The chemistry of cookies - Stephanie Warren

Химия печенья — Стефани Уоррен

3,646,922 views ・ 2013-11-19

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Sofia Zaleeva
00:07
In a time-lapse video, it looks like a monster coming alive.
0
7042
3641
При замедленном воспроизведении
кажется, что это оживающее чудовище.
00:10
For a moment, it sits there innocuously.
1
10707
2888
На мгновение оно остаётся неподвижным.
00:13
Then, ripples move across its surface.
2
13619
2553
Затем его поверхность начинает колебаться.
00:16
It bulges outwards, bursting with weird boils.
3
16196
3367
Оно раздувается,
и бурлит, словно закипая.
00:19
It triples in volume.
4
19587
1608
Оно увеличивается в 3 раза.
00:21
Its color darkens ominously, and its surface hardens
5
21219
3553
Оно угрожающе темнеет,
его поверхность затвердевает,
00:24
into an alien topography of peaks and craters.
6
24796
3981
покрываясь выступами и кратерами.
00:28
Then, the kitchen timer dings.
7
28801
1940
А затем срабатывает кухонный таймер.
00:30
Your cookie is ready.
8
30765
1351
Ваше печенье готово.
00:32
What happened inside that oven?
9
32141
1763
Что же происходило с духовке?
00:33
Don't let the apron deceive you!
10
33928
1889
Пусть фартук не вводит вас в заблуждение,
00:35
Bakers are mad scientists.
11
35841
2364
пекари — выдающиеся учёные!
00:38
When you slide the pan into the oven,
12
38229
1811
Помещая противень в духовку,
00:40
you're setting off a series of chemical reactions
13
40064
2525
вы запускаете серию химических реакций,
00:42
that transform one substance, dough, into another, cookies.
14
42613
4731
превращающих одну субстанцию — тесто —
в другую — печенье.
00:47
When the dough reaches 92 degrees Fahrenheit,
15
47368
2921
При температуре 33°С,
00:50
the butter inside melts,
16
50313
1455
масло внутри теста начинает таять,
00:51
causing the dough to start spreading out.
17
51792
2225
способствуя увеличению теста в размерах.
00:54
Butter is an emulsion,
18
54041
1477
Масло — это эмульсия,
00:55
or mixture of two substances
19
55542
1565
смесь двух,
00:57
that don't want to stay together,
20
57131
1854
казалось бы, несовместимых веществ,
00:59
in this case, water and fat,
21
59009
2005
а именно, жира и воды,
01:01
along with some dairy solids that help hold them together.
22
61038
3150
плюс некоторые молочные примеси,
удерживающие их друг с другом.
01:04
As the butter melts, its trapped water is released.
23
64212
3188
Масло тает,
и содержащаяся в нём вода высвобождается.
01:07
And as the cookie gets hotter, the water expands into steam.
24
67424
3271
Печенье становится всё горячее,
и вода превращается в пар.
01:10
It pushes against the dough from the inside,
25
70719
2477
Вступая в борьбу с тестом, пар прокладывает себе
01:13
trying to escape through the cookie walls
26
73220
2434
дорогу к свободе, подобно «Чужому» Ридли Скотта,
01:15
like Ridley Scott's chest-bursting alien.
27
75678
2544
выравающемуся из грудной клетки.
Яйца могут быть источником
01:19
Your eggs may have been home to squirming salmonella bacteria.
28
79111
3222
бактерий сальмонеллы.
01:22
An estimated 142,000 Americans are infected this way each year.
29
82357
4962
Около 142 000 американцев
ежегодно заражаются через яйца.
01:27
Though salmonella can live for weeks outside a living body
30
87343
2804
Микробы сальмонеллы могут неделями жить
вне живого организма
01:30
and even survive freezing,
31
90171
1593
и не погибают при заморозке,
01:31
136 degrees is too hot for them.
32
91788
3597
но температуру в 58°С они не выдерживают.
01:35
When your dough reaches that temperature, they die off.
33
95409
2684
Как только тесто разогревается до этой температуры,
они погибают.
01:38
You'll live to test your fate with a bite of raw dough
34
98117
3062
Хотите испытать судьбу —
попробуйте сырое тесто,
01:41
you sneak from your next batch.
35
101203
1685
возможно, вы избежите заражения.
01:43
At 144 degrees, changes begin in the proteins,
36
103594
3475
При температуре 62°С изменения касаются белков в тесте,
01:47
which come mostly from the eggs in your dough.
37
107093
2396
бо́льшая часть которых происходит из яиц.
01:49
Eggs are composed of dozens of different kinds of proteins,
38
109513
2947
Яйца состоят и множества
различных белков, каждый их которых
01:52
each sensitive to a different temperature.
39
112484
2532
реагирует на определённую температуру.
01:55
In an egg fresh from the hen,
40
115040
1740
В свежеснесённом яйце
01:56
these proteins look like coiled up balls of string.
41
116804
2927
эти протеины выглядят как свёрнутые в клубки бечёвки.
01:59
When they're exposed to heat energy,
42
119755
1816
Когда они подвергаются нагреванию,
02:01
the protein strings unfold and get tangled up with their neighbors.
43
121595
4218
мотки белков разворачиваются,
связываясь друг с другом.
02:05
This linked structure
44
125837
1453
Эта связанная структура
02:07
makes the runny egg nearly solid,
45
127314
1883
делает массу взбитых яиц однородной,
02:09
giving substance to squishy dough.
46
129221
2603
