The chemistry of cookies - Stephanie Warren

La chimica dei biscotti - Stephanie Warren

3,646,922 views ・ 2013-11-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Armando Schiano di Cola Revisore: Claudio Dinapoli
00:07
In a time-lapse video, it looks like a monster coming alive.
0
7042
3641
In un filmato accelerato,
ha l'aspetto di un mostro che prende vita.
00:10
For a moment, it sits there innocuously.
1
10707
2888
Per un attimo, rimane lì innocuo.
00:13
Then, ripples move across its surface.
2
13619
2553
Poi, delle increspature si muovono lungo la sua superficie.
00:16
It bulges outwards, bursting with weird boils.
3
16196
3367
Protrude verso l'esterno,
scoppiettando con delle strane bolle.
00:19
It triples in volume.
4
19587
1608
Triplica di volume.
00:21
Its color darkens ominously, and its surface hardens
5
21219
3553
Il colore si scurisce in modo sinistro,
e la sua superficie si indurisce
00:24
into an alien topography of peaks and craters.
6
24796
3981
diventando una topografia aliena fatta di picchi e crateri.
00:28
Then, the kitchen timer dings.
7
28801
1940
Poi, suona il timer della cucina.
00:30
Your cookie is ready.
8
30765
1351
Il vostro biscotto è pronto.
00:32
What happened inside that oven?
9
32141
1763
Cosa è successo dentro quel forno?
00:33
Don't let the apron deceive you!
10
33928
1889
Non lasciatevi ingannare dal grembiule!
00:35
Bakers are mad scientists.
11
35841
2364
I fornai sono scienziati pazzi.
00:38
When you slide the pan into the oven,
12
38229
1811
Quando fate scorrere la teglia dentro il forno,
00:40
you're setting off a series of chemical reactions
13
40064
2525
state avviando una serie di reazioni chimiche
00:42
that transform one substance, dough, into another, cookies.
14
42613
4731
che trasformano una sostanza, l'impasto,
in un'altra, i biscotti.
00:47
When the dough reaches 92 degrees Fahrenheit,
15
47368
2921
Quando l'impasto raggiunge i 32 gradi centigradi,
00:50
the butter inside melts,
16
50313
1455
il burro all'interno si fonde,
00:51
causing the dough to start spreading out.
17
51792
2225
facendo sì che l'impasto cominci ad espandersi.
00:54
Butter is an emulsion,
18
54041
1477
Il burro è un'emulsione,
00:55
or mixture of two substances
19
55542
1565
o un miscuglio di due sostanze
00:57
that don't want to stay together,
20
57131
1854
che non vogliono stare insieme,
00:59
in this case, water and fat,
21
59009
2005
in questo caso, acqua e grassi,
01:01
along with some dairy solids that help hold them together.
22
61038
3150
insieme ad alcuni latticini
che contribuiscono a tenerli insieme.
01:04
As the butter melts, its trapped water is released.
23
64212
3188
Quando il burro si scioglie,
l'acqua intrappolata al suo interno viene rilasciata.
01:07
And as the cookie gets hotter, the water expands into steam.
24
67424
3271
E man mano che il biscotto si riscalda,
l'acqua si espande diventando vapore.
01:10
It pushes against the dough from the inside,
25
70719
2477
Preme contro l'impasto dall'interno,
01:13
trying to escape through the cookie walls
26
73220
2434
cercando di fuoriuscire attraverso le pareti del biscotto
01:15
like Ridley Scott's chest-bursting alien.
27
75678
2544
come gli alieni di Ridley Scott che fuoriescono dal petto.
Può darsi che le vostre uova siano diventate la sede
01:19
Your eggs may have been home to squirming salmonella bacteria.
28
79111
3222
per degli agitati batteri della salmonella.
01:22
An estimated 142,000 Americans are infected this way each year.
29
82357
4962
Si stima che circa 142 000 Americani
ogni anno vengono contagiati in questo modo.
