرف دیگر، شبکیه چشم دارای چندین نوع از گیرنده‌های نوری است
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
که معمولا سه نوع آنها برای شرایط نور معمولی، و تنها یک نوع برای نورکم است،
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
و به همین دلیل است که در تاریکی کور رنگ هستیم.
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
در نور عادی، بر خلاف دوربین، ما نیازی به فیلتر رنگی نداریم
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
زیرا گیرنده های نوری ما پاسخ انتخابی
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
به نور با طول موج‌های مختلف می‌دهد.
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
همچنین برخلاف دوربین،
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
نور بر گیرنده‌های شما بطور یکسان توزیع نمی‌شود،
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
و گیرنده ای برای نور کم در مرکز آن نیست.
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
به همین دلیل هنگامی که مستقیم به ستاره‌های کم نور نگاه می‌کنید به نظر می‌آیند که ناپدید می‌شوند.
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
در مرکز شبکیه تعداد کمی گیرنده وجود دارد که می توانند نور آبی رنگ را شناسایی کنند،
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
که به همین دلیل شما متوجه تاری رنگ آبی در ابتدا نمی‌شوید.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
به هر حال، شما هنوز رنگ آبی را درک می‌کنید
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
زیرا مغز شما آن را با زمینه پر می‌کند.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
همچنین، در لبه شبکیه چشم ما گیرنده های نسبتا کمی
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
برای طول موج‌های نوری دارد.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
بنابراین محدوده دید ما و توانایی ما برای دیدن رنگ
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
به سرعت از مرکز دید ما کاهش می یابد.
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
همچنین منطقه ای در چشم به نام نقطه کور وجود دارد
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
که هیچ نوع گیرنده‌ نوری در آن نیست.
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
ما فقدان دیدمان را در آنجا درک نمی کنیم
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
زیرا مغز ما دوباره آن فاصله‌ها را پر می‌کند،
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
به معنای واقعی، ما با مغزمان می بینیم، نه با چشمانمان.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
به دلیل اینکه مغزمان، و شبکیه‌های چشمی
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
درگیر این فرآیند هستند
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
ما مستعد ابتلا به توهمات بصری هستیم.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
در اینجا توهم بصری دیگری هست که ناشی از چشم است.
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
آیا مرکز تصویر به نظر می‌رسد که به صورت نامنظم در اطراف حرکت می‌کند؟
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
این به دلیل این است که چشم شما در واقع بیشتر اوقات حرکتی آهسته دارد .
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
اگر اینطور نبود، دید شما کلا از بین می رفت
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
زیرا عصب‌های موجود در شبکیه پاسخ به تصویر ثابت
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
با شدتی پایدار را متوقف می کنند.
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
و برخلاف دوربین،
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
هر گاه که شما حرکت بزرگی با چشمانتان دارید لحظه ای دید شما متوفق می شود.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
به همین دلیل است که نمی‌توانید حرکت چشمان خودتان
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
برای یک چشم با چشم دیگرتان در آینه ببینید.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
دوربین فیلمبرداری تمامی جزئیاتی را که چشمان شما از دست می‌دهد را می‌گیرند،
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
اشیاء دور را بزرگ می‌کند
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
و به دقت آنچه را می بینند ضبط می‌کنند.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
اما در نتیجه صدها میلیون سال،
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
ارتباط تکاملی موثر با مغزمان
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
چشمان ما بطور باورنکردنی سازگاری در کارآرایی دارند.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
و خُب چه می شود اگر ما همواره جهان را آنطور که واقعا هست نمی‌بینیم.
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
لذت و شادی خاصی در تماشای برگ های ثابت که
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
با نسیم توهم ما تکان می‌خورند، وجود دارد٬
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
و شاید حتی یک مزیت تکاملی در آن باشد.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
اما این درس را می‌گذاریم برای یک روز دیگر.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7