Camera or eye: Which sees better? - Michael Mauser

El ojo versus la cámara - Michael Mauser

1,600,724 views ・ 2015-04-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:11
Watch the center of this disk.
0
11617
3632
Mira en el centro del disco.
00:15
You are getting sleepy.
1
15249
2827
Empiezas a tener sueño.
00:18
No, just kidding.
2
18076
1608
No, es broma.
00:19
I'm not going to hypnotize you.
3
19684
1834
No te voy a hipnotizar.
00:21
But are you starting to see colors in the rings?
4
21518
4041
Pero ¿empiezas a ver los colores de los anillos?
00:25
If so, your eyes are playing tricks on you.
5
25559
3347
Si este es el caso, tus ojos te engañan.
00:28
The disk was only ever black and white.
6
28906
3115
El disco era solo blanco y negro.
00:32
You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.
7
32021
4722
Los ojos no siempre capturan el mundo como una cámara de vídeo.
00:36
In fact, there are quite a few differences,
8
36743
2792
De hecho, hay bastantes diferencias,
00:39
owing to the anatomy of your eye
9
39535
2152
debido a la anatomía ocular
00:41
and the processing that takes place in your brain
10
41687
2418
y el proceso que ocurre en tu cerebro
00:44
and its outgrowth, the retina.
11
44105
4529
y su órgano externo, la retina.
00:48
Let's start with some similarities.
12
48634
2113
Empezaremos con algunas similitudes.
00:50
Both have lenses to focus light and sensors to capture it,
13
50747
3951
Ambos tienen lentes que concentran la luz y sensores para capturarla,
00:54
but even those things behave differently.
14
54698
2416
pero incluso estas cosas se comportan de manera diferente.
00:57
The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it,
15
57114
4824
La lente de una cámara se mueve
para centrarse en un objeto que se mueve hacia ella,
01:01
while the one in your eye responds by changing shape.
16
61938
4942
mientras que la lente del ojo responde cambiando de forma.
01:06
Most camera lenses are also achromatic,
17
66880
2992
La mayoría de las lentes de las cámaras también son acromáticas
01:09
meaning they focus both red and blue light to the same point.
18
69872
4274
por lo tanto concentran la luz roja y la azul en el mismo punto.
El ojo es diferente.
01:14
Your eye is different.
19
74146
1795
01:15
When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.
20
75941
4953
Cuando la atención se centra en la luz roja, la azul está borrosa.
01:20
So why don't things look partially out of focus all the time?
21
80894
3564
Pero, ¿por qué las cosas no aparecen parcialmente borrosas todo el rato?
01:24
To answer that question,
22
84458
1632
Para responder a la pregunta,
01:26
we first need to look at how your eye and the camera capture light:
23
86090
4339
tenemos que ver cómo captura el ojo y la cámara la luz
01:30
photoreceptors.
24
90429
2866
a través de los fotorreceptores.
01:33
The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor
25
93295
5357
La superficie sensible a la luz en una cámara
solo tiene un tipo de fotorreceptor
01:38
that is evenly distributed throughout the focusing surface.
26
98652
3859
que se distribuye de manera uniforme a lo largo de la superficie receptora.
01:42
An array of red, green and blue filters on top of these photoreceptors
27
102511
4822
Una serie de filtros rojo, verde y azul
en la parte superior de los fotorreceptores
01:47
causes them to respond selectively to long, medium and short wavelength light.
28
107333
7707
hacen que reaccionen de manera selectiva a las ondas largas, medias y cortas.
Las retinas de tus ojos, por otro lado, tienen varios tipos de fotorreceptores,
01:55
Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors,
29
115040
4463
01:59
usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,
30
119503
4752
por lo general, tres para condiciones normales de luz,
y solo un tipo para los casos con poca luz,
02:04
which is why we're color blind in the dark.
31
124255
2703
y es por ello que no vemos los colores en la oscuridad.
02:06
In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter
32
126958
4695
Bajo luz normal a diferencia de la cámara,
no hace falta el filtro de colores,
02:11
because our photoreceptors already respond selectively
33
131653
3822
porque nuestros fotorreceptores ya responden de forma selectiva
02:15
to different wavelengths of light.
34
135475
3633
a las diferentes longitudes de onda.
02:19
Also in contrast to a camera,
35
139108
1988
También a diferencia de una cámara,
02:21
your photoreceptors are unevenly distributed,
36
141096
2960
sus fotorreceptores se distribuyen de forma desigual,
02:24
with no receptors for dim light in the very center.