01:27
Though salmonella can live for weeks outside a living body
30
87343
2804
Sebbene la salmonella possa vivere per settimane
al di fuori di un corpo vivente
01:30
and even survive freezing,
31
90171
1593
e addirittura sopravvivere al congelamento,
01:31
136 degrees is too hot for them.
32
91788
3597
58 gradi sono troppo alti per questi batteri.
01:35
When your dough reaches that temperature, they die off.
33
95409
2684
Quando il vostro impasto raggiunge quella temperatura,
loro muoiono.
01:38
You'll live to test your fate with a bite of raw dough
34
98117
3062
Testerete di persona
con un assaggio di impasto crudo
01:41
you sneak from your next batch.
35
101203
1685
che prenderete di soppiatto dalla vostra prossima infornata.
01:43
At 144 degrees, changes begin in the proteins,
36
103594
3475
A 62 gradi cominciano dei cambiamenti all'interno delle proteine,
01:47
which come mostly from the eggs in your dough.
37
107093
2396
le quali derivano principalmente dalle uova del vostro impasto.
01:49
Eggs are composed of dozens of different kinds of proteins,
38
109513
2947
Le uova sono composte da dozzine
di diversi tipi di proteine,
01:52
each sensitive to a different temperature.
39
112484
2532
ognuna sensibile ad una temperatura diversa.
01:55
In an egg fresh from the hen,
40
115040
1740
In un uovo fresco di gallina,
01:56
these proteins look like coiled up balls of string.
41
116804
2927
queste proteine si presentano come matasse di filamenti attorcigliati.
01:59
When they're exposed to heat energy,
42
119755
1816
Quando vengono esposte all'energia del calore,
02:01
the protein strings unfold and get tangled up with their neighbors.
43
121595
4218
i filamenti proteici si distendono
e rimangono ingarbugliati a quelli vicini.
02:05
This linked structure
44
125837
1453
Questa struttura intrecciata rende
02:07
makes the runny egg nearly solid,
45
127314
1883
l'uovo acquoso quasi solido,
02:09
giving substance to squishy dough.
46
129221
2603
dando sostanza all'impasto viscoso.
02:11
Water boils away at 212 degrees,
47
131848
2877
L'acqua bolle a 100 gradi centigradi,
02:14
so like mud baking in the sun,
48
134749
1725
in questo modo, come il fango esposto al sole,
02:16
your cookie gets dried out and it stiffens.
49
136498
2870
così il vostro biscotto diventa secco e si indurisce.
02:19
Cracks spread across its surface.
50
139392
1959
Delle crepe si formano lungo la sua superficie
02:21
The steam that was bubbling inside evaporates,
51
141375
2737
Il vapore che stava ribollendo dentro evapora,
02:24
leaving behind airy pockets that make the cookie light and flaky.
52
144136
3640
lasciandosi alle spalle dei vuoti d'aria
che rendono il biscotto leggero e friabile.
02:27
Helping this along is your leavening agent,
53
147800
2048
Ad aiutarvi in questo c'è il vostro agente lievitante,
02:29
sodium bicarbonate,
54
149872
1484
il bicarbonato di sodio,
02:31
or baking soda.
55
151380
1196
o bicarbonato.
02:32
The sodium bicarbonate reacts with acids in the dough
56
152600
2975
Il bicarbonato di sodio reagisce
con gli acidi nell'impasto
02:35
to create carbon dioxide gas, which makes airy pockets in your cookie.
57
155599
4517
per creare anidride carbonica,
la quale crea i vuoti d'aria presenti nel vostro biscotto
02:40
Now, it's nearly ready for a refreshing dunk
58
160140
2488
Ora, è quasi pronto per una inzuppata rinfrescante
02:42
in a cool glass of milk.
59
162652
2015
in un bicchiere di latte freddo.
02:44
One of science's tastiest reactions
60
164691
2805
Una delle reazioni scientifiche più saporite
02:47
occurs at 310 degrees.
61
167520
2362
si verifica a circa 155 gradi centigradi.
02:49
This is the temperature for Maillard reactions.
