How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

423,721 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Chuyu Huang 校对人员: Scarlett Huang
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
为什么影视剧里会有那么多的星际物种
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
恰好都会说一口流利的英语呢?
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
原因很简单,因为没人希望为了看一部星际舰队
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
还得花上好几年时间去编译一本外星字典
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
但为了保证一致性,
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
星际迷航和其它科幻小说的编导们
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
就想出了万能翻译机这个点子
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
一个能够立马能在各种语言间进行翻译的手持设备
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
你们觉得万能翻译机在现实生活中是可行的吗?
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
现在已经有很多程序声称
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
他们能在各种语言间进行翻译
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
不管是一个字,一句话,一本书
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
也不管是现代英语还是古梵语
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
如果翻译仅仅只是在字典上查找字意的话,
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
这些程序完全能比人类做得更好
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
但实际上没那么简单
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
一个基于规则的翻译系统所用的词义数据
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
包括你能在字典上找到的所有单词
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
和所有能够使用的语法形态
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
并且得有一套规则能够区分输入语言的基本语言成分
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
举个看起来比较简单的例子:孩子们在吃松饼。
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
翻译程序会先解析这句话的句法或语法结构
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
通过将“孩子”定为主语
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
剩下的部分作为谓语
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
并且包含动词“吃”
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
和直接宾语“松饼”
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
或者这段话怎么才能够拆分成几个小词组
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
就比如说“松饼”这个词
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
后缀“s” 通常是表示复数
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
最后一步还需要理解其中的语义学
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
需要理解这段话中的每个部分都各自表示什么意思
为了恰当地翻译这句话
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
翻译程序会为将翻译的文本
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
参照其语言的各个要素词汇和使用规则
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
但这才是麻烦的地方
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
在一些语言的句法结构中,文字并没有特定的顺序
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
而且在有些语言中这句话看起来就像:松饼在吃小孩儿
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
词态学也是个问题
斯洛文尼亚语中区别通过使用双重后缀缺失
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
来区分这句话中孩子的数量,两个、三个或者更多
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
然后俄罗斯人不使用定冠词会让你觉得
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
这些孩子到底是在吃一些特定的松饼呢
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
还是一般含义上的松饼
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
结果是,就算程序翻译出来的语义是正确的
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
它可能还是会忽略一些细节
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
就比如说这些孩子到底是在吃松饼
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
还是在吞松饼?
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
另一个研究方法是:统计翻译法
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
这个方法是取分析那些已经被前人翻译过的
书籍、文章和文件的数据库
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
翻译系统可以通过找到那些不是偶然
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
和译文恰好匹配的资源
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
辨识相关的短语和句型
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
并存以备用
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
然而这种方式的翻译质量
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
得根据某些语言或写作风格的
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
初始数据库
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
和语库可用性而定
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
有一些困难,就像一些特例、非常规的事物
和人类本能上的细微区别这样的困难
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
导致了一些研究人员觉得我们对于语言的理解
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
是我们大脑生物结构的单一产物
但事实上,最著名的科幻小说通用翻译器
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
-“巴别塔” 是从“银河系漫游指南”中逐渐分离出来的
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
这翻译器不完全只是一个机器,而是一个
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
能以心电感应形式
从有意识生物那儿翻译他们的脑电波和神经信号的小生物
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
目前为止,用老办法去学一门新的语言
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
仍然比用目前可用的计算机程序的效果更好
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
但这也绝非易事,
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
世界上语言的绝对数量
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
和其使用者间的相互作用
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
会刺激自动翻译系统不断进步
也许等到我们遇到星际生命形态的物种时
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
我们就能够通过一个小发明与他们交流
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
又或许我们终究得编译那样一套字典。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7