придавая тесту мягкость и податливость.
02:11
Water boils away at 212 degrees,
47
131848
2877
Жидкость из яиц выкипает при 100°С,
02:14
so like mud baking in the sun,
48
134749
1725
и, подобно пирожкам из грязи на солнце,
02:16
your cookie gets dried out and it stiffens.
49
136498
2870
ваши печенья высыхают и затвердевают.
02:19
Cracks spread across its surface.
50
139392
1959
На их поверхности появляются трещины.
02:21
The steam that was bubbling inside evaporates,
51
141375
2737
Пар, провоцирующий появление пузырьков,
02:24
leaving behind airy pockets that make the cookie light and flaky.
52
144136
3640
оставил полости,
которые сделали печенье лёгким и песочным.
02:27
Helping this along is your leavening agent,
53
147800
2048
Помогли вам в этом и дрожжи —
02:29
sodium bicarbonate,
54
149872
1484
бикарбонат натрия,
02:31
or baking soda.
55
151380
1196
или пекарский порошок.
02:32
The sodium bicarbonate reacts with acids in the dough
56
152600
2975
Бикарбонат натрия вступает в реакцию
с кислотами в тесте,
02:35
to create carbon dioxide gas, which makes airy pockets in your cookie.
57
155599
4517
высвобождая углекислый газ,
который оставляет полости в печенье.
02:40
Now, it's nearly ready for a refreshing dunk
58
160140
2488
Уже совсем скоро вы сможете макнуть печенье
02:42
in a cool glass of milk.
59
162652
2015
в стакан холодного молока.
02:44
One of science's tastiest reactions
60
164691
2805
Одна из любимейших реакций учёных
02:47
occurs at 310 degrees.
61
167520
2362
происходит при температуре 154°С.
02:49
This is the temperature for Maillard reactions.
62
169906
2591
При этой температуре происходит реакция Майяра.
02:52
Maillard reactions result
63
172521
1468
Результат реакции Майяра
02:54
when proteins and sugars break down and rearrange themselves,
64
174013
3598
проявляется, когда распадаются белки и сахар,
перестраиваясь
02:57
forming ring-like structures,
65
177635
1499
в кольцеобразную структуру,
02:59
which reflect light in a way
66
179158
1367
и начинают отражать свет таким образом,
03:00
that gives foods like Thanksgiving turkey
67
180549
2131
что индейка в День благодарения
03:02
and hamburgers
68
182704
1060
и гамбургеры
03:03
their distinctive, rich brown color.
69
183788
2474
приобретают великолепный коричневый оттенок.
03:06
As this reaction occurs,
70
186867
1232
При этой реакции
03:08
it produces a range of flavor and aroma compounds,
71
188123
2886
происходят изменения вкусовых и ароматических качеств,
03:11
which also react with each other,
72
191033
1644
которые так же влияют друг на друга,
03:12
forming even more complex tastes and smells.
73
192701
2997
формируя ещё более сложные вкусы и запахи.
Карамелизация — последняя реакция
03:16
Caramelization is the last reaction
74
196508
1885
03:18
to take place inside your cookie.
75
198417
1953
происходящая при выпечке печенья.
03:20
Caramelization is what happens
76
200394
1791
Карамелизация происходит
03:22
when sugar molecules break down under high heat,
77
202209
3744
при высокой температуре, когда молекулы сахара распадаются,
03:25
forming the sweet, nutty,
78
205977
1693
придавая выпечке сладкий, ореховый
03:27
and slightly bitter flavor compounds that define, well, caramel.
79
207694
4319
и слегка горьковатый вкус,
который называют карамельным.
03:32
And, in fact, if your recipe calls for a 350 degree oven,
80
212037
3478
Но если по рецепту выпечка должна происходить при 176°С,
03:35
it'll never happen,
81
215539
1455
карамелизация не произойдёт,
03:37
since caramelization starts at 356 degrees.
82
217018
3913
поскольку она начинается лишь при 180°С.
03:40
If your ideal cookie is barely browned,
83
220955
2392
Если вы хотите получить едва подрумяненные печенья,
03:43
like a Northeasterner on a beach vacation,
84
223371
2228
похожие на северных жителей после пляжного отдыха,
03:45
you could have set your oven to 310 degrees.
85
225623
2855
то вам достаточно разогреть печь до 155°C.
03:48
If you like your cookies to have a nice tan,
86
228502
2259
Если вам нравятся печенюшки с красивым загаром —
03:50
crank up the heat.
87
230785
1091
поддайте жару!
03:51
Caramelization continues up to 390 degrees.
88
231900
3798
Карамелизация продолжается до 199°С.
03:55
And here's another trick:
89
235722
1191
И вот ещё один трюк:
03:56
you don't need that kitchen timer;
90
236937
1994
вам не нужен кухонный таймер,
03:58
your nose is a sensitive scientific instrument.
91
238955
2935
ваш нос — вот чувствительный научный прибор.
04:01
When you smell the nutty, toasty aromas
92
241914
2370
Когда вы почувствуете запах орехов и выпечки,
04:04
of the Maillard reaction and caramelization,
93
244308
2723
говорящих о реакции Майяра и карамелизации, —
04:07
your cookies are ready.
94
247055
1332
ваше печенье готово.
04:08
Grab your glass of milk,
95
248411
1290
Налейте себе стакан молока,
04:09
put your feet up,
96
249725
1068
устройтесь поудобнее
04:10
and reflect that science can be pretty sweet.
97
250817
3784
и осознайте, что наука прекрасна на вкус.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7