62
169906
2591
Questa è la temperatura per le reazioni di Maillard.
02:52
Maillard reactions result
63
172521
1468
Le reazioni di Maillard si verificano
02:54
when proteins and sugars break down and rearrange themselves,
64
174013
3598
quando le proteine e gli zuccheri collassano
e si ridispongono da soli,
02:57
forming ring-like structures,
65
177635
1499
formando delle strutture ad anello
02:59
which reflect light in a way
66
179158
1367
che riflettono la luce in un modo
03:00
that gives foods like Thanksgiving turkey
67
180549
2131
capace di donare a cibi come il tacchino del "Giorno del Ringraziamento"
03:02
and hamburgers
68
182704
1060
e agli hamburger
03:03
their distinctive, rich brown color.
69
183788
2474
quel loro caratteristico colore marrone scuro.
03:06
As this reaction occurs,
70
186867
1232
Quando questa reazione si verifica,
03:08
it produces a range of flavor and aroma compounds,
71
188123
2886
produce una varietà di combinazioni di sapori ed aromi
03:11
which also react with each other,
72
191033
1644
che reagiscono a loro volta tra di loro,
03:12
forming even more complex tastes and smells.
73
192701
2997
formando dei sapori e degli odori ancora più complessi.
La caramelizzazione è l'ultima reazione
03:16
Caramelization is the last reaction
74
196508
1885
03:18
to take place inside your cookie.
75
198417
1953
che ha luogo dentro il vostro biscotto.
03:20
Caramelization is what happens
76
200394
1791
La caramellizzazione è ciò che succede
03:22
when sugar molecules break down under high heat,
77
202209
3744
quando le molecole di zucchero si sfaldano a causa dell'alta temperatura
03:25
forming the sweet, nutty,
78
205977
1693
formando quei composti dolci, nocciolati,
03:27
and slightly bitter flavor compounds that define, well, caramel.
79
207694
4319
e leggermente amari
che definiscono, appunto, il caramello.
03:32
And, in fact, if your recipe calls for a 350 degree oven,
80
212037
3478
Ed, infatti, se la vostra ricetta richiede 175 gradi in forno,
03:35
it'll never happen,
81
215539
1455
non si verificherà mai
03:37
since caramelization starts at 356 degrees.
82
217018
3913
poiché la caramellizzazione comincia a 180 gradi.
03:40
If your ideal cookie is barely browned,
83
220955
2392
Se il desiderate un biscotto leggermente scuro,
03:43
like a Northeasterner on a beach vacation,
84
223371
2228
come uno svedese in vacanza al mare,
03:45
you could have set your oven to 310 degrees.
85
225623
2855
potete impostare il vostro forno a 155 gradi.
03:48
If you like your cookies to have a nice tan,
86
228502
2259
Se vi piace che i vostri biscotti siano di un bel marrone chiaro
03:50
crank up the heat.
87
230785
1091
aumentate il calore.
03:51
Caramelization continues up to 390 degrees.
88
231900
3798
La caramellizzazione continua fino a poco meno di 200 gradi.
03:55
And here's another trick:
89
235722
1191
Ed ora un altro trucchetto:
03:56
you don't need that kitchen timer;
90
236937
1994
non avete bisogno di quel timer da cucina;
03:58
your nose is a sensitive scientific instrument.
91
238955
2935
il vostro naso è un sensibile strumento scientifico.
04:01
When you smell the nutty, toasty aromas
92
241914
2370
Quando sentite gli aromi nocciolati, caldi
04:04
of the Maillard reaction and caramelization,
93
244308
2723
della reazione di Maillard e di caramellizzazione,
04:07
your cookies are ready.
94
247055
1332
i vostri biscotti sono pronti.
04:08
Grab your glass of milk,
95
248411
1290
Prendete il vostro bicchiere di latte
04:09
put your feet up,
96
249725
1068
mettetevi a vostro agio
04:10
and reflect that science can be pretty sweet.
97
250817
3784
e riflettete sul fatto che la scienza possa essere piuttosto dolce.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7