How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

423,128 views ・ 2015-10-26

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sevkan Uzel Gözden geçirme: Eren Gokce
00:06
How is it that so many intergalactic species in movies and TV
0
6677
4629
Nasıl oluyor da filmlerdeki ve TV'deki galaksiler arası uzaylıların hepsi
00:11
just happen to speak perfect English?
1
11306
3177
dilimizi kusursuz biçimde konuşabiliyor?
00:14
The short answer is that no one wants to watch a starship crew
2
14483
3403
Kısa yanıt, uzaylı sözlüğü derlemeye yıllar harcayan
00:17
spend years compiling an alien dictionary.
3
17886
3888
bir uzay gemisi mürettebatını kimsenin izlemek istemeyecek olması.
00:21
But to keep things consistent,
4
21774
1618
Ama tutarsızlık olmasın diye,
00:23
the creators of Star Trek and other science-fiction worlds
5
23392
3397
Uzay Yolu dizisinin ve diğer bazı bilimkurgu dünyalarının yaratıcıları
00:26
have introduced the concept of a universal translator,
6
26789
3725
"evrensel çevirmen" kavramını ortaya atmışlardır:
00:30
a portable device that can instantly translate between any languages.
7
30514
4498
Her dili, her dile çevirebilen taşınabilir bir cihaz.
00:35
So is a universal translator possible in real life?
8
35012
3527
Peki gerçek hayatta evrensel bir çevirmen yapmak mümkün mü?
00:38
We already have many programs that claim to do just that,
9
38539
3598
Bunu yaptığını iddia eden çok sayıda program zaten var;
00:42
taking a word, sentence, or entire book in one language
10
42137
3817
bir sözcük, cümle ya da komple bir kitap alıp,
00:45
and translating it into almost any other,
11
45954
3050
modern İngilizce'den Antik Sanskritçe'ye kadar
00:49
whether it's modern English or Ancient Sanskrit.
12
49004
3333
neredeyse her dile çeviri yapılabildiğini söyleyen.
00:52
And if translation were just a matter of looking up words in a dictionary,
13
52337
3576
Tabii eğer çeviri yapmak, sözcüklerin sözlükteki karşılıklarına bakmak olsaydı,
00:55
these programs would run circles around humans.
14
55913
3912
bu programlar insanların elinden düşmezdi.
00:59
The reality, however, is a bit more complicated.
15
59825
3474
Ama gerçekte o iş o kadar basit değil.
01:03
A rule-based translation program uses a lexical database,
16
63299
4050
Kural-tabanlı bir çeviri programı, sözcüksel bir veri tabanı kullanır.
01:07
which includes all the words you'd find in a dictionary
17
67349
2953
Orada, sözlükte bulunan tüm sözcükler,
01:10
and all grammatical forms they can take,
18
70302
2981
alabilecekleri tüm dilbilgisel biçimler vardır.
01:13
and set of rules to recognize the basic linguistic elements in the input language.
19
73283
5642
Ayrıca girdi dilindeki temel dilsel öğelerin
tanınması için kurallar dizisi bulunur.
01:18
For a seemingly simple sentence like, "The children eat the muffins,"
20
78925
3471
"Çocuklar keki yiyor," gibi görünüşte basit bir cümle için,
01:22
the program first parses its syntax, or grammatical structure,
21
82396
4654
program önce sözcük dizilimini, yani dilbilgisel yapıyı inceler.
01:27
by identifying the children as the subject,
22
87050
2537
"Çocuklar"ı özne olarak saptar; geri kalan cümle öznenin yaptığı işi bildirir.
01:29
and the rest of the sentence as the predicate
23
89587
2730
01:32
consisting of a verb "eat,"
24
92317
2051
Yüklem "yiyor" olur.
01:34
and a direct object "the muffins."
25
94368
3054
Nesne ise "keki"dir.
01:37
It then needs to recognize English morphology,
26
97422
2827
Ardından dilin şekilbilimsel çözümlemesine bakar;
01:40
or how the language can be broken down into its smallest meaningful units,
27
100249
4432
yani dilin nasıl anlamlı daha küçük birimlere ayrılabileceğini inceler.
01:44
such as the word muffin
28
104681
1443
Örneğin "kek" sözcüğünün
01:46
and the suffix "s," used to indicate plural.
29
106124
3631
çoğul eki aldığını saptar.
01:49
Finally, it needs to understand the semantics,
30
109755
2694
Son olarak, anlambilimsel açıdan ele alması gerekir.
01:52
what the different parts of the sentence actually mean.
31
112449
3729
Cümlenin farklı parçalarının ne anlama geldiğini çözer.
01:56
To translate this sentence properly,
32
116178
1896
Bu cümleyi düzgün bir biçimde çevirmek için,
01:58
the program would refer to a different set of vocabulary and rules
33
118074
3908
program hedef dildeki her öğe
02:01
for each element of the target language.
34
121982
3184
için farklı sözcük hazinesine ve kurallara başvurur.
02:05
But this is where it gets tricky.
35
125166
1854
İşlerin karıştığı nokta da orasıdır.
02:07
The syntax of some languages allows words to be arranged in any order,
36
127020
4800
Bazı dillerin söz dizilimi,
sözcüklerin herhangi bir şekilde sıralanmasına izin verir.
02:11
while in others, doing so could make the muffin eat the child.
