Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

目 VS カメラ―マイケル・モーゼル

1,604,487 views

2015-04-06 ・ TED-Ed


New videos

Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

目 VS カメラ―マイケル・モーゼル

1,604,487 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Makiko Motojima 校正: Yuko Yoshida
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
この円盤の中心を見て下さい
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
あなたは だんだん眠くな〜る
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
な〜んて 冗談です
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
催眠術をかけたいのではではありません
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
円の中に色が見えてきませんか?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
だとしたら それは あなたの目に騙されているのです
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
円盤は白黒で描かれています
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
これで分かりますね 目に見える世界は ビデオカメラが捕える映像とは異なるのです
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
実際 異なる点がたくさんあります
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
それは人間の目の解剖学的構造から
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
脳と繋がる網膜の間で起こる
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
伝達プロセスによるものです
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
まずは 類似点からお話しましょう
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
目とビデオカメラ どちらにもレンズがあり 光に焦点を合わせ センサーで光を捕えますが
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
両者は違う動きをします
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
カメラのレンズはピントを合わせるために 対象へ向かって進みますが
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
目はレンズ自体の形を変えて合わせます
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
殆どのカメラレンズは収色性です
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
対象が赤でも青の光でも 同じポイントで焦点を合わせるという事です
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
ですが 目は違います
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
対象からの赤い光にピントを当てると 青い光はピントが外れます
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
では何故 部分的にぼやけてたりしないのでしょうか?
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
お答えしましょう
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
まず 目とカメラがどうやって光を捕えるか?
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
光レセプター によってです
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
カメラの感光面は一種類の光のレセプターのみで
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
焦点面の全体に均等配置されています
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
赤 緑 青のフィルターは 光レセプターの上にあり
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
光波長の長さに応じて それぞれに対応します
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
それに比べ 目の網膜にはタイプの違う いくつもの光レセプターが備わっています
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
通常の強さの光では 3つが作動し 弱い光の中では1つしか作動しません
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
ですから 私たちは 暗闇の中では色を認識できないのです
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
光がある空間では カメラとは違って カラーフィルターを必要としません
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
何故なら 目の光レセプターは既に
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
光の波長に合わせて動いているのです
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
他に カメラとの違いを言えば
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
あなたの目の光レセプターは 不均等に分布されていて
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
目の中心には 薄明かりに合わせる レセプターがありません
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
だから光の弱い星を見ようとしても 消えてしまうのです
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
視野の中心には青を識別できる レセプターがあまり無く
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
だから ぼやけた青色のイメージに すぐに気づく事が出来ないのです
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
とは言っても  ちゃんと青色を知覚しているのです
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
何故なら 脳が周辺の状況から 情報を補充してくれているからです
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
網膜の両脇は 全ての光波長に対応するレセプターが
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
比較的少なくなっています
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
という訳で 我々の色に対しての視力は
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
視野の中心に対して  いきなり落ちてしまうのです
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
また 視覚には盲点と呼ばれる領域があります
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
そこには 光レセプターが全く無いのです
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
見えていない事に気づきません
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
なぜなら 先ほども言いましたが 脳は視覚の隙間を埋めます
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
実は 私たちは目ではなく 脳でモノを見ているのです
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
私たちの脳や網膜は
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
視覚プロセスで 密接な関係を持っているため
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
視覚的錯覚に陥りやすいのです
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
これも一つの目の錯覚によるものです
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
中央のイメージが左右に 動いているように見えませんか?
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
これは 目が絶えず 動いているという事なのです
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
そうでないと そのうち 何も見えなくなってしまいます
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
なぜなら 網膜神経が静止した イメージの明暗度に対して
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
反応しなくなってしまうからです
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
また カメラとは違って
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
目は大きく動く時  一時的に見る事を中断します
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
だから 目を左右へ動かす時
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
鏡には映る目の動きが見えないのです
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
ビデオカメラは 目では捕えられない詳細な姿を捕え
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
遠くの物体を拡大し
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
カメラが見たものを そのまま精確に記録します
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
一方 目は非常に優秀な適応力を持っています
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
それは 何億年におよぶ
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
脳の共進化の賜物なのです
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
たとえ そのままの精確な姿が 見えていないとしても
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
実は そこが面白いところなのです
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
静止している葉っぱが 幻覚の風に揺れる様が見えたり
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
進歩的な利点があったりするかも
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
その辺については 次回 お話ししましょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7