The chemistry of cookies - Stephanie Warren

3,532,095 views ・ 2013-11-19

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iulia Moldovan Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
In a time-lapse video, it looks like a monster coming alive.
0
7042
3641
Într-un clip video time-lapse, arată ca un monstru venind la viață.
00:10
For a moment, it sits there innocuously.
1
10707
2888
Pentru un moment, stă acolo pașnic.
00:13
Then, ripples move across its surface.
2
13619
2553
Apoi, valuri apar la suprafața sa.
00:16
It bulges outwards, bursting with weird boils.
3
16196
3367
Se umflă în exterior, spărgându-se în bule mici.
00:19
It triples in volume.
4
19587
1608
Se triplează în volum.
00:21
Its color darkens ominously, and its surface hardens
5
21219
3553
Culoarea se înnegrește, și suprafața se întărește
00:24
into an alien topography of peaks and craters.
6
24796
3981
într-o tipografie străină cu vârfuri și cratere.
00:28
Then, the kitchen timer dings.
7
28801
1940
Apoi, temporizatorul bucătăriei sună.
00:30
Your cookie is ready.
8
30765
1351
Prăjitura ta e gata.
00:32
What happened inside that oven?
9
32141
1763
Ce s-a întâmplat în interiorul acelui cuptor?
00:33
Don't let the apron deceive you!
10
33928
1889
Nu lăsa șorțul să te înșele!
00:35
Bakers are mad scientists.
11
35841
2364
Bucătarii sunt savanți nebuni.
00:38
When you slide the pan into the oven,
12
38229
1811
Când împingi tava în cuptor,
00:40
you're setting off a series of chemical reactions
13
40064
2525
pornești o serie de reacții chimice
00:42
that transform one substance, dough, into another, cookies.
14
42613
4731
care transformă o substanță, aluatul,
într-alta, prăjitura.
00:47
When the dough reaches 92 degrees Fahrenheit,
15
47368
2921
Când aluatul atinge 33 de grade Celsius,
00:50
the butter inside melts,
16
50313
1455
untul din interior se topește
00:51
causing the dough to start spreading out.
17
51792
2225
făcând ca aluatul să se întindă.
00:54
Butter is an emulsion,
18
54041
1477
Untul este o emulsie
00:55
or mixture of two substances
19
55542
1565
sau un amestec de două substanțe
00:57
that don't want to stay together,
20
57131
1854
care nu vor să stea împreună;
00:59
in this case, water and fat,
21
59009
2005
în acest caz, apa și grăsimea,
01:01
along with some dairy solids that help hold them together.
22
61038
3150
împreună cu niște lactate
care ajută la menținerea lor.
01:04
As the butter melts, its trapped water is released.
23
64212
3188
Odată cu topirea untului,
apa din interior este eliberată.
01:07
And as the cookie gets hotter, the water expands into steam.
24
67424
3271
Și odată ce prăjitura se încălzește,
apa se transformă în abur.
01:10
It pushes against the dough from the inside,
25
70719
2477
Împinge aluatul din interior,
01:13
trying to escape through the cookie walls
26
73220
2434
încercând să evadeze prin blatul prăjiturii
01:15
like Ridley Scott's chest-bursting alien.
27
75678
2544
ca extraterestrul din pieptul lui Ridley Scott.
01:19
Your eggs may have been home to squirming salmonella bacteria.
28
79111
3222
Ouăle tale ar putea fi casa bacteriilor salmonella.
01:22
An estimated 142,000 Americans are infected this way each year.
29
82357
4962
Aproximativ 142.000 de americani sunt infectați în acest fel anual.
01:27
Though salmonella can live for weeks outside a living body
30
87343
2804
Totuși, salmonella poate trăi săptămâni
în afara unui organism viu
01:30
and even survive freezing,
31
90171
1593
și supraviețuiește chiar înghețului,
01:31
136 degrees is too hot for them.
32
91788
3597
însă 58 de grade e prea mult pentru ele.
01:35
When your dough reaches that temperature, they die off.
33
95409
2684
Când aluatul tău ajunge la acea temperatură, ele mor.
01:38
You'll live to test your fate with a bite of raw dough
34
98117
3062
Vei trăi să-ți încerci norocul
gustând pe furiș din următorul aluat crud
01:41
you sneak from your next batch.
35
101203
1685
de la următoarele prăjituri.
01:43
At 144 degrees, changes begin in the proteins,
36
103594
3475
La 62 de grade, încep să se modifice proteinele,
01:47
which come mostly from the eggs in your dough.
37
107093
2396
majoritatea provenind din ouăle din aluat.
01:49
Eggs are composed of dozens of different kinds of proteins,
38
109513
2947
Ouăle sunt compuse din zeci
de diferite tipuri de proteine,
01:52
each sensitive to a different temperature.
39
112484
2532
fiecare sensibilă la o anumită temperatură.
01:55
In an egg fresh from the hen,
40
115040
1740
Într-un ou proaspăt de găină,
01:56
these proteins look like coiled up balls of string.
41
116804
2927
aceste proteine arată ca niște bile de sfoară.
01:59
When they're exposed to heat energy,
42
119755
1816
Când sunt expuse la energie termică,
02:01
the protein strings unfold and get tangled up with their neighbors.
43
121595
4218
șirurile de proteine se desfac
și se încurcă cu vecinii lor.
02:05
This linked structure
44
125837
1453
Această structură
02:07
makes the runny egg nearly solid,
45
127314
1883
face ouăle moi aproape solide,
02:09
giving substance to squishy dough.
46
129221
2603
dând substanță aluatului pufos.
