The case of the vanishing honeybees - Emma Bryce

ミツバチ失踪事件 - エマ・ブライス

978,187 views ・ 2014-03-18

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
There is an environmental mystery afoot,
0
8857
1968
今 進行中の環境上のミステリーがあります
00:10
and it begins with a seemingly trivial detail
1
10825
2460
それは些細に見えることで始まり
00:13
that reveals a disaster of global proportions.
2
13285
4861
世界規模の災害に発展するものです
00:18
One day, you notice that the honey you slather on your morning toast
3
18146
2615
ある日 あなたは 朝食のトーストに塗るハチミツが
00:20
is more expensive.
4
20761
1416
高価になっていることに気がつきます
00:22
Instead of switching to jam,
5
22177
1886
あなたはジャムに替える代わりに
00:24
you investigate the reason for the price hike.
6
24063
2760
値段が上がった理由を調べてみます
00:26
What you find is shocking.
7
26823
1732
その結果は驚くべきものでした
00:28
The number of domesticated honeybees in the US
8
28555
2396
米国で飼育されているミツバチの数が
00:30
has been decreasing at an alarming rate.
9
30951
3848
驚異的な割合で減少していたのです
00:34
This decline appears too big
10
34799
1867
その減少の程度は
00:36
to be explained by the usual causes of bee death alone:
11
36666
3158
病気、寄生虫、飢餓による通常の死亡では
00:39
disease, parasites or starvation.
12
39824
3137
説明不能なほどに見えました
00:42
A typical crime scene has almost no adult bees left in the hive,
13
42961
3386
典型的な事件の現場では 女王バチや少数の生き残りを除いて
00:46
except, perhaps, a lonely queen and a few other survivors.
14
46347
3738
ほとんどの成虫が巣からいなくなっています
00:50
It's full of untouched food stores and a brood of unborn larvae,
15
50085
3928
手付かずの食物庫、孵化前の幼虫達は
00:54
suggesting that the adults vacated without waiting for them to hatch.
16
54013
4746
成虫達が幼虫が孵るのを待たずに 逃げ出したことを暗示しています
00:58
But what's particularly eerie
17
58759
1926
しかし何より不気味なのは
01:00
is that there's no tell-tale mass of dead or dying bees nearby.
18
60685
3884
事実を伝える 八チの死がいや死にかけた ハチの姿を近くに見かけないことです
01:04
Either they have forgotten their way back to the hive,
19
64569
2633
巣に帰る道を忘れてしまったのか
01:07
or they have simply disappeared.
20
67202
3332
それとも ただ消えてしまったのか
01:10
These mysterious disappearances aren't new.
21
70534
2541
この謎めいた失踪は 新しいことではありません
01:13
Humans have been collecting honey for centuries.
22
73075
2711
人類は何百年もハチミツを集めてきました
01:15
But it wasn't until European settlers in the 1600's
23
75786
3067
しかし 1600年代に欧州の移住者が
01:18
introduced the subspecies, Apis mellifera,
24
78853
2587
亜種である西洋ミツバチを持ち込んで初めて
01:21
that we domesticated bees.
25
81440
2369
ハチの飼育が始まりました
01:23
Since the 19th century,
26
83809
1351
19世紀以降
01:25
beekeepers have reported occasional mass disappearances,
27
85161
3174
養蜂家達は時折
01:28
giving them enigmatic names
28
88335
1650
消滅病 、春の減少病 または秋の破滅といった
01:29
like disappearing disease, spring dwindle disease
29
89985
3508
不可解な名前を与えて
01:33
and autumn collapse.
30
93493
2022
大量消滅を報告して来ました
01:35
But when in 2006 such losses were found to affect
31
95515
2634
しかし 2006年に このような消滅が
01:38
more than half of all hives in the US,
32
98149
2294
全米の半数以上の巣に 影響しているのが見つかると
01:40
the phenomenon got a new name:
33
100443
2081
この現象は新しい名前を与えられました
01:42
colony collapse disorder.
34
102524
2917
“蜂群崩壊症候群” (CCD)です
01:45
The most frightening thing about this mystery
35
105441
2048
この謎の最も恐ろしいことは
