The case of the vanishing honeybees - Emma Bryce

Дело о бесследно пропадающих пчёлах — Эмма Брайс

978,187 views

2014-03-18 ・ TED-Ed


New videos

The case of the vanishing honeybees - Emma Bryce

Дело о бесследно пропадающих пчёлах — Эмма Брайс

978,187 views ・ 2014-03-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pauline Hortman Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:08
There is an environmental mystery afoot,
0
8857
1968
У нас под носом экологическая головоломка,
00:10
and it begins with a seemingly trivial detail
1
10825
2460
и если обратить внимание на, казалось бы, мелочи,
00:13
that reveals a disaster of global proportions.
2
13285
4861
то нам откроется катастрофа мировых масштабов.
00:18
One day, you notice that the honey you slather on your morning toast
3
18146
2615
Однажды вы замечаете, что мёд, которым вы привыкли намазывать бутерброд,
00:20
is more expensive.
4
20761
1416
подорожал.
00:22
Instead of switching to jam,
5
22177
1886
Вместо того чтобы перейти на джем,
00:24
you investigate the reason for the price hike.
6
24063
2760
вы решаете разузнать, что кроется за ростом цен.
00:26
What you find is shocking.
7
26823
1732
Открывшаяся вам тайна повергает вас в ужас.
00:28
The number of domesticated honeybees in the US
8
28555
2396
Численность домашних пчёл в США
00:30
has been decreasing at an alarming rate.
9
30951
3848
сокращается пугающими темпами.
00:34
This decline appears too big
10
34799
1867
Такое стремительное падение численности
00:36
to be explained by the usual causes of bee death alone:
11
36666
3158
нельзя объяснить совокупностью обычных факторов смертности пчёл:
00:39
disease, parasites or starvation.
12
39824
3137
болезни, паразиты, голод.
00:42
A typical crime scene has almost no adult bees left in the hive,
13
42961
3386
На месте преступления, в улье, почти нет взрослых особей,
00:46
except, perhaps, a lonely queen and a few other survivors.
14
46347
3738
кроме, пожалуй, одинокой пчелиной матки и нескольких уцелевших пчёл.
00:50
It's full of untouched food stores and a brood of unborn larvae,
15
50085
3928
Кладовые полны запасов, в яйцах личинки —
00:54
suggesting that the adults vacated without waiting for them to hatch.
16
54013
4746
а взрослые пчёлы покинули улей, не дожидаясь пока малыши вылупятся.
00:58
But what's particularly eerie
17
58759
1926
Особенно странным кажется то, что
01:00
is that there's no tell-tale mass of dead or dying bees nearby.
18
60685
3884
поблизости нет множества мёртвых или погибающих пчёл.
01:04
Either they have forgotten their way back to the hive,
19
64569
2633
Получается, что либо они забыли путь к улью,
01:07
or they have simply disappeared.
20
67202
3332
либо просто исчезли.
01:10
These mysterious disappearances aren't new.
21
70534
2541
Пчелиные роя исчезали и раньше.
01:13
Humans have been collecting honey for centuries.
22
73075
2711
Люди собирают мёд на протяжении столетий.
01:15
But it wasn't until European settlers in the 1600's
23
75786
3067
Но медоносные пчелы, Apis mellifera,
01:18
introduced the subspecies, Apis mellifera,
24
78853
2587
ставшие домашними,
01:21
that we domesticated bees.
25
81440
2369
были привезены из Европы только в 17-м веке.
01:23
Since the 19th century,
26
83809
1351
В 19-м веке
01:25
beekeepers have reported occasional mass disappearances,
27
85161
3174
пчеловоды стали отмечать исчезновения целых роёв.
01:28
giving them enigmatic names
28
88335
1650
Этому феномену давали загадочные наименования —
01:29
like disappearing disease, spring dwindle disease
29
89985
3508
исчезающая болезнь, болезнь весеннего сокращения
01:33
and autumn collapse.
30
93493
2022
и осенний коллапс.
01:35
But when in 2006 such losses were found to affect
31
95515
2634
Однако когда в 2006-м обнаружилось, что
01:38
more than half of all hives in the US,
32
98149
2294
больше половины ульев в США подвержены этому недугу,
01:40
the phenomenon got a new name:
33
100443
2081
болезнь получила новое имя —
01:42
colony collapse disorder.
34
102524
2917
синдром разрушения колонии.
01:45
