The case of the vanishing honeybees - Emma Bryce

978,187 views ・ 2014-03-18

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Wieka Barathayomi Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:08
There is an environmental mystery afoot,
0
8857
1968
Ada misteri lingkungan yang terjadi,
00:10
and it begins with a seemingly trivial detail
1
10825
2460
dimulai dari detail sepele
00:13
that reveals a disaster of global proportions.
2
13285
4861
yang menyingkap bencana dalam proporsi global.
Suatu hari, kalian menyadari harga madu yang dioleskan ke roti panggang
00:18
One day, you notice that the honey you slather on your morning toast
3
18146
2615
00:20
is more expensive.
4
20761
1416
menjadi lebih mahal.
00:22
Instead of switching to jam,
5
22177
1886
Bukannya beralih ke selai,
00:24
you investigate the reason for the price hike.
6
24063
2760
kalian menyelidiki alasan kenaikan harga madu.
00:26
What you find is shocking.
7
26823
1732
Kalian menemukan hal mengejutkan.
00:28
The number of domesticated honeybees in the US
8
28555
2396
Jumlah lebah madu yang diternak di AS
00:30
has been decreasing at an alarming rate.
9
30951
3848
menurun ke jumlah yang mengkhawatirkan.
00:34
This decline appears too big
10
34799
1867
Penurunan ini tampak terlalu besar
00:36
to be explained by the usual causes of bee death alone:
11
36666
3158
jika hanya disebabkan oleh kematian lebah biasa:
00:39
disease, parasites or starvation.
12
39824
3137
penyakit, parasit atau kelaparan.
00:42
A typical crime scene has almost no adult bees left in the hive,
13
42961
3386
Hampir tidak ada lebah dewasa tersisa di dalam sarang,
00:46
except, perhaps, a lonely queen and a few other survivors.
14
46347
3738
kecuali, mungkin, seekor ratu kesepian dan beberapa lebah yang selamat.
Sarang dipenuhi makanan yang tak tersentuh dan sekumpulan larva yang belum lahir,
00:50
It's full of untouched food stores and a brood of unborn larvae,
15
50085
3928
menunjukkan bahwa lebah dewasa pergi tanpa menunggu larva menetas.
00:54
suggesting that the adults vacated without waiting for them to hatch.
16
54013
4746
00:58
But what's particularly eerie
17
58759
1926
Namun, yang sangat menakutkan
01:00
is that there's no tell-tale mass of dead or dying bees nearby.
18
60685
3884
adalah tidak ada kumpulan lebah mati atau sekarat di dekatnya.
01:04
Either they have forgotten their way back to the hive,
19
64569
2633
Entah mereka lupa jalan pulang ke sarang,
01:07
or they have simply disappeared.
20
67202
3332
atau memang menghilang begitu saja.
01:10
These mysterious disappearances aren't new.
21
70534
2541
Kepergian misterius ini bukanlah hal baru.
01:13
Humans have been collecting honey for centuries.
22
73075
2711
Manusia telah memanen madu selama berabad-abad.
01:15
But it wasn't until European settlers in the 1600's
23
75786
3067
Namun, baru tahun 1600-an, saat pemukim Eropa
01:18
introduced the subspecies, Apis mellifera,
24
78853
2587
memperkenalkan subspesies, Apis melifera,
01:21
that we domesticated bees.
25
81440
2369
baru kita mulai memelihara lebah.
01:23
Since the 19th century,
26
83809
1351
Sejak abad ke-19,
01:25
beekeepers have reported occasional mass disappearances,
27
85161
3174
peternak lebah sesekali melaporkan hilangnya lebah secara massal,
01:28
giving them enigmatic names
28
88335
1650
memberi nama yang membingungkan,
01:29
like disappearing disease, spring dwindle disease
29
89985
3508
seperti penyakit menghilang, penyakit musim semi,
01:33
and autumn collapse.
30
93493
2022
dan penyakit musim gugur.
01:35
But when in 2006 such losses were found to affect
31
95515
2634
Tahun 2006, saat hilangnya lebah ternyata mempengaruhi
01:38
more than half of all hives in the US,
32
98149
2294
lebih dari setengah sarang lebah di AS,
01:40
the phenomenon got a new name:
33
100443
2081
fenomena itu mendapat nama baru:
01:42
colony collapse disorder.
34
102524
2917
gangguan keruntuhan koloni.
01:45
The most frightening thing about this mystery
35
105441
2048
Hal paling menakutkan dari misteri ini
01:47
isn't that we'll have to go back to using regular sugar in our tea.
