The case of the vanishing honeybees - Emma Bryce

اِما برایس - موضوع ناپدید شدن زنبورهای عسل

978,187 views

2014-03-18 ・ TED-Ed


New videos

The case of the vanishing honeybees - Emma Bryce

اِما برایس - موضوع ناپدید شدن زنبورهای عسل

978,187 views ・ 2014-03-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:08
There is an environmental mystery afoot,
0
8857
1968
یک رازی در طبیعت در حال پیشرفت است،
00:10
and it begins with a seemingly trivial detail
1
10825
2460
و با جزئیاتی بنظر پیش پا افتاده شروع شده
00:13
that reveals a disaster of global proportions.
2
13285
4861
که فاجعه ای در ابعاد جهانی را فاش می سازد.
00:18
One day, you notice that the honey you slather on your morning toast
3
18146
2615
یک روز متوجه می شوید که عسلی را که روی نان تست صبحانه خود می مالیدید
00:20
is more expensive.
4
20761
1416
گرانتر شده.
00:22
Instead of switching to jam,
5
22177
1886
بجای روی آوردن به مربا
00:24
you investigate the reason for the price hike.
6
24063
2760
دلیل این قیمت گران را جویا می شوید.
00:26
What you find is shocking.
7
26823
1732
از یافته خود متعجب می شوید.
00:28
The number of domesticated honeybees in the US
8
28555
2396
تعداد زنبورهای عسل بومی آمریکا
00:30
has been decreasing at an alarming rate.
9
30951
3848
به میزان هشدار دهنده ای رو به کاهش است.
00:34
This decline appears too big
10
34799
1867
این کاهش آنقدر بزرگ است
00:36
to be explained by the usual causes of bee death alone:
11
36666
3158
که تنها با عوامل معمول مرگ زنبورها قابل توصیف نیست:
00:39
disease, parasites or starvation.
12
39824
3137
بیماری، انگل ها یا گرسنگی.
00:42
A typical crime scene has almost no adult bees left in the hive,
13
42961
3386
در یک صحنه معمول جنایی، هیچ زنبور بزرگسالی در کندو مشاهده نمی شود،
00:46
except, perhaps, a lonely queen and a few other survivors.
14
46347
3738
بجز، احتمالا یک ملکه تنها و چند نفر دیگه که جان سالم بدر بردند.
00:50
It's full of untouched food stores and a brood of unborn larvae,
15
50085
3928
کلی ذخیره غذایی دست نخورده و نسلی از لارو متولد نشده بچشم می خورد،
00:54
suggesting that the adults vacated without waiting for them to hatch.
16
54013
4746
بیانگر این است که بزرگسالان بدون اینکه منتظر تولد نوزادان باشند، محل را ترک کردند.
00:58
But what's particularly eerie
17
58759
1926
ولی آنچه بخصوص وهم آور است
01:00
is that there's no tell-tale mass of dead or dying bees nearby.
18
60685
3884
اینه که هیچ داستانی از کلونی زنبورهای مرده یا در حال مرگ در این نزدیکی ها گفته نشده.
01:04
Either they have forgotten their way back to the hive,
19
64569
2633
یا راه بازگشت به کندو را گم کردند،
01:07
or they have simply disappeared.
20
67202
3332
یا خیلی ساده ناپدید شدند.
01:10
These mysterious disappearances aren't new.
21
70534
2541
این ناپدید شدنهای اسرار آمیز موضوع تازه ای نیست.
01:13
Humans have been collecting honey for centuries.
22
73075
2711
بشر قرنهاست که به جمع آوری عسل مشغول است.
01:15
But it wasn't until European settlers in the 1600's
23
75786
3067
اما از زمانی که مهاجرین اروپایی در دهه ۱۶۰۰،
01:18
introduced the subspecies, Apis mellifera,
24
78853
2587
نژاد فرعی زنبور بنام "اپیس ملیفرا" را معرفی کردند،
01:21
that we domesticated bees.
25
81440
2369
ما زنبورها را بومی کردیم.
01:23
Since the 19th century,
26
83809
1351
از قرن نوزدهم،
01:25
beekeepers have reported occasional mass disappearances,
27
85161
3174
زنبورداران، ناپدید شدن های جمعی متناوبی را گزارش دادند،
01:28
giving them enigmatic names
28
88335
1650
و آنها را با نامهای اسرارآمیزی خطاب کردند
01:29
like disappearing disease, spring dwindle disease
29
89985
3508
همچون بیماری ناپدید کننده، بیماری تحلیل کننده بهاری
01:33
and autumn collapse.
30
93493
2022
و افت پائیزی.
01:35
But when in 2006 such losses were found to affect
31
95515
2634
اما وقتی چنین تلفاتی در سال ۲۰۰۶
01:38
more than half of all hives in the US,
32
98149
2294
بیش از نیمی از کندوهای آمریکا را تحت شعاع قرار داد،
01:40
the phenomenon got a new name:
33
100443
2081
آن پدیده نام جدیدی گرفت:
01:42
colony collapse disorder.
34
102524
2917
اختلال نابودی جمعی.
01:45
The most frightening thing about this mystery
35
105441
2048