37
131820
5134
Bazı dillerde ise bunu yapmak, kekin çocukları yemesine neden olabilir.
02:16
Morphology can also pose a problem.
38
136954
2693
Şekilbilim de başa dert açabilir.
02:19
Slovene distinguishes between two children and three or more
39
139647
3596
Sloven dillinde iki çocuk ile ikiden fazla çocuğu ayırt etmek için
02:23
using a dual suffix absent in many other languages,
40
143243
3854
ikili son ek kullanılır, ki bu pek çok dilde yoktur.
02:27
while Russian's lack of definite articles might leave you wondering
41
147097
3435
Rusça'da belirli artikellerin olmaması, çocukların belli bir keki mi yediğini,
02:30
whether the children are eating some particular muffins,
42
150532
3043
yoksa genel anlamda kek yediklerini mi
02:33
or just eat muffins in general.
43
153575
3144
sorgulamanıza neden olabilir.
02:36
Finally, even when the semantics are technically correct,
44
156719
2989
Son olarak, anlam teknik olarak doğru olsa bile,
02:39
the program might miss their finer points,
45
159708
3049
program ince bir noktayı kaçırabilir.
02:42
such as whether the children "mangiano" the muffins,
46
162757
3052
Çocuklar keki "mangiano" mu etmektedir,
02:45
or "divorano" them.
47
165809
1985
yoksa "divorano" mu, gibi.
02:47
Another method is statistical machine translation,
48
167794
3764
Bir diğer yöntem ise istatistiksel makine çevirisidir.
02:51
which analyzes a database of books, articles, and documents
49
171558
4204
İnsanlar tarafından önceden çevrilmiş kitapların, makalelerin
02:55
that have already been translated by humans.
50
175762
3726
ve dokümanların çözümlenmesine dayanır.
02:59
By finding matches between source and translated text
51
179488
3471
Kaynak ve çeviri metinler arasındaki,
03:02
that are unlikely to occur by chance,
52
182959
2434
şans eseri olamayacak karşılıkları bularak,
03:05
the program can identify corresponding phrases and patterns,
53
185393
3952
program dillerde birbirine karşılık gelen ifade ve desenleri belirler
03:09
and use them for future translations.
54
189345
3084
ve gelecekte kendi çevirilerini buna göre yapar.
03:12
However, the quality of this type of translation
55
192429
2540
Bununla birlikte, bu tür bir çevirinin kalitesi,
03:14
depends on the size of the initial database
56
194969
2721
baz alınan veri tabanının büyüklüğüne,
03:17
and the availability of samples for certain languages
57
197690
3667
belli dillerde örneklerin ve yazım tarzlarının ulaşılabilirliğine bağlıdır.
03:21
or styles of writing.
58
201357
2026
03:23
The difficulty that computers have with the exceptions, irregularities
59
203383
3757
İnsanların doğal olarak anlayabildiği, ama bilgisayarların içinden çıkamadığı
03:27
and shades of meaning that seem to come instinctively to humans
60
207140
3854
istisnalar, düzensizlikler ve ince anlam farkları nedeniyle,
03:30
has led some researchers to believe that our understanding of language
61
210994
4051
araştırmacılar bizim dili anlayabiliyor oluşumuzu
03:35
is a unique product of our biological brain structure.
62
215045
4206
beynimizin biyolojik yapısının özgün bir sonucu olarak değerlendiriyor.
03:39
In fact, one of the most famous fictional universal translators,
63
219251
3850
Aslına bakarsanız, "Bir Otostopçunun Galaksi Rehberi"nde geçen
03:43
the Babel fish from "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
64
223101
3338
ve kurgusal evrensel çevirmenlerin en ünlüsü olan
03:46
is not a machine at all but a small creature
65
226439
3287
"Babil Balığı" da bir makine değildi; bir tür telepati yöntemiyle
03:49
that translates the brain waves and nerve signals of sentient species
66
229726
4484
duyarlı canlıların beyin dalgası
ve sinirsel sinyalleri arasında çeviri yapıyordu.
03:54
through a form of telepathy.
67
234210
2795
Şu anda bir dili eski moda yöntemlerle öğrenmek,
03:57
For now, learning a language the old fashioned way
68
237005
2721
03:59
will still give you better results than any currently available computer program.
69
239726
5380
hâlâ mevcut bilgisayar programlarının tümünden daha iyi sonuç veriyor.
04:05
But this is no easy task,
70
245106
1643
Tabii bu kolay iş değil.
04:06
and the sheer number of languages in the world,
71
246749
2265
Üstelik dünyada öyle çok dil var ki.
04:09
as well as the increasing interaction between the people who speak them,
72
249014
3975
Onları konuşan insanlar arasındaki etkileşim arttığı sürece,
04:12
will only continue to spur greater advances in automatic translation.
73
252989
5015
otomatik çevirilerdeki ilerleme çalışmalarını sürdürmek kaçınılmaz.
04:18
Perhaps by the time we encounter intergalactic life forms,
74
258004
3405
Belki biz galaksiler arası uzaylılarla karşılaşana kadar
04:21
we'll be able to communicate with them through a tiny gizmo,
75
261409
3251
onlarla ufak bir cihaz kullanarak anlaşmanın da yolunu bulmuş oluruz.
04:24
or we might have to start compiling that dictionary, after all.
76
264660
4366
Ya da belki şimdiden o sözlüğü derlemeye başlasak fena olmaz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7