How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

Como os computadores traduzem a linguagem humana — Ioannis Papachimonas

423,128 views

2015-10-26 ・ TED-Ed


New videos

How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

Como os computadores traduzem a linguagem humana — Ioannis Papachimonas

423,128 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
Como é que tantas espécies intergalácticas, nos cinemas e na TV,
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
falam um inglês tão perfeito?
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
A resposta rápida é que ninguém quer ver a tripulação de uma nave espacial
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
passar anos a compilar um dicionário extraterrestre.
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
Mas, para tornar as coisas consistentes,
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
os criadores do Star Trek e de outros mundos da ficção científica
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
introduziram o conceito dum tradutor universal,
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
um aparelho portátil que traduz instantaneamente qualquer língua.
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
Será então possível na vida real um tradutor universal?
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
Já temos muitos programas que afirmam fazer isso,
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
agarrando numa palavra, numa frase, ou num livro inteiro numa língua
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
e traduzindo-o em quase todas as outras,
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
seja em inglês moderno ou em sânscrito antigo.
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
Se a tradução fosse apenas uma questão de procurar palavras num dicionário,
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
estes programas dariam cartas aos seres humanos.
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
Mas a realidade é um pouco mais complicada.
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
Um programa de tradução com base em regras usa uma base de dados de vocábulos,
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
o que inclui todas as palavras que encontramos num dicionário
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
e todas as formas gramaticais que elas podem assumir,
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
e um conjunto de regras
para reconhecer os elementos linguísticos básicos na língua inicial.
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
Para uma frase aparentemente simples como "As crianças comem os bolos",
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
o programa analisa primeiro a sintaxe, ou estrutura gramatical,
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
identificando "as crianças" como o sujeito
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
e o resto da frase como o predicado
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
que é formado por um verbo "comer"
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
e por um complemento direto, "os bolos".
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
Depois precisa de reconhecer a sua morfologia
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
ou seja, como a língua pode ser dividida
nas suas unidades significativas mais pequenas,
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
como a palavra "bolos"
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
e o sufixo "s" usado para indicar o plural.
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
Por fim, precisa de compreender a semântica,
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
o que significam realmente as diferentes partes da frase.
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
Para traduzir esta frase devidamente,
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
o programa tem que se referir a um conjunto diferente de vocabulário e de regras
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
para cada elemento da língua de destino.
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
Mas é aqui que a coisa se complica.
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
A sintaxe de algumas línguas permite
que as palavras se arranjem por uma ordem qualquer
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
enquanto noutras, fazer isso pode fazer com que "os bolos comam as crianças".
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
A morfologia também levanta um problema,
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
o esloveno distingue entre duas crianças e três ou mais
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
usando um sufixo dual que não existe em muitas outras línguas,
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
enquanto a falta de artigos definidos, no russo, podem deixar-nos na incerteza
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
se as crianças estão a comer determinados bolos especiais
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
ou a comer quaisquer bolos em geral.
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
Por fim, mesmo que a semântica esteja tecnicamente correta,
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
o programa pode ignorar pormenores mais ténues
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
como se as crianças "mangiano" os bolos
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
ou os "divorano".
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
Outro método é a tradução automática por estatística,
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
que analisa uma base de dados de livros, artigos e documentos
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
que já foram traduzidos por pessoas.
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
Encontrando correspondências entre texto original e traduzido
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
que improvavelmente ocorrem por acaso,
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
o programa identifica frases e padrões correspondentes,
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
e usa-os para traduções posteriores.
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
Mas a qualidade deste tipo de tradução
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
depende do tamanho da base de dados inicial
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
e a disponibilidade de amostras para certas línguas
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
ou estilos de escrita.
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
A dificuldade que os computadores têm com as exceções, as irregularidades
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
e os cambiantes de sentido que,
segundo parece, são instintivos nos seres humanos,
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
levou alguns investigadores a crer que a nossa compreensão da linguagem
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
é um produto único da nossa estrutura cerebral biológica.
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
Na verdade, um dos tradutores universais de ficção, mais conhecidos,
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
o Babel fish de "À Boleia Pela Galáxia",
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
não é nenhuma máquina, é uma pequena criatura
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
que traduz as ondas cerebrais e os sinais nervosos de espécies sensíveis
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
através duma forma de telepatia.
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
Para já, aprender uma língua à moda antiga
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
ainda nos dá melhores resultados
do que qualquer programa de computador atualmente disponível.
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
Mas não é uma tarefa fácil,
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
e a considerável quantidade de línguas no mundo,
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
assim como a crescente interação entre as pessoas que as falam,
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
continuarão a estimular maiores progressos na tradução automática.
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
Talvez que, na altura em que encontrarmos formas de vida intergalácticas,
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
possamos comunicar com elas através dum pequeno aparelho
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
ou tenhamos que começar a compilar esse dicionário.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7