37
144056
3630
sin receptores de luz tenue en el mismo centro.
02:27
This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.
38
147686
5367
Por eso las estrellas débiles parecen desaparecer si se les mira directamente.
El centro también cuenta con muy pocos receptores
02:33
The center also has very few receptors that can detect blue light,
39
153053
4497
que pueden detectar la luz azul,
02:37
which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.
40
157550
4142
razón por la cual no notaste la borrosa imagen azul de antes.
02:41
However, you still perceive blue there
41
161692
2859
Sin embargo, seguirás viendo el azul
02:44
because your brain fills it in from context.
42
164551
4020
porque su cerebro llena este espacio dependiendo del contexto.
02:48
Also, the edges of our retinas have relatively few receptors
43
168571
3949
Además, los bordes de nuestras retinas tienen relativamente pocos receptores
02:52
for any wavelength light.
44
172520
2212
para cualquier onda luminosa.
02:54
So our visual acuity and ability to see color
45
174732
2766
Así que nuestra agudeza visual y la capacidad de ver los colores
02:57
falls off rapidly from the center of our vision.
46
177498
4789
disminuye rápidamente a medida que nos alejamos del centro del campo de visión.
También hay un área en nuestros ojos llamada punto ciego
03:02
There is also an area in our eyes called the blind spot
47
182287
3659
03:05
where there are no photoreceptors of any kind.
48
185946
3272
donde no existen fotorreceptores de ningún tipo.
03:09
We don't notice a lack of vision there
49
189218
1902
No nos damos cuenta de la falta de visión que hay allí
03:11
because once again, our brain fills in the gaps.
50
191120
3496
porque una vez más, nuestro cerebro rellena los huecos.
03:14
In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.
51
194616
5337
De hecho, vemos con nuestro cerebro, no con los ojos.
03:19
And because our brains, including the retinas,
52
199953
2314
Y como nuestro cerebro, incluyendo las retinas, participan en el proceso,
03:22
are so involved in the process,
53
202267
2212
estamos sujetos a ilusiones ópticas.
03:24
we are susceptible to visual illusions.
54
204479
3952
Aquí hay otra ilusión causada por el propio ojo.
03:28
Here's another illusion caused by the eye itself.
55
208431
3341
03:31
Does the center of this image look like it's jittering around?
56
211772
3380
¿Es verdad que el centro de esta imagen parece moverse?
03:35
That's because your eye actually jiggles most of the time.
57
215152
3496
En realidad, se debe a que el ojo se mueve la mayor parte del tiempo.
03:38
If it didn't, your vision would eventually shut down
58
218648
3120
Si no lo hiciera, su visión con el tiempo se reduciría
03:41
because the nerves on the retina stop responding to a stationary image
59
221768
4467
porque los nervios en la retina dejarían de responder a una imagen fija
03:46
of constant intensity.
60
226235
3783
de intensidad constante.
Y a diferencia de una cámara,
03:50
And unlike a camera,
61
230018
1549
03:51
you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.
62
231567
4595
dejas de ver momentáneamente si haces un movimiento ocular más amplio.
03:56
That's why you can't see your own eyes shift
63
236162
2348
Es por eso que no puedes ver tus propios ojos
03:58
as you look from one to the other in a mirror.
64
238510
4296
al mirar de un espejo a otro.
04:02
Video cameras can capture details our eyes miss,
65
242806
3662
Las cámaras de video pueden capturar detalles que se escapan a nuestros ojos,
04:06
magnify distant objects
66
246468
2179
aumentan los objetos distantes
04:08
and accurately record what they see.
67
248647
2670
y registran con exactitud lo que ven.
04:11
But our eyes are remarkably efficient adaptations,
68
251317
3599
Pero nuestros ojos son adaptaciones notablemente eficaces,
04:14
the result of hundreds of millions of years
69
254916
2158
el resultado de cientos de millones de años
04:17
of coevolution with our brains.
70
257074
4727
de evolución compartida con el cerebro.
04:21
And so what if we don't always see the world exactly as it is.
71
261801
4167
¿Y qué si no siempre vemos el mundo tal y como es?
04:25
There's a certain joy to be found watching stationary leaves
72
265968
3669
Hay una cierta alegría al mirar hojas fijas
04:29
waving on an illusive breeze,
73
269637
3476
ondeando en una brisa ilusoria,
04:33
and maybe even an evolutionary advantage.
74
273113
5036
y tal vez incluso una ventaja evolutiva.
Pero es una lección para otro día.
04:38
But that's a lesson for another day.
75
278149
3045
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7