36
107489
3505
tak hanya kita harus kembali menggunakan gula biasa dalam teh.
01:50
We farm bees for their honey,
37
110994
1863
Lebah diternak untuk menghasilkan madu,
01:52
but they also pollinate our crops on an industrial scale,
38
112857
3261
tetapi lebah juga menyerbuki tanaman dalam skala industri,
01:56
generating over 1/3 of America's food production this way.
39
116119
4843
menghasilkan lebih dari 1/3 produksi pangan Amerika.
02:00
So, how can we find the culprit behind this calamity?
40
120962
2978
Jadi, bagaimana kita bisa menemukan biang keladi di balik musibah ini?
02:03
Here are three of the possible offenders.
41
123940
2750
Ada tiga kemungkinan penyebab.
02:06
Exhibit A: Pests and Disease.
42
126690
4093
Bukti A: Hama dan Penyakit.
02:10
Most infamous is the varroa mite,
43
130783
1927
Yang paling terkenal adalah tungau varroa,
02:12
a minuscule red pest that not only invades colonies and feeds on bees,
44
132710
3953
hama merah sangat kecil yang tidak hanya menyerang koloni dan memakan lebah,
02:16
but also transfers pathogens that stunt bee growth
45
136663
3214
tetapi juga mentransfer patogen yang menghambat pertumbuhan
02:19
and shortens their life span.
46
139877
2040
dan memperpendek usia lebah.
02:21
Exhibit B: Genetics.
47
141917
2755
Bukti B: Genetika.
02:24
The queen is the core of a healthy hive.
48
144672
2252
Ratu adalah inti dari sarang yang sehat.
02:26
But nowadays, the millions of queen bees distributed
49
146924
2870
Namun saat ini, jutaan ratu lebah yang didistribusikan
02:29
in commercial hives are bred from just a few original queens,
50
149794
4001
ke sarang komersial dibiakkan dari hanya beberapa ratu asli,
02:33
which raises the worry about a lack of genetic diversity
51
153795
2583
meningkatkan kekhawatiran akan kurangnya keanekaragaman genetik
02:36
which could weaken bees' defenses against pathogens and pests.
52
156378
4167
yang dapat melemahkan pertahanan lebah terhadap patogen dan hama.
02:40
Exhibit C: Chemicals.
53
160545
2853
Bukti C: Bahan Kimia.
02:43
Pesticides used both on commercial beehives
54
163398
2539
Pestisida yang digunakan di sarang lebah komersial
02:45
and agricultural crops to ward off parasites
55
165937
2389
dan tanaman pertanian untuk mengusir parasit
02:48
could be getting into the food and water that honeybees consume.
56
168326
3470
bisa masuk ke dalam makanan dan air yang dikonsumsi lebah madu.
02:51
Researchers have even found that some pesticides
57
171796
2333
Para peneliti bahkan menemukan beberapa pestisida
02:54
damage the honeybees' homing abilities.
58
174129
4166
merusak kemampuan lebah madu dalam membuat sarang.
02:58
So we have a file full of clues
59
178295
1914
Kami memiliki arsip penuh petunjuk,
03:00
but no clear leads.
60
180209
1542
tanpa petunjuk yang jelas.
03:01
In reality, scientists, the actual detectives on this case,
61
181751
3085
Nyatanya, para ilmuwan, detektif yang sebenarnya dalam kasus ini,
03:04
face disagreement over what causes colony collapse disorder.
62
184836
3874
menghadapi ketidaksepakatan tentang penyebab gangguan keruntuhan koloni.
03:08
For now, we assume that several factors are the cause.
63
188710
4503
Untuk saat ini, kami berasumsi bahwa beberapa faktor menjadi penyebabnya.
03:13
Honeybees aren't necessarily in danger of extinction,
64
193213
2927
Lebah madu belum tentu terancam punah,
tetapi lebih sedikit lebah berarti lebih sedikit penyerbukan
03:16
but fewer bees overall means less pollination and higher food costs,
65
196140
3962
dan harga makanan yang lebih mahal,
03:20
so it's crucial that scientists solve the case of the vanishing bees.
66
200102
4253
jadi sangat penting bagi ilmuwan untuk memecahkan kasus hilangnya lebah ini.
03:24
Because while having less honey might be a buzzkill,
67
204355
2543
Memiliki lebih sedikit madu mungkin menjengkelkan,
03:26
crop shortages are something that would truly sting.
68
206898
3421
tetapi kekurangan hasil panen sangat menyakitkan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7