02:11
Water boils away at 212 degrees,
47
131848
2877
Apa fierbe la 100 de grade,
02:14
so like mud baking in the sun,
48
134749
1725
asemeni noroiului lăsat la soare,
02:16
your cookie gets dried out and it stiffens.
49
136498
2870
prăjitura ta se usucă și se întărește.
02:19
Cracks spread across its surface.
50
139392
1959
Crăpături apar pe suprafața sa.
02:21
The steam that was bubbling inside evaporates,
51
141375
2737
Aburul care a fiert înăuntru se evaporă,
02:24
leaving behind airy pockets that make the cookie light and flaky.
52
144136
3640
lăsând în urmă bule de aer
care fac prăjitura ușoară și crocantă.
02:27
Helping this along is your leavening agent,
53
147800
2048
Drojdia dă și ea o mână de ajutor,
02:29
sodium bicarbonate,
54
149872
1484
precum și bicarbonatul de sodiu
02:31
or baking soda.
55
151380
1196
sau praful de copt.
02:32
The sodium bicarbonate reacts with acids in the dough
56
152600
2975
Bicarbonatul de sodiu reacționează
cu acizii din aluat
02:35
to create carbon dioxide gas, which makes airy pockets in your cookie.
57
155599
4517
pentru a produce dioxid de carbon
care produce bulele de aer din prăjitură.
02:40
Now, it's nearly ready for a refreshing dunk
58
160140
2488
Acum, e aproape gata pentru a fi înmuiată
02:42
in a cool glass of milk.
59
162652
2015
într-un pahar rece de lapte.
02:44
One of science's tastiest reactions
60
164691
2805
Una dintre cele mai gustoase reacții ale științei
02:47
occurs at 310 degrees.
61
167520
2362
apare la 154 de grade.
02:49
This is the temperature for Maillard reactions.
62
169906
2591
Aceasta este temperatura pentru reacțiile Maillard.
02:52
Maillard reactions result
63
172521
1468
Reacțiile Maillard rezultă
02:54
when proteins and sugars break down and rearrange themselves,
64
174013
3598
când proteinele și zaharurile se descompun
și se rearanjează,
02:57
forming ring-like structures,
65
177635
1499
formând structuri asemeni inelelor,
02:59
which reflect light in a way
66
179158
1367
care reflectă lumina într-un mod
03:00
that gives foods like Thanksgiving turkey
67
180549
2131
care dă curcanului de Ziua Recunoștinței
03:02
and hamburgers
68
182704
1060
și hamburgerilor
03:03
their distinctive, rich brown color.
69
183788
2474
distinctiva lor culoare brună.
03:06
As this reaction occurs,
70
186867
1232
Odată ce apare această reacție,
03:08
it produces a range of flavor and aroma compounds,
71
188123
2886
se produc o serie de compuși ce oferă aromă și savoare,
03:11
which also react with each other,
72
191033
1644
care totodată reacționează între ei,
03:12
forming even more complex tastes and smells.
73
192701
2997
formând gusturi și mirosuri și mai complexe.
Caramelizarea este ultima reacție
03:16
Caramelization is the last reaction
74
196508
1885
03:18
to take place inside your cookie.
75
198417
1953
ce are loc în interiorul prăjiturii tale.
03:20
Caramelization is what happens
76
200394
1791
Caramelizare apare
03:22
when sugar molecules break down under high heat,
77
202209
3744
când moleculele de zahăr se desfac sub căldura puternică,
03:25
forming the sweet, nutty,
78
205977
1693
formând dulcele, cu gust de nucă
03:27
and slightly bitter flavor compounds that define, well, caramel.
79
207694
4319
și compuși ușor amărui
care definesc, desigur, caramelul.
03:32
And, in fact, if your recipe calls for a 350 degree oven,
80
212037
3478
Iar dacă rețeta ta necesită un cuptor de sub 175 de grade,
03:35
it'll never happen,
81
215539
1455
nu se va întâmpla niciodată,
03:37
since caramelization starts at 356 degrees.
82
217018
3913
deoarece caramelizarea are loc la 180 de grade.
03:40
If your ideal cookie is barely browned,
83
220955
2392
Dacă prăjitura ta ideala e puțin maronie,
03:43
like a Northeasterner on a beach vacation,
84
223371
2228
asemeni unui om din nord într-o vacanță la plajă,
03:45
you could have set your oven to 310 degrees.
85
225623
2855
trebuie să îți setezi cuptorul la 150 de grade.
03:48
If you like your cookies to have a nice tan,
86
228502
2259
Dacă vrei ca prăjitura să aibă un bronz drăguț,
03:50
crank up the heat.
87
230785
1091
adaugă câteva grade.
03:51
Caramelization continues up to 390 degrees.
88
231900
3798
Caramelizarea continuă până la 200 de grade.
03:55
And here's another trick:
89
235722
1191
Și încă un truc;
03:56
you don't need that kitchen timer;
90
236937
1994
nu ai nevoie de un ceas de bucătărie;
03:58
your nose is a sensitive scientific instrument.
91
238955
2935
nasul tău este un sensibil instrument științific.
04:01
When you smell the nutty, toasty aromas
92
241914
2370
Când simți aroma de nucă rumenită
04:04
of the Maillard reaction and caramelization,
93
244308
2723
ale reacției Maillard și ale caramelizării,
04:07
your cookies are ready.
94
247055
1332
prăjiturile sunt gata.
04:08
Grab your glass of milk,
95
248411
1290
Ia un pahar cu lapte,
04:09
put your feet up,
96
249725
1068
ridică-te în picioare
04:10
and reflect that science can be pretty sweet.
97
250817
3784
și gândește-te că știința poate fi destul de dulce.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7