The chemistry of cookies - Stephanie Warren

La chimie des cookies - Stephanie Warren

3,620,491 views ・ 2013-11-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:07
In a time-lapse video, it looks like a monster coming alive.
0
7042
3641
Dans une vidéo en time-lapse,
on dirait un monstre qui prend vie.
00:10
For a moment, it sits there innocuously.
1
10707
2888
Pendant un moment, il est là innocemment.
00:13
Then, ripples move across its surface.
2
13619
2553
Puis des ondulations se déplacent sur toute sa surface.
00:16
It bulges outwards, bursting with weird boils.
3
16196
3367
Il enfle vers l'extérieur,
débordant de furoncles bizarres.
00:19
It triples in volume.
4
19587
1608
Il triple de volume.
00:21
Its color darkens ominously, and its surface hardens
5
21219
3553
Sa couleur s'assombrit dangereusement,
et sa surface se durcit
00:24
into an alien topography of peaks and craters.
6
24796
3981
en une topographie exotique de pics et de cratères.
00:28
Then, the kitchen timer dings.
7
28801
1940
Alors, la minuterie de cuisine sonne.
00:30
Your cookie is ready.
8
30765
1351
Votre cookie est prêt.
00:32
What happened inside that oven?
9
32141
1763
Qu'est-il arrivé à l'intérieur de ce four ?
00:33
Don't let the apron deceive you!
10
33928
1889
Ne vous leurrez pas en voyant le tablier !
00:35
Bakers are mad scientists.
11
35841
2364
Les boulangers sont des savants fous.
00:38
When you slide the pan into the oven,
12
38229
1811
Lorsque vous glissez le moule dans le four,
00:40
you're setting off a series of chemical reactions
13
40064
2525
vous déclenchez une série de réactions chimiques
00:42
that transform one substance, dough, into another, cookies.
14
42613
4731
qui transforment une substance, la pâte,
en une autre, des cookies.
00:47
When the dough reaches 92 degrees Fahrenheit,
15
47368
2921
Lorsque la pâte atteint 33° C,
00:50
the butter inside melts,
16
50313
1455
le beurre à l'intérieur fond,
00:51
causing the dough to start spreading out.
17
51792
2225
et la pâte commence à s'étaler.
00:54
Butter is an emulsion,
18
54041
1477
Le beurre est une émulsion,
00:55
or mixture of two substances
19
55542
1565
ou un mélange de deux substances
00:57
that don't want to stay together,
20
57131
1854
qui ne veulent pas rester ensemble,
00:59
in this case, water and fat,
21
59009
2005
dans ce cas précis, l'eau et la graisse,
01:01
along with some dairy solids that help hold them together.
22
61038
3150
ainsi que certains solides laitiers
qui contribuent à les maintenir ensemble.
01:04
As the butter melts, its trapped water is released.
23
64212
3188
Pendant que le beurre fond,
l'eau qu'il emprisonne est libérée.
01:07
And as the cookie gets hotter, the water expands into steam.
24
67424
3271
Et comme le cookie devient plus chaud,
l'eau se dilate en vapeur.
01:10
It pushes against the dough from the inside,
25
70719
2477
Elle pousse contre la pâte de l'intérieur,
01:13
trying to escape through the cookie walls
26
73220
2434
et tente de s'échapper à travers les parois du cookie
01:15
like Ridley Scott's chest-bursting alien.
27
75678
2544
comme l'alien de Ridley Scott qui sort de la poitrine en la faisant exploser
Vos oeufs ont pu abriter
01:19
Your eggs may have been home to squirming salmonella bacteria.
28
79111
3222
des bactéries de salmonelle qui se tortillent.
01:22
An estimated 142,000 Americans are infected this way each year.
29
82357
4962
Environ 142 000 Américains par an
sont infectés de cette façon chaque année.
01:27
Though salmonella can live for weeks outside a living body
30
87343
2804
Bien que les salmonelles peut vivre pendant des semaines
à l'extérieur d'un corps vivant
01:30
and even survive freezing,
31
90171
1593
et même survivre à la congélation,
01:31
136 degrees is too hot for them.
32
91788
3597
57° C, c'est trop chaud pour elles.
01:35
When your dough reaches that temperature, they die off.
33
95409
2684
Lorsque la pâte atteint cette température,
elles meurent.
01:38
You'll live to test your fate with a bite of raw dough
34
98117
3062
Vous pouvez tenter votre chance
en goûtant un morceau de pâte crue
01:41
you sneak from your next batch.
35
101203
1685
prélevé sur votre prochaine fournée.
01:43
At 144 degrees, changes begin in the proteins,
36
103594
3475
À 62° C, des changements commencent au niveau des protéines,
01:47
which come mostly from the eggs in your dough.
37
107093
2396
qui viennent principalement des oeufs dans votre pâte.
01:49
Eggs are composed of dozens of different kinds of proteins,
38
109513
2947
Les oeufs sont composés de plusieurs dizaines
de types de protéines différents,
01:52
each sensitive to a different temperature.
39
112484
2532
et chacun est sensible à une température différente.
01:55
In an egg fresh from the hen,
40
115040
1740
Dans un oeuf de poule bien frais,
01:56
these proteins look like coiled up balls of string.
41
116804
2927
ces protéines ressemblent à des boules de ficelles.
01:59
When they're exposed to heat energy,
42
119755
1816
Quand elles sont exposées à l'énergie thermique,
02:01
the protein strings unfold and get tangled up with their neighbors.
43
121595
4218
les chaînes de protéines se déroulent
et s'emmêlent avec leurs voisines.
02:05
This linked structure
44
125837
1453
Cette structure liée rend
02:07
makes the runny egg nearly solid,
45
127314
1883
l'oeuf qui coule presque solide,
02:09
giving substance to squishy dough.