وحشتناک ترین چیز دربارۀ این راز
01:47
isn't that we'll have to go back to using regular sugar in our tea.
36
107489
3505
این نیست که مجبور خواهیم شد دوباره شکر معمولی در چای خود بریزیم.
01:50
We farm bees for their honey,
37
110994
1863
ما زنبورها را برای عسل پرورش می دهیم،
01:52
but they also pollinate our crops on an industrial scale,
38
112857
3261
اما آنها هم با گرده افشانی، محصولات ما را تا حد تولید صنعتی، بارور می کنند،
01:56
generating over 1/3 of America's food production this way.
39
116119
4843
که با این کار ۰/۳۳ تولید مواد غذایی آمریکا را ایجاد می کنند.
02:00
So, how can we find the culprit behind this calamity?
40
120962
2978
بدین ترتیب، چطور می توانیم مجرم پشت این فاجعه را بیابیم؟
02:03
Here are three of the possible offenders.
41
123940
2750
سه متجاوز احتمالی اینها هستند.
02:06
Exhibit A: Pests and Disease.
42
126690
4093
گمان اول: آفتها و بیماری.
02:10
Most infamous is the varroa mite,
43
130783
1927
معروفترین آن از نظر بدنامی کنۀ واروآ است،
02:12
a minuscule red pest that not only invades colonies and feeds on bees,
44
132710
3953
آفت ریز قرمزی که نه تنها به کلونی ها حمله کرده و از زنبورها تغذیه می کند،
02:16
but also transfers pathogens that stunt bee growth
45
136663
3214
بلکه با انتقال عامل بیمار زایی، رشد زنبورها متوقف کرده
02:19
and shortens their life span.
46
139877
2040
و طول عمر آنها را کوتاه می کند.
02:21
Exhibit B: Genetics.
47
141917
2755
گمان دوم: ژنتیک.
02:24
The queen is the core of a healthy hive.
48
144672
2252
ملکه، مرکز اصلی یک کندوی سالم است.
02:26
But nowadays, the millions of queen bees distributed
49
146924
2870
اما امروزه، میلیونها زنبور ملکه ای که در کندوهای تجارتی
02:29
in commercial hives are bred from just a few original queens,
50
149794
4001
توزیع می شوند، از معدود ملکه اصلی پرورانده می شوند،
02:33
which raises the worry about a lack of genetic diversity
51
153795
2583
که این امر نگرانی از کمبود تنوع ژنتیکی را بر می انگیزد
02:36
which could weaken bees' defenses against pathogens and pests.
52
156378
4167
و باعث تضعیف قدرت دفاعی زنبورها در برابر عوامل بیماری زا و آفتها می شود.
02:40
Exhibit C: Chemicals.
53
160545
2853
گمان سوم: مواد شیمیایی.
02:43
Pesticides used both on commercial beehives
54
163398
2539
آفت کشهایی که هم برای کندوهای تجاری و هم برای محصولات در برابر دفع آفات استفاده می شود
02:45
and agricultural crops to ward off parasites
55
165937
2389
02:48
could be getting into the food and water that honeybees consume.
56
168326
3470
می توانند وارد غذا و آب مصرفی زنبورهای عسل بشوند.
02:51
Researchers have even found that some pesticides
57
171796
2333
محققان همچنین دریافتند که برخی افت کشها
02:54
damage the honeybees' homing abilities.
58
174129
4166
قادر به تخریب توانایی زنبور در ساخت حفره های کندو هستند.
02:58
So we have a file full of clues
59
178295
1914
بدین ترتیب ما پرونده ای پر از سر نخ داریم
03:00
but no clear leads.
60
180209
1542
اما هیچ راه چاره مشخصی نداریم.
03:01
In reality, scientists, the actual detectives on this case,
61
181751
3085
در واقع، دانشمندان که کارآگاههای واقعی این پرونده هستند،
03:04
face disagreement over what causes colony collapse disorder.
62
184836
3874
بر سر عامل اختلال نابودی جمعی دچار اختلاف نظر دارند.
03:08
For now, we assume that several factors are the cause.
63
188710
4503
در حال حاضر، بر این گمانیم که عوامل متفاوتی دخالت دارند.
03:13
Honeybees aren't necessarily in danger of extinction,
64
193213
2927
زنبورهای عسل لزوما" در معرض خطر انقراض نیستند،
03:16
but fewer bees overall means less pollination and higher food costs,
65
196140
3962
اما در مجموع تعداد کمتر زنبور عسل به معنی بارور کردن کمتر گیاهان و هزینه بالاتر مواد غذایی است،
03:20
so it's crucial that scientists solve the case of the vanishing bees.
66
200102
4253
بنابراین حل مسئله ناپدید شدن زنبورها، امری ضروری برای دانشمندان است.
03:24
Because while having less honey might be a buzzkill,
67
204355
2543
چون همانگونه که عسل کمتر شاید یک ضد حال باشد،
03:26
crop shortages are something that would truly sting.
68
206898
3421
کمبود محصول چیزی است که براستی مثل نیش زنبور، آزاردهنده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7