How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

423,128 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Csaba Lóki
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
Hogyan lehetséges, hogy sok, filmekben és tévében szereplő intergalaktikus faj
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
tökéletesen beszél angolul?
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
A rövid válasz az, hogy senki nem akarja végignézni,
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
ahogy egy csillaghajó legénysége éveket tölt egy szótár összeállításával.
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
De hogy következetesek maradjanak, a Star Trek
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
és más tudományos-fantasztikus világok alkotói,
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
bevezették az univerzális fordítóeszköz fogalmát.
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
Ez egy hordozható eszköz, amely azonnal fordít bármely két nyelv között.
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
Létezik ilyen univerzális fordítóeszköz a valóságban?
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
Sok program tudja elvileg megcsinálni azt,
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
hogy vesz egy szót, mondatot, vagy egy egész könyvet egy nyelven
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
és lefordítja szinte bármely másikra,
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
legyen az mai angol vagy ősi szanszkrit.
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
És ha a fordítás csak annyiból állna, hogy megtaláljunk szavakat a szótárban,
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
ezek a programok leköröznék az embereket.
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
A valóság azonban egy kicsit bonyolultabb.
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
A szabályokon alapuló fordítóprogram lexikális adatbázist használ,
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
ami tartalmaz minden szótárban megtalálható szót,
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
annak minden lehetséges nyelvtani alakjával, és egy szabályhalmazt,
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
amivel felismeri a nyelvészeti alkotóelemeket a bemeneti nyelvben.
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
Egy olyan egyszerűnek tűnő mondatot, mint "The children eat the muffins,"
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
a program először szintaktikailag elemez, vagyis a nyelvtani struktúrát nézi,
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
és azonosítja, hogy a "the children" az alany,
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
és a mondat további része az állítmány,
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
ami az "eat" igéből
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
és a "the muffins" tárgyból áll.
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
Ezután következik az angol morfológiai elemzés,
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
avagy hogyan lehet a nyelvet a legkisebb értelmes egységekre bontani,
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
mint például a "muffin" szó
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
és az "s" utótag, ami [az angolban] a többesszámot jelenti.
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
Végül értenie kell a szemantikát,
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
vagyis a mondat különböző részeinek jelentését.
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
A mondat megfelelő lefordításához
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
a program a célnyelv minden egyes elemére
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
egy másik szó- és szabályhalmazt alkalmaz.
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
És itt válik trükkössé a dolog.
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
Pár nyelv szintaxisa lehetővé teszi, hogy a szavak bármilyen sorrendben legyenek,
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
míg más nyelveken, ha így teszünk, akkor a muffin eszi meg a gyereket.
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
A morfológia is problémás lehet.
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
A szlovén különbséget tesz kettő, és három vagy több gyerek között
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
a más nyelveken nem létező dupla utótag használatával.
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
Az oroszban pedig a határozott névelők hiánya miatt azon gondolkodsz,
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
hogy a gyerekek néhány konkrét muffint esznek
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
vagy csak általában esznek muffint.
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
Végül, még ha a szemantika gyakorlatilag helyes is,
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
a program eltévesztheti a finomabb részleteket,
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
mint például, hogy a gyerekek "mangiano" (megeszik) a muffinokat,
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
vagy "divorano" (felfalják) azokat.
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
Egy másik módszer a statisztikai gépi fordítás,
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
ami egy olyan könyvekből, cikkekből és dokumentumokból álló adatbázist elemez,
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
amit emberek már lefordítottak.
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
Ha egyezéseket talál a forrás- és a célszövegek között,
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
amik nem valószínű, hogy véletlenül fordulnak elő,
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
a program összetartozó frázisokat és mintázatokat azonosíthat,
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
és használhatja őket jövőbeni fordításokban.
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
Viszont az effajta fordítás minősége
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
függ a kezdeti adatbázis nagyságától,
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
és attól, hogy mennyi minta áll rendelkezésre bizonyos nyelveken
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
illetve bizonyos stílusú írásokból.
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
Az emberek számára ösztönösen érezhető kivételek,
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
szabálytalanságok és jelentésárnyalatok, amik a gépeknek nehézséget okoznak,
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
azt a benyomást keltik a kutatókban, hogy a nyelv megértése
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
biológiai agyunk struktúrájának egyedi terméke.
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
Az egyik legismertebb kitalált univerzális fordítóeszköz,
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
a Bábel-hal, a Galaxis útikalauz stopposoknak című alkotásból,
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
valójában nem is egy gép, hanem egy apró teremtmény,
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
amely az élőlények agyhullámait
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
és idegjelzéseit egyféle telepátián keresztül fordítja le.
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
Egyelőre a régimódi nyelvtanulás még mindig jobb eredményeket hoz,
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
mint bármelyik jelenleg elérhető számítógépes program.
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
De ez nem egyszerű feladat,
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
a világ nyelveinek puszta száma,
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
illetve a növekvő interakció a nyelveket beszélők között,
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
továbbra is viszi előre az automatizált fordítás fejlesztését.
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
Talán mire találkozunk az intergalaktikus életformákkal,
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
tudunk majd kommunikálni velük egy apró kütyüvel.
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
Vagy lehet mégis el kell kezdenünk összeállítani azt a szótárat.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7