46
129221
2603
donnant corps à la pâte spongieuse.
02:11
Water boils away at 212 degrees,
47
131848
2877
L'eau bout à 100° C,
02:14
so like mud baking in the sun,
48
134749
1725
donc comme la boue qui cuit au soleil,
02:16
your cookie gets dried out and it stiffens.
49
136498
2870
votre cookie se dessèche et se raidit.
02:19
Cracks spread across its surface.
50
139392
1959
Des fissures s'étalent sur sa surface.
02:21
The steam that was bubbling inside evaporates,
51
141375
2737
La vapeur qui bouillonnait à l'intérieur s'évapore,
02:24
leaving behind airy pockets that make the cookie light and flaky.
52
144136
3640
laissant derrière elle des poches aérées
qui rendent le cookie léger et feuilleté.
02:27
Helping this along is your leavening agent,
53
147800
2048
Votre agent de levage y contribue,
02:29
sodium bicarbonate,
54
149872
1484
le bicarbonate de sodium,
02:31
or baking soda.
55
151380
1196
ou bicarbonate de soude.
02:32
The sodium bicarbonate reacts with acids in the dough
56
152600
2975
Le bicarbonate de sodium réagit
avec les acides présents dans la pâte
02:35
to create carbon dioxide gas, which makes airy pockets in your cookie.
57
155599
4517
pour créer des gaz de dioxyde de carbone,
qui créent les poches d'air dans votre cookie.
02:40
Now, it's nearly ready for a refreshing dunk
58
160140
2488
Maintenant, il est presque prêt à être plongé
02:42
in a cool glass of milk.
59
162652
2015
dans un verre de lait frais.
02:44
One of science's tastiest reactions
60
164691
2805
Une des réactions les plus savoureuses de la science
02:47
occurs at 310 degrees.
61
167520
2362
se produit à 154° C.
02:49
This is the temperature for Maillard reactions.
62
169906
2591
Il s'agit de la température pour les réactions de Maillard.
02:52
Maillard reactions result
63
172521
1468
Les réactions de Maillard se produisent
02:54
when proteins and sugars break down and rearrange themselves,
64
174013
3598
quand les protéines et les sucres se décomposent
et se réordonnent,
02:57
forming ring-like structures,
65
177635
1499
formant des structures annulaires,
02:59
which reflect light in a way
66
179158
1367
qui reflètent la lumière
03:00
that gives foods like Thanksgiving turkey
67
180549
2131
ce qui donne aux aliments tels que la dinde de Thanksgiving
03:02
and hamburgers
68
182704
1060
et les hamburgers
03:03
their distinctive, rich brown color.
69
183788
2474
leur couleur brune caractéristique et riche.
03:06
As this reaction occurs,
70
186867
1232
Quand cette réaction se produit,
03:08
it produces a range of flavor and aroma compounds,
71
188123
2886
elle produit une gamme de composés de saveurs et d'arômes,
03:11
which also react with each other,
72
191033
1644
qui réagissent aussi les uns avec les autre,
03:12
forming even more complex tastes and smells.
73
192701
2997
formant des goûts et des odeurs encore plus complexes.
La caramélisation est la dernière réaction
03:16
Caramelization is the last reaction
74
196508
1885
03:18
to take place inside your cookie.
75
198417
1953
à avoir lieu à l'intérieur de votre cookie.
03:20
Caramelization is what happens
76
200394
1791
La caramélisation est ce qui se passe
03:22
when sugar molecules break down under high heat,
77
202209
3744
quand les molécules de sucre se décomposent sous une forte chaleur,
03:25
forming the sweet, nutty,
78
205977
1693
formant les composants de l'arôme de noisette sucré
03:27
and slightly bitter flavor compounds that define, well, caramel.
79
207694
4319
légèrement amer
qui définit le caramel.
03:32
And, in fact, if your recipe calls for a 350 degree oven,
80
212037
3478
Et, en fait, si votre recette demande que le four soit à 175° C,
03:35
it'll never happen,
81
215539
1455
ça n'arrivera jamais
03:37
since caramelization starts at 356 degrees.
82
217018
3913
étant donné que la caramélisation commence à 176° C.
03:40
If your ideal cookie is barely browned,
83
220955
2392
Si votre cookie idéal est à peine doré,
03:43
like a Northeasterner on a beach vacation,
84
223371
2228
comme un vacancier venu du nord sur la plage,
03:45
you could have set your oven to 310 degrees.
85
225623
2855
vous pouvez régler votre four à 150°C.
03:48
If you like your cookies to have a nice tan,
86
228502
2259
Si vous aimez vos cookies bien dorés,
03:50
crank up the heat.
87
230785
1091
augmentez la température.
03:51
Caramelization continues up to 390 degrees.
88
231900
3798
La caramélisation continue jusqu'à 200°C.
03:55
And here's another trick:
89
235722
1191
Et voici un autre truc :
03:56
you don't need that kitchen timer;
90
236937
1994
vous n'avez pas besoin de cette minuterie de cuisine ;
03:58
your nose is a sensitive scientific instrument.
91
238955
2935
le nez est un instrument scientifique sensible.
04:01
When you smell the nutty, toasty aromas
92
241914
2370
Quand vous sentez les arômes de noisette grillée
04:04
of the Maillard reaction and caramelization,
93
244308
2723
de la réaction de Maillard et la caramélisation,
04:07
your cookies are ready.
94
247055
1332
vos cookies sont prêts.
04:08
Grab your glass of milk,
95
248411
1290
Prenez votre verre de lait,
04:09
put your feet up,
96
249725
1068
asseyez-vous confortablement,
04:10
and reflect that science can be pretty sweet.
97
250817
3784
et dites-vous que la science, c'est super.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7