01:47
isn't that we'll have to go back to using regular sugar in our tea.
36
107489
3505
紅茶に再び普通の砂糖を 使わなければいけないことではありません
01:50
We farm bees for their honey,
37
110994
1863
我々はハチミツのためにもハチを飼いますが
01:52
but they also pollinate our crops on an industrial scale,
38
112857
3261
ミツバチは穀物の受粉を 産業規模で行なっており
01:56
generating over 1/3 of America's food production this way.
39
116119
4843
全米の3分の1の穀物は このように生産されています
02:00
So, how can we find the culprit behind this calamity?
40
120962
2978
では この災厄の犯人は どうやって見つけられるのでしょう?
02:03
Here are three of the possible offenders.
41
123940
2750
ここに 3人の容疑者が居ます
02:06
Exhibit A: Pests and Disease.
42
126690
4093
容疑者A: 害虫や病気
02:10
Most infamous is the varroa mite,
43
130783
1927
最も悪名高いのはバロアダニ
02:12
a minuscule red pest that not only invades colonies and feeds on bees,
44
132710
3953
極小の赤い害虫で 巣に侵入し 蜂を餌とするだけでなく
02:16
but also transfers pathogens that stunt bee growth
45
136663
3214
蜂の発育を阻害する病原体を媒介し
02:19
and shortens their life span.
46
139877
2040
寿命を縮めてしまします
02:21
Exhibit B: Genetics.
47
141917
2755
容疑者B: 遺伝子
02:24
The queen is the core of a healthy hive.
48
144672
2252
女王蜂は健康な巣の中心です
02:26
But nowadays, the millions of queen bees distributed
49
146924
2870
しかし最近では たった数匹の女王バチから生まれた
02:29
in commercial hives are bred from just a few original queens,
50
149794
4001
数百万もの女王バチが 商業用巣箱に配布されており
02:33
which raises the worry about a lack of genetic diversity
51
153795
2583
遺伝子の多様性が乏しくなり
02:36
which could weaken bees' defenses against pathogens and pests.
52
156378
4167
病原体や害虫に対するハチの 防御力の低下を懸念させます
02:40
Exhibit C: Chemicals.
53
160545
2853
容疑者C: 化学薬品
02:43
Pesticides used both on commercial beehives
54
163398
2539
商業用の巣箱と農作物の両方で
02:45
and agricultural crops to ward off parasites
55
165937
2389
寄生虫駆除のために使われる殺虫剤が
02:48
could be getting into the food and water that honeybees consume.
56
168326
3470
ミツバチが消費する食べ物や水に 混入しているのかもしれません
02:51
Researchers have even found that some pesticides
57
171796
2333
研究者達はいくつかの殺虫剤が
02:54
damage the honeybees' homing abilities.
58
174129
4166
ミツバチの帰巣性を損ねることも 確認しています
02:58
So we have a file full of clues
59
178295
1914
さて 我々はいくつものヒントを得ましたが
03:00
but no clear leads.
60
180209
1542
決定的な手がかりはありません
03:01
In reality, scientists, the actual detectives on this case,
61
181751
3085
事実 科学者達は この事件の捜査を続けていますが
03:04
face disagreement over what causes colony collapse disorder.
62
184836
3874
いまだに蜂群崩壊症候群の原因について 意見の一致を見ていません
03:08
For now, we assume that several factors are the cause.
63
188710
4503
今の所 いくつかの要因が考えられています
03:13
Honeybees aren't necessarily in danger of extinction,
64
193213
2927
ミツバチは絶滅の危機に あるわけではありませんが
03:16
but fewer bees overall means less pollination and higher food costs,
65
196140
3962
ハチの数の減少は受粉の減少と 食料生産コストの上昇を意味します
03:20
so it's crucial that scientists solve the case of the vanishing bees.
66
200102
4253
だから科学者達がミツバチ失踪事件を 解決することはとても重要なのです
03:24
Because while having less honey might be a buzzkill,
67
204355
2543
ハチミツが減るのは残念で済むかもしれませんが
03:26
crop shortages are something that would truly sting.
68
206898
3421
穀物不足は刺すような傷みを伴うからです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7