How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

423,721 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
Como é que nos filmes e na TV tantos seres intergalácticos
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
conseguem falar português perfeitamente?
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
A resposta é que ninguém quer assistir à tripulação de uma nave espacial
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
passar anos compilando um dicionário alienígena.
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
Para manter as coisas consistentes, os criadores de "Guerra nas Estrelas"
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
e de outros mundos de ficção científica
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
introduziram o conceito de um tradutor universal,
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
um aparelho portátil que pode traduzir instantaneamente qualquer língua.
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
Mas é possível um tradutor universal na vida real?
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
Já existem muitos programas que dizem fazer isso,
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
que pegam uma palavra, sentença, ou mesmo um livro inteiro, em uma língua
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
e traduzem para quase qualquer outro idioma,
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
seja inglês moderno ou sânscrito antigo.
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
Se a tradução fosse apenas uma questão de procurar palavras num dicionário,
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
esses programas dariam um baile nos seres humanos.
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
A realidade, no entanto, é um pouco mais complicada.
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
Um programa de tradução baseado em regras usa uma base de dados lexical,
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
que inclui todas as palavras constantes de um dicionário
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
e as formas gramaticais que elas podem tomar e, assim, estabelece regras
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
para reconhecer os elementos linguísticos básicos da língua de origem.
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
Numa sentença aparentemente simples como: "As crianças comem os bolos",
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
primeiro o programa analisa a sintaxe, ou a estrutura gramatical,
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
identifica "as crianças" como o sujeito,
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
e o resto da sentença como o predicado,
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
que consiste no verbo "comer"
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
e em um objeto direto, "os bolos".
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
Ele então precisa reconhecer a morfologia do português
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
ou como a língua pode se dividir em unidades menores de significado,
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
tais como a palavra "bolo"
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
e o sufixo "s" para indicar o plural.
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
Finalmente, é necessário entender a semântica,
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
ou seja, o significado das diferentes partes de uma sentença.
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
Para traduzir essa sentença adequadamente,
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
o programa precisa se remeter a um grupo diferente de vocabulário e regras
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
para cada elemento da língua de destino.
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
Mas é aqui que a coisa complica.
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
A sintaxe de algumas línguas permite o arranjo das palavras em qualquer ordem.
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
enquanto, em outras, ao se fazer isso, poderíamos fazer "o bolo comer a criança".
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
A morfologia pode também ser um problema.
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
O esloveno distingue entre duas crianças e três ou mais,
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
usando um sufixo dual, ausente em tantas outras línguas,
enquanto a falta do artigo definido no russo
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
pode nos deixar em dúvida
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
se as crianças estão comendo alguns bolos em particular
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
ou apenas comendo bolos em geral.
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
Finalmente, mesmo quando a semântica está tecnicamente correta,
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
o programa pode deixar de perceber questões mais sutis,
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
tais como saber se as crianças "mangiano" os bolos
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
ou se elas "divorano" os bolos.
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
Um outro método é a máquina de tradução estatística,
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
que analisa uma base de dados de livros, artigos e documentos
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
já traduzidos por humanos.
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
Ao encontrar correspondência entre a fonte e a tradução feita,
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
improváveis de ocorrer por acaso,
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
o programa consegue identificar frases e padrões correspondentes,
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
e os usa para futuras traduções.
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
No entanto, a qualidade desse tipo de tradução
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
depende do tamanho da base de dados inicial
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
e da disponibilidade de amostras em determinadas línguas,
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
ou de estilos de escrita.
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
A dificuldade que os computadores têm com as exceções, irregularidades
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
e matizes de significado,
algo que os humanos percebem instintivamente,
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
tem levado alguns pesquisadores a crer que nossa compreensão da língua
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
é um produto singular da estrutura biológica do nosso cérebro.
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
Na verdade, um dos mais famosos tradutores universais da ficção,
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
o peixe Babel de "O Guia dos Mochileiros das Galáxias",
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
não é de forma alguma uma máquina, mas uma pequena criatura
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
que traduz as ondas cerebrais e os sinais nervosos de espécies sensíveis
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
através de uma forma de telepatia.
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
Por ora, aprender uma língua à moda antiga
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
vai dar melhor resultado do que qualquer programa de computador disponível.
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
Mas isso não é uma tarefa fácil,
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
e o elevado número de línguas do mundo,
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
assim como a crescente interação entre as pessoas que as falam,
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
vão apenas continuar a estimular avanços na tradução automática.
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
Quem sabe, quando encontrarmos formas de vida intergalácticas,
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
sejamos capazes de nos comunicar com eles por meio de um aparelhinho
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
ou no fim sejamos obrigados a começar a compilar aquele dicionário.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7