How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

418,908 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Nyein Chan Ko Ko Reviewer: sann tint
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
တီဗီနဲ့ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာပါတဲ့ နဂါးငွေ့တန်း ထဲကမျိုးစိတ်တွေတော်တော်များများက
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
ဘယ်လိုများအင်္ဂလိပ်လို ကောင်းကောင်း ပြောတတ်နေရတာလဲ
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
ခပ်တိုတိုဖြေရရင်တော့ Starship အဖွဲ့ဝင်တွေ
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
ဂြိုလ်သား အဘိဓါန် ကိုနှစ်ပေါက်အောင် လှန်နေတာကို ဘယ်သူမှမကြည့်ချင်ဘူးလေ
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
ဒါပေမယ့် ကိစ္စတွေကိုခိုင်မာဖို့ဆို
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
Star Trek ရဲ့ဖန်တီးရှင်တွေနဲ့ အခြားသော သိပ္ပံဝတ္ထုကမ္ဘာတွေက
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
နေရာမရွေးသုံးနိုင်တဲ့ ဘာသာပြန်စက်စိတ်ကူး ကို မိတ်ဆက်ခဲ့ပြီးပါပြီ
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
မည်သည့် ဘာသာကိုမဆို ချက်ချင်းပြန်ဆိုပြီး သယ်သွားလို့ရတဲ့စက်လေး
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
နေရာမရွေးသုံးနိုင်တဲ့ ဘာသာပြန်စက် က လက်တွေ့လောကမှာကော ဖြစ်နိုင်ရဲ့လား
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
ဒါကို သက်သေပြဖို့ ကျွန်တော်တို့မှာ ပရိုဂရမ်များစွာရှိနေပါပြီ
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
စကားလုံးတစ်လုံး၊စာတစ်ကြောင်း သို့မဟုတ် စာအုပ်တစ်အုပ်လုံးကို
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
ဘာသာတစ်ခုကနေ အခြားတစ်ခုကို ပြောင်းလဲလို့ရနေပြီ
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
ခေတ်ဆန်း အင်္ဂလိပ်စာဖြစ်ဖြစ် ရှေးဟောင်း Sanskrit ဘာသာဖြစ်ဖြစ်ပေါ့
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
ဘာသာပြန်ဆိုတာက အဘိဓာန်ထဲမှာ စကားလုံးရှာတာလောက်သာဆိုရင်
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
ဒီပရိုဂရမ်တွေက လူတွေပတ်လည်မှာ ဝန်းရံနေတော့မှာပေါ့
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
အဖြစ်မှန်ကတော့ နည်းနည်းရှုပ်ထွေးတယ်
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
စည်းမျဉ်းတွေအခြေခံထားတဲ့ ဘာသာပြန်ပရိုဂန်က ဝေါဟာရဒေတာဘေ့စ်ကို သုံးတယ်
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
အဲဒီထဲမှာ သင်အဘိဓာန်ထဲရှာလို့ရတဲ့ စကားလုံးအားလုံးပါတယ်
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
သဒ္ဒါပုံစံတွေလည်းပါတယ်
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
ထည့်သွင်းလိုက်တဲ့ ဘာသာထဲမှာ ပါတဲ့အခြေခံ လုံးတွေကို မှတ်မိနိုင်တဲ့စည်းမျဥ်းတွေပါတယ်
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
ရိုးရှင်းတဲ့ ဝါကျလို့ထင်ရတဲ့ "ကလေးတွေကပေါင်မုန့်ဝိုင်းတွေစားသည်" ဆိုရင်
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
ပရိုဂရမ်က ပထမ အထားအသို(သို့မဟုတ်) သဒ္ဒါတည်ဆောက်ပုံကို ဆန်းစစ်တယ်
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
ကလေးငယ်ကို ပြုလုပ်သူအဖြစ် ဖော်ပြပြီးတော့.
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
ကျန်တဲ့ဝါကျကို ဖော်ညွှန်းချက်အနေနဲ့ ပြတယ်
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
"စားသည်" ဆိုတဲ့ ကြိယာပါတယ်
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
တိုက်ရိုက်ပြုလုပ်ခံရသူ " ပေါင်မုန့်ဝိုင်းများ"ရယ်
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
နောက်တော့ အင်္ဂလိပ် စကားလုံးဖွဲ့ပုံကို သိရှိဖို့
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
သို့မဟုတ် ဘာသာစကားကို အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ယူနစ် သေးသေးလေးတွေအဖြစ် ဘယ်လိုခွဲလို့ရမလဲဆိုတာ
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
ပေါင်မုန့်ဝိုင်း ဆိုတဲ့စကားရယ်
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
နောက်ဆက်တွဲ "များ" ဆိုတဲ့ အများကိုပြတဲ့ စကားလုံးရယ်
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
နောက်ဆုံးတော့၊ ဝေါဟာရအသုံးအနှုံးကို နားလည်ဖို့လိုတယ်
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
ဝါကျကို ကောင်းစွာဘာသာပြန်ရာမှာ ဝါကျရဲ့မတူညီတဲ့ အပိုင်းတွေက
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
ပရိုဂရမ်က ဦးတည်ထားတဲ့ ဘာသာစကားရဲ့ အခရာတစ်ခုချင်းအတွက်
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
ကွဲပြားတဲ့ ဝေါဟာရ နဲ့ စည်းမျဉ်းတွေကို မှီငြမ်းရတယ်
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
ဒါပေမယ့်ဒီနေရာကသိမ်မွေ့ခက်ခဲလာတဲ့နေရာပါ
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
အချို့သော ဘာသာစကားရဲ့အထားအသိုက စကားလုံးတွေကို ဘယ်လိုဖြစ်ဖြစ်စီစဉ်လို့ရတယ်
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
အခြားဟာတွေမှာတော့ဒီလိုလုပ်ရင်ပေါင်မုန့် ဝိုင်းက ကလေးကို စားသည် ဖြစ်သွားတယ်
