How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

423,128 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Miroslav Čeliga
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
Ako je možné, že toľko medzigalaktických rás vo filmoch a TV
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
náhodou ovláda perfektnú angličtinu?
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
Krátka odpoveď: nikto nechce pozerať na posádku vesmírnej lode,
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
ako roky kompiluje slovník k jazyku mimozemšťanov.
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
Ale z dôvodu konzistentnosti
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
tvorcovia Star Treku a iných sci-fi svetov
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
zaviedli používanie univerzálneho prekladača,
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
prenosného zariadenia, ktoré dokáže okamžite prekladať medzi všetkými jazykmi.
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
Je univerzálny prekladač možný v skutočnosti?
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
Už teraz máme mnoho programov, ktoré tvrdia, že to dokážu,
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
zoberú si slovo, vetu, či celú knihu v jednom jazyku
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
a preložia ju do takmer akéhokoľvek iného,
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
či už ide o modernú angličtinu, alebo staroveký Sanskrit.
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
A ak by pri preklade išlo len o vyhľadávanie slovíčok v slovníku,
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
tieto programy by ľudia ani nepustili z ruky.
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
Skutočnosť je však trochu zložitejšia.
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
Program na základe pravidiel používa databázu slov,
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
ktorá obsahuje všetky slová zo slovníka
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
a všetky gramatické formy, ktoré môže mať,
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
aj sadu pravidiel, podľa ktorých rozoznať základné lingvistické prvky východiskového jazyka.
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
Pri zdanlivo jednoduchých vetách ako: „Deti jedia muffiny“
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
program najprv analyzuje vetnú syntax, teda gramatickú štruktúru,
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
tým, že deti identifikuje ako podmet
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
a zvyšok vety ako prísudok,
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
ktorý pozostáva zo slova "jesť" (eat)
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
a priamy predmet - "muffiny" (muffins).
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
Potom potrebuje rozoznať anglickú morfológiu,
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
čiže to, ako sa jazyk môže rozdeliť na najmenšie zmysluplné jednotky,
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
ako je slovo muffin
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
a prípona -s, ktorá sa používa na označenie množného čísla.
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
Nakoniec potrebuje porozumieť sémantike,
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
čiže tomu, čo vlastne znamenajú rôzne časti vety.
Aby program túto vetu preložil správne,
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
odkáže na rôzne sady slovnej zásoby a pravidiel,
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
a to pre každý prvok cieľového jazyka.
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
Ale tu sa to zamotáva.
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
Syntax niektorých jazykov umožňuje, aby sa slová zoradili do rôzneho poradia,
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
kým v iných jazykoch by z toho vzniklo, že muffiny jedia deti.
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
Problémom môže byť aj morfológia.
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
Slovinčina rozlišuje medzi dvoma deťmi a troma a viacerými
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
pomocou prípony, ktorá v ostatných jazykoch nie je,
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
kým neprítomnosť určitých členov v ruštine môže spôsobiť, že neviete,
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
či deti jedia nejaké určité muffiny,
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
alebo len vo všeobecnosti jedia muffiny.
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
Nakoniec, dokonca aj keď je sémantika technicky správna,
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
program by mohol opomenúť niektoré jemnejšie narážky,
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
napríklad, či deti „margiano“ tie muffiny,
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
alebo či ich „divorano“.
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
Ďalšou metódou je strojový preklad pomocou štatistiky,
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
ktorý analyzuje databázu kníh, článkov a dokumentov,
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
ktoré už boli preložené ľuďmi.
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
Hľadaním zhody medzi zdrojom a preloženými textami,
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
pri ktorých nie je pravdepodobné, že sa vyskytnú náhodou,
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
program vie identifikovať zodpovedajúce frázy a vzory
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
a využiť ich pri budúcich prekladoch.
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
Avšak kvalita takéhoto typu prekladu
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
závisí od veľkosti počiatočnej databázy
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
a dostupnosti vzoriek niektorých jazykov
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
alebo štýlov písania.
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
Problém, ktorý majú počítače s výnimkami, odchýlkami
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
a odtienkami zmyslu, ktoré sú pre ľudí očividne inštinktívnejšie,
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
niektorých vedcov viedol k názoru, že naše chápanie jazyka
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
je jedinečným produktom našej biologickej štruktúry mozgu.
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
Vlastne jeden z najslávnejších fiktívnych univerzálnych prekladačov,
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
babylonská rybka z knihy „Stopárov sprievodca galaxiou“,
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
nie je stroj, ale malý tvor,
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
ktorý prekladá mozgové vlny a nervové signály vnímavých tvorov
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
formou telepatie.
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
Učenie jazyka starým spôsobom vám momentálne
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
poskytne lepšie výsledky ako akýkoľvek dostupný počítačový program.
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
Ale nie je to ľahká úloha,
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
a už len počet jazykov na svete
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
a zväčšujúca sa interakcia medzi ľuďmi, ktorí nimi hovoria,
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
bude len podporovať väčšie pokroky v automatickom preklade.
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
Možno kým sa stretneme s intergalaktickými formami života,
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
s nimi budeme vedieť komunikovať cez malé niečo,
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
alebo možno začneme aj tak vytvárať ten slovník.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7