How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

418,908 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Karel Kohout Korektor: Jan Kadlec
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
Jak je možné, že se tolika mezigalaktickým druhům ve filmech a televizi
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
daří mluvit perfektní angličtinou?
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
Jednoduchá odpověď je, že nikdo nechce vidět hvězdnou posádku,
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
jak roky sestavuje vesmírný slovník.
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
Ale buďme důslední,
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
tvůrci Star Treku a dalších sci-fi světů
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
představili myšlenku univerzálního překladače,
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
přenositelného zařízení pro okamžitý překlad mezi jakýmikoliv jazyky.
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
Může univerzální překladač existovat v reálném světě?
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
Dnes již máme mnoho programů, které tvrdí, že to umí,
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
vezmou slovo, větu nebo celou knihu v jednom jazyce
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
a přeloží je do téměř kteréhokoliv jiného,
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
ať už je to moderní angličtina nebo starověký sanskrt.
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
A kdyby překládání bylo pouze o vyhledávání slov ve slovníku,
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
tyto programy by předčily lidi.
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
Skutečnost je však trochu komplikovanější.
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
Pravidlový překladač využívá slovní databázi
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
zahrnující všechna slova ze slovníku
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
ve všech jejich gramatických formách
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
a sadu pravidel k rozpoznání základních lingvistických složek ve vstupním jazyce.
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
Pro zdánlivě jednoduchou větu jako "Děti jedí muffiny",
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
program nejprve rozebere její syntax, či gramatickou strukturu,
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
rozpozná "děti" jako podmět
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
a zbytek věty jako přísudek
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
sestávající ze slovesa "jíst"
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
a přímého předmětu "muffiny".
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
Potom potřebuje rozpoznat morfologii
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
či jak může být jazyk rozebrán na své nejmenší významové jednotky,
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
jako slovo "muffin"
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
a přípona "y" užívaná pro vyjádření množného čísla.
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
Nakonec potřebuje porozumět sémantice,
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
pro pochopení významu jednotlivých částí ve větě.
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
Pro správné přeložení věty
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
by musel program odkazovat na různou sadu slov a pravidel
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
pro každé slovo v cílovém jazyce.
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
Ale právě to je ta ošidná část.
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
Syntax v některých jazycích povoluje použití jakéhokoliv slovosledu,
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
zatímco v jiných by mohl muffin jíst dítě.
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
I morfologie může představovat problém.
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
Slovinština rozlišuje mezi dvěma dětmi a třemi či více,
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
užíváním dvojné přípony neexistující v mnoha dalších jazycích,
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
zatímco nepřítomnost určitého členu v ruštině může vyvolat nejasnost,
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
jestli děti jedí nějaké konkrétní muffiny,
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
nebo jen jedí muffiny obecně.
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
Nakonec, přestože je sémantika technicky správně,
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
program mohl opomenout jemnější záležitosti,
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
např. zda děti "mangiano" (jedí) muffiny,
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
nebo je "divorano" (hltají).
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
Jinou metodou je statistický strojový překlad,
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
který analyzuje databázi knih, článků a dokumentů,
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
které již byly přeloženy lidmi.
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
Nalezením protějšků mezi zdrojem a přeloženým textem,
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
které nejspíš nejsou náhodné,
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
může program identifikovat odpovídající fráze a vzorce
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
a užít je pro budoucí překlad.
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
Nicméně kvalita tohoto typu překladu
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
závisí na velikosti počáteční databáze
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
a dostupnosti vzorků pro určité jazyky
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
nebo styly psaní.
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
Problémy, které může mít počítač s výjimkami, nepravidelnostmi
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
a odstíny významu, patrně pocházejícími z lidského instinktu,
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
vedly některé výzkumníky k přesvědčení, že naše porozumění jazyka
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
je jedinečný výsledek biologické struktury našeho mozku.
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
Ve skutečnosti jeden z nejslavnějších fiktivních univerzálních překladačů,
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
babylónská rybka z knih "Stopařův průvodce Galaxií",
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
není vůbec přístroj, ale malé stvoření
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
překládající vibrace z mozku a nervů
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
prostřednictvím jakési formy telepatie.
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
V současnosti vám učení se jazyků staromódní cestou
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
dá stále lepší výsledky než dostupné počítačové programy.
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
Ale toto není lehký úkol
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
a naprosto všechny jazyky na světě,
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
stejně jako zvyšující se množství interakcí mezi lidmi, kteří jimi mluví,
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
budou nadále vyžadovat větší pokroky v automatickém překladu.
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
Možná, že v době, kdy potkáme mezigalaktické formy života,
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
budeme schopni komunikovat pomocí malého "udělátka",
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
jinak bychom museli začít sestavovat vesmírný slovník.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7