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
စကားလုံးဖွဲ့မှု ကလည်း ပြဿနာ တစ်ခုဖြစ်နိုင်တယ်။
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
Slovene စကားမှာဆိုရင် အခြားဘာသာတွေ မှာမှမရှိတဲ့ဒွိနောက်ဆက်ကိုသုံးပြီးတော့
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
ကလေးနှစ်ယောက်ကြား မှာ သုံးယောက် နဲ့ ဒီထက်ပိုရှိတယ်လို့ခွဲခြားလိုက်တယ်
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
ရုရှားမှာတော့ တိကျတဲ့ပစ္စည်းမပါတာက သင့်အနေနဲ့
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
ကလေးတွေက သတ်မှတ်ထားတဲ့ ပေါင်မုန့်ဝိုင်းကိုစားနေတာလား
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
ယေဘုယျ အနေနဲ့ ပြောတာလားဆိုတာကို ထွေပြားစေပါလိမ့်မယ်
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
နောက်ဆုံးတော့၊အဓိပ္ပါယ်က စနစ်ကျကျမှန်နေရင်တောင်
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
ပရိုဂရမ်က အချောသတ်တဲ့ အချက်အချို့ ကို လွတ်သွားနိုင်တယ်
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
ကလေးတွေက ပုံမှန်စားတာလား
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
ပလုပ်ပလောင်းစားတာလားဆိုတာကိုပေါ့
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
နောက်တစ်နည်းကတော့ လူကဘာသာပြန်ထားတဲ့
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
စာအုပ်တွေ၊ စာမူတွေ နဲ့ စာရွက်စာတမ်းတွေ ရဲ့ဒေတာဘေ့စ် ကို
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
သုံးသပ်ပြီးစက်ကဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ပါတယ်
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
မတော်တဆတွေ့နိုင်စရာမရှိတဲ့ အရင်းအမြစ်နဲ့ ဘာသာပြန်စာကြောင်း ကြားက
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
တူညီမှုကိုရှာပြီး
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
ပရိုဂရမ်က စာစုနဲ့ သက်ဆိုင်ရာပုံစံတွေကို သိရှိနိုင်တယ်
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
နောက်ပြီးနောက်ထပ်ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွေမှာ အသုံးပြုတယ်
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
သို့ပေမယ့်၊ ဘာသာပြန်ဆိုမှုရဲ့ အရည်အသွေးဟာ
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
ရှိပြီးသား ဒေတာဘေ့စ်ရဲ့အရွယ်အစားနဲ့
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
ဘာသာစကားအချို့ရဲ့ နမူနာပုံစံတွေ ရနိုင်မှုနဲ့
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
ရေးပုံရေးနည်း ပေါ်မှာ မူတည်တယ်
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
ကွန်ပျူတာတွေမှာ ဖြစ်နေတဲ့ ချွင်းချက်တွေ၊ ပုံမမှန်မှု အခက်အခဲတွေ
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
လူသားတွေမှာ အလိုလိုသိနေတဲ့အဓိပ္ပါယ်တွေက အချို့သော စူးစမ်းလေ့လာသူတွေကို
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဘာသာကားနားလည်မှုဟာ ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ ဇီဝဦးနှောက်တည်ဆောက်မှုရဲ့
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
ပြိုင်ဘက်မရှိ တဲ့ထုတ်ကုန်ပဲဆိုတာကို လက်ခံလာစေပါတယ်
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
တကယ်တော့၊ ထင်ရှားတဲ့ စိတ်ကူးယဉ် ဘာသာပြန်တွေထဲက တစ်ခုဖြစ်တဲ့
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" ထဲက Babel ငါးလေးဟာ
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
စက်မဟုတ်ပဲ သတ္တဝါငယ်လေးတစ်ကောင်ဆိုတာနဲ့
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
သူက အသိရှိတဲ့မျိုးစိတ်တွေ ဆီက ဦးနှောက်လှိုင်းနဲ့ နာဗ့်အချက်ပြတွေကို
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
တယ်လီပသီပုံစံနဲ့ ဘာသာပြန်တယ်
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
ယခုအထိတော့ ဘာသာစကားကို အရင်ပုံစံဟောင်းနဲ့လေ့လာတာကပဲ
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
လက်ရှိသုံးနေတဲ့ ကွန်ပျူတာပရိုဂရမ်တွေထက် ပိုကောင်းတဲ့ ရလဒ်ကို ပေးပါလိမ့်ဦးမယ်
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
ဒါကလည်း လွယ်တဲ့အလုပ်တော့မဟုတ်ဘူး
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
ကမ္ဘာပေါ်မှာ ရှိတဲ့ ဘာသာစကားအရေအတွက် သက်သက်ကော
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
လူတွေအချင်းချင်း စကားပြောဆိုမှု တိုးပွားလာတွေကောက
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
အလိုအလျောက် ဘာသာပြန်မှုကို ပိုမိုအဆင့် မြင့်အောင် ဆက်လက်လှုံ့ဆော်ပေးကြပါလိမ့်မယ်
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
ဖြစ်နိုင်တာကတော့ ၊ ကျွန်တော်တို့ နဂါး​ေငွ့တန်းထဲက သက်ရှိတွေနဲ့တွေ့ရင်
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
သေးငယ်တဲ့ စက်လေးကနေတဆင့် ဆက်သွယ်စကားပြောဆိုနိုင်ပါလိမ့်မယ်
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
ဒါမှမဟုတ်လည်း အဘိဓါန် ကိုစပြီး ပြုစုရင် ပြုစုနေရမှာပေါ့။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7