Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Глаза или камера? — Майкл Маузер

1,600,724 views

2015-04-06 ・ TED-Ed


New videos

Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

Глаза или камера? — Майкл Маузер

1,600,724 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Ivanova Редактор: Ростислав Голод
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Посмотрите в центр этого диска.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Вы чувствуете сонливость.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
Шутка!
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
Я не собираюсь вас гипнотизировать.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Но кольца стали казаться цветными, не так ли?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Если так, то глаза обманывают вас.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
Диск всегда был чёрно-белым.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
Ваши глаза не запечатлевают окружающий мир подобно видеокамере.
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
Некоторые различия в восприятии обусловлены
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
особенностями строения глаза
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
и процессом обработки изображения в головном мозге
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
и в его отростке — сетчатке глаза.
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Давайте начнём со сходств.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
И там, и там имеются линзы для фокусировки света и рецепторы для его захвата,
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
но даже они ведут себя по-разному.
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
Линза в камере двигается, удерживая фокус на объекте, который попадает в её обзор,
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
а линза в глазе с этой целью меняет форму.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
Большинство линз в камерах бесцветные,
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
это означает, что они фокусируют красный и синий в одной точке.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
Глаз устроен по-другому.
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Когда красный свет от предмета находится в фокусе, синий — наоборот, нет.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Так почему предметы постоянно не выглядят частично в расфокусе ?
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
Чтобы ответить на этот вопрос,
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
мы должны обратить внимание на то, как глаз и камера захватывают свет,
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
а именно посмотреть на фоторецепторы.
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
На светочувствительной поверхности камеры есть только один тип фоторецепторов,
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
который равномерно распределяется по поверхности фокусировки.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Матрица красного, зеленого и голубого фильтров на фоторецепторах
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
приводит к выборочному реагированию на длинные, средние, короткие световолны.
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
У сетчатки глаз несколько видов фоторецепторов,
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
обычно три для нормальной освещённости и только один тип для низкой,
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
именно поэтому мы не различаем цвета в темноте.
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
В отличие от камеры, при нормальном свете нам не нужен цветовой фильтр,
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
так как наши фоторецепторы уже по-разному реагируют
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
на световые волны разной длины.
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
Так же, в отличие от камеры,
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
фоторецепторы глаза распределены неравномерно,
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
а в самом центре почти нет рецепторов тусклого света.
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
Так, если смотреть на тусклые звёзды, кажется, что они исчезают.
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
В центре глаза также очень мало рецепторов, способных замечать синий цвет,
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
отчего вы не заметили нечёткое синее изображение, показанное ранее.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
Однако вы воспринимаете синий цвет,
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
так как мозг распознаёт его из контекста.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
Также на краях сетчатки расположено сравнительно мало рецепторов
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
для любых длин световых волн.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
И острота зрения, а также способность различать цвета
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
стремительно уменьшаются от центра зрения.
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
Ещё в глазе есть участок под названием «слепое пятно»,
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
где вообще отсутствуют какие-либо фоторецепторы.
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
Мы не замечаем этого,
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
так как мозг заполняет пробелы в видимости.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
По сути, мы видим не глазами, а мозгом.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
А из-за того, что наш мозг, в том числе и сетчатка,
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
так вовлечены в этот процесс,
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
мы подвержены оптическим иллюзиям.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
Вот ещё одна иллюзия, вызванная самим глазом.
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
Изображение в центре немного вибрирует, не так ли?
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
Это происходит из-за постоянных колебаний глаза.
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
В противном случае ваше зрение отключилось бы,
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
так как нервы, расположенные на сетчатке, перестают реагировать
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
на статичное изображение постоянной интенсивности.
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
И в отличие от камеры,
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
вы ненадолго перестаёте что-либо видеть при резком движении глаз.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
Вот почему вы не видите движение зрачков,
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
когда, смотря в зеркало, переводите взгляд с одного глаза на другой.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
Видеокамеры улавливают детали, которые не замечает глаз,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
приближают отдалённые предметы
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
и точно записывают то, что воспринимают.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Но наши глаза весьма умело адаптировались к окружающему миру,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
эволюционируя одновременно с мозгом
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
в течение сотен миллионов лет.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
И неважно, что мы не всегда видим мир таким, какой он есть.
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Есть нечто удивительное в наблюдении за неподвижными листьями,
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
колышущимися на воображаемом ветру,
а может, это даже эволюционное преимущество.
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
Но это уже совсем другая история.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7