The most frightening thing about this mystery
35
105441
2048
Самое ужасное —
01:47
isn't that we'll have to go back to using regular sugar in our tea.
36
107489
3505
это не то, что нам придётся снова класть в чай сахар.
01:50
We farm bees for their honey,
37
110994
1863
Мы разводим пчёл ради мёда, но помимо этого
01:52
but they also pollinate our crops on an industrial scale,
38
112857
3261
пчёлы в промышленных масштабах опыляют наши посевы,
01:56
generating over 1/3 of America's food production this way.
39
116119
4843
таким образом производя до 1/3 урожая США.
02:00
So, how can we find the culprit behind this calamity?
40
120962
2978
Как же нам вычислить, что за этим стоит?
02:03
Here are three of the possible offenders.
41
123940
2750
Вот три возможных виновника.
02:06
Exhibit A: Pests and Disease.
42
126690
4093
Подозреваемый А: Паразиты и болезни.
02:10
Most infamous is the varroa mite,
43
130783
1927
Печально известный клещ варроа, микроскопический красный паразит,
02:12
a minuscule red pest that not only invades colonies and feeds on bees,
44
132710
3953
не только захватывает колонии и питается пчёлами,
02:16
but also transfers pathogens that stunt bee growth
45
136663
3214
но и переносит патогены, препятствующие росту пчёл
02:19
and shortens their life span.
46
139877
2040
и сокращающие продолжительность их жизни.
02:21
Exhibit B: Genetics.
47
141917
2755
Подозреваемый Б: Наследственность.
02:24
The queen is the core of a healthy hive.
48
144672
2252
Пчелиная матка — столп здорового улья.
02:26
But nowadays, the millions of queen bees distributed
49
146924
2870
Однако в наши дни миллионы пчелиных маток для коммерческих ульев
02:29
in commercial hives are bred from just a few original queens,
50
149794
4001
были получены от нескольких первоначальных пчелиных маток.
02:33
which raises the worry about a lack of genetic diversity
51
153795
2583
Недостаток генетического разнообразия
02:36
which could weaken bees' defenses against pathogens and pests.
52
156378
4167
мог ослабить естественную защиту пчёл от патогенов и паразитов.
02:40
Exhibit C: Chemicals.
53
160545
2853
Подозреваемый В: Химикаты.
02:43
Pesticides used both on commercial beehives
54
163398
2539
Пестициды, применяемые в коммерческих ульях
02:45
and agricultural crops to ward off parasites
55
165937
2389
и на сельскохозяйственных посевах для отпугивания паразитов,
02:48
could be getting into the food and water that honeybees consume.
56
168326
3470
также могут проникать в пищу и воду для пчёл.
02:51
Researchers have even found that some pesticides
57
171796
2333
Исследователи выяснили, что некоторые пестициды
02:54
damage the honeybees' homing abilities.
58
174129
4166
могут нарушить способность пчёл находить обратный путь к улью.
02:58
So we have a file full of clues
59
178295
1914
Итак, у нас на руках досье полное улик,
03:00
but no clear leads.
60
180209
1542
и ни одного преступника.
03:01
In reality, scientists, the actual detectives on this case,
61
181751
3085
На самом деле учёные, настоящие детективы,
03:04
face disagreement over what causes colony collapse disorder.
62
184836
3874
не могут прийти к общему мнению о том, что вызывает синдром разрушения колонии.
03:08
For now, we assume that several factors are the cause.
63
188710
4503
Принято считать, что это сумма множества факторов.
03:13
Honeybees aren't necessarily in danger of extinction,
64
193213
2927
Медоносные пчёлы пока не под угрозой вымирания,
03:16
but fewer bees overall means less pollination and higher food costs,
65
196140
3962
но чем меньше пчёл, тем меньше опыления и дороже еда,
03:20
so it's crucial that scientists solve the case of the vanishing bees.
66
200102
4253
поэтому крайне важно, чтобы учёные всё-таки нашли решение этой головоломки.
03:24
Because while having less honey might be a buzzkill,
67
204355
2543
Конечно, мало мёда — это неприятность,
03:26
crop shortages are something that would truly sting.
68
206898
3421
но нехватка продовольствия — это уже большая беда.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7