How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

423,721 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: fatima ma المدقّق: Ghalia Turki
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
كيف يحدث للكثير من أنواع المخلوقات الفضائية
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
أن تتحدث بطلاقة باللغة الانكليزية في الأفلام والتلفاز؟
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
الجواب باختصار أنه لا أحد يريد مشاهدة طاقم عمل فيلم المركبة الفضائية
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
يقضون سنوات بالترجمة من معجم المخلوقات الفضائية.
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
لكن لإبقاء الأمور متناسقة
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
فإن صانعي فيلم مركبة الفضاء وعوالم الخيال العلمي الأخرى
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
قدمت مفهوم مترجم شامل
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
جهاز محمول بإمكانه الترجمة الفورية بين أي لغتين
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
إذاً هل المترجم الشامل ممكن في الحياة الواقعية؟
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
بالفعل لدينا عدة برامج تدَّعي أنها تقوم بذلك فعلا
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
تأخذ كلمة، جملة، أو كتاب كامل بلغة واحدة
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
وتترجمه تقريباً إلى أي لغة أخرى
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
سواء كان باللغة الانكليزية الحديثة أو السنسكريتية القديمة
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
وإذا كانت الترجمة فقط مسألة بحث عن كلمات في القاموس
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
فربما تتفوق هذه البرامج على البشر
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
الواقع بأية حال أكثر تعقيداً بقليل
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
القاعدة التي يستند إليها برنامج الترجمة هي استخدام قاعدة بيانات معجمية
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
والتي تتضمن كل الكلمات التي قد تجدها في المعجم
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
وجميع الأشكال القاعدية الممكن أخذها
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
ومجموعة من القواعد لتمييز العناصر اللغوية الأساسية للغة المُدخلة
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
فلجملة تبدو بسيطة مثل "الأطفال يأكلون حلوى المافن"
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
يحلل البرنامج أولاً بناء الجملة أو البنية النحوية
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
من خلال تحديد الأطفال كالفاعل
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
والباقي من الجملة المفعول به
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
تتألف من الفعل "أكل"
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
والمفعول به المباشر "حلوى المافن"
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
بعدها يحتاج للتعرف على مورفولوجيا الانكليزية
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
أو كيف يمكن تفصيل اللغة لأصغر وحدات ذات معنى
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
مثل كلمة "مافن"
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
واللاحقة "s" التي تستخدم لتدل على الجمع
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
أخيراً يحتاج لفهم الدلالات اللفظية
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
ماذا تعني فعلاً الأجزاء المختلفة من الجملة
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
لترجمة هذه الجملة بالشكل الصحيح
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
سيعود البرنامج إلى مجموعة مختلفة من المفردات اللفظية والقواعد
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
لكل عنصر من اللغة المستهدفة
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
لكن هنا تبدأ الصعوبة
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
بناء الجملة لبعض اللغات تسمح بأي ترتيب للكلمات
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
بينما في لغات أخرى، فعل هذا ممكن أن يجعل المافن يأكل الطفل
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
مورفولوجيا أيضاً بإمكانها طرح مشكلة
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
السولفينية تُميز بين طفلين أو ثلاثة أو أكثر
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
باستخدام لاحقة الغائب الثنائية في عدة لغات أخرى
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
بينما تفتقر الروسية للمقالات المؤكدة والتي ربما تتركك في تساؤل
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
في ما إذا كان الأطفال يأكلون نوع مخصص من المافن
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
أم هم فقط يأكلون المافن بشكل عام
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
أخيراً حتى عندما تكون الدلالات اللفظية صحيحة عملياً
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
فإن البرنامج قد يُفوت معانيها الدقيقة
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
مثل إذا كان الأطفال يأكلونها بهدوء
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
أو يلتهمونها بشراهة
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
الطريقة الأخرى هي الترجمة الآلية الإحصائية
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
والتي تحلل قاعدة بيانات الكتب المقالات، والوثائق
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
والتي قد تُرجمت فعلاً من قبل البشر
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
بإيجاد الترابط بين المصدر والنص المترجم
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
والذي من غير المرجح أن يحدث عن طريق الصدفة
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
يمكن للبرنامج تحديد العبارات والنماذج المطابقة
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
واستخدامها للترجمة المستقبلية
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
بأية حال، جودة هذا النوع من الترجمة
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
يعتمد على حجم قاعدة البيانات الرئيسي
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
ومدى توفر أمثلة للغات محددة
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
أو أساليب للكتابة
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
الصعوبة تواجهها الحواسيب مع الاستثناءات والتجاوزات
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
والمعاني العميقة التي يبدو أنها تُفهم فطرياً من قبل البشر
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
والذي قاد بعض الباحثين للاعتقاد أن فهمنا للغات
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
هو نتاج فريد عن البنية البيولوجيا لأدمغتنا
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
في الحقيقة أحد أكثر مترجمي الخيال العلمي شهرة
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
السمكة بابل من "دليل المسافر إلى المجرة"
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
ليست آلة مطلقاً ولكنها مخلوق صغير
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
يترجم أمواج الدماغ وإشارات الأعصاب لكائناتٍ حية
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
من خلال شكل من أشكال التخاطر
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
إلى الأن تعلم اللغة بالطريقة التقليدية
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
لا يزال يعطيك نتائج أفضل من أي برنامج حاسوبي متاح حالياً
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
لكن هذه ليست مهمة سهلة
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
والعدد الكلي للغات في العالم
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
بالإضافة إلى تزايد تفاعل الناس المتحدثين بهذه اللغة
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
سيساعد في استمرار التحفيز لتقدم أكبر في المترجم الآلي
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
ربما مع الوقت تلتقي أشكال الحياة في المجرات
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
عندها سنكون قادرين على التواصل معهم من خلال آلة صغيرة
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
أو قد يكون علينا البدء بتجميع هذا القاموس في النهاية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7