The chemistry of cookies - Stephanie Warren

3,532,095 views ・ 2013-11-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Enes Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In a time-lapse video, it looks like a monster coming alive.
0
7042
3641
Num vídeo em "time-lapse" parece que há um monstro a ganhar vida.
00:10
For a moment, it sits there innocuously.
1
10707
2888
Por momentos, ele está ali quieto, inocentemente.
00:13
Then, ripples move across its surface.
2
13619
2553
Depois, veem-se ondas a mover-se à superfície
00:16
It bulges outwards, bursting with weird boils.
3
16196
3367
que se expandem-se e explodem em bolhas estranhas.
00:19
It triples in volume.
4
19587
1608
Triplica de volume.
00:21
Its color darkens ominously, and its surface hardens
5
21219
3553
Escurece ameaçadoramente e a sua superfície endurece
00:24
into an alien topography of peaks and craters.
6
24796
3981
numa topografia alienígena de picos e crateras.
00:28
Then, the kitchen timer dings.
7
28801
1940
Depois, soa o temporizador de cozinha.
00:30
Your cookie is ready.
8
30765
1351
Os biscoitos estão prontos.
00:32
What happened inside that oven?
9
32141
1763
O que aconteceu dentro daquele forno?
00:33
Don't let the apron deceive you!
10
33928
1889
Não deixem que o avental vos engane!
00:35
Bakers are mad scientists.
11
35841
2364
Os padeiros são cientistas malucos.
00:38
When you slide the pan into the oven,
12
38229
1811
Quando enfiamos a forma no forno,
00:40
you're setting off a series of chemical reactions
13
40064
2525
estamos a provocar uma série de reações químicas
00:42
that transform one substance, dough, into another, cookies.
14
42613
4731
que transformam uma substância, a massa, noutra massa, os biscoitos.
00:47
When the dough reaches 92 degrees Fahrenheit,
15
47368
2921
Quando a massa atinge 33º centígrados,
00:50
the butter inside melts,
16
50313
1455
a manteiga no interior derrete-se,
00:51
causing the dough to start spreading out.
17
51792
2225
fazendo com que a massa se expanda.
00:54
Butter is an emulsion,
18
54041
1477
A manteiga é uma emulsão, ou seja, uma mistura de duas substâncias
00:55
or mixture of two substances
19
55542
1565
00:57
that don't want to stay together,
20
57131
1854
que não querem manter-se juntas,
00:59
in this case, water and fat,
21
59009
2005
neste caso, água e gordura,
01:01
along with some dairy solids that help hold them together.
22
61038
3150
juntamente com alguns sólidos lácteos
que as ajuda a manterem-se unidas.
01:04
As the butter melts, its trapped water is released.
23
64212
3188
Enquanto a manteiga derrete, a água retida é libertada
01:07
And as the cookie gets hotter, the water expands into steam.
24
67424
3271
E à medida que os biscoitos aquecem, a água expande-se em vapor.
01:10
It pushes against the dough from the inside,
25
70719
2477
Empurra a massa de dentro para fora
01:13
trying to escape through the cookie walls
26
73220
2434
tentando escapar através das paredes dos biscoitos,
01:15
like Ridley Scott's chest-bursting alien.
27
75678
2544
como o alienígena que rebenta o peito de Ridley Scott.
01:19
Your eggs may have been home to squirming salmonella bacteria.
28
79111
3222
Os ovos podem ter contido bactérias de salmonelas.
01:22
An estimated 142,000 Americans are infected this way each year.
29
82357
4962
Calcula-se que cerca de 142 000 americanos são infetados por elas, todos os anos.
01:27
Though salmonella can live for weeks outside a living body
30
87343
2804
Embora as salmonelas possam viver semanas fora do corpo de um ser vivo
01:30
and even survive freezing,
31
90171
1593
e até possam sobreviver ao congelamento,
01:31
136 degrees is too hot for them.
32
91788
3597
não suportam uma temperatura de 58º C.
01:35
When your dough reaches that temperature, they die off.
33
95409
2684
Quando a massa atinge essa temperatura, as salmonelas morrem.
01:38
You'll live to test your fate with a bite of raw dough
34
98117
3062
Podem testar a vossa sorte com uma dentada de massa crua
01:41
you sneak from your next batch.
35
101203
1685
surripiada da fornada seguinte.
01:43
At 144 degrees, changes begin in the proteins,
36
103594
3475
A 62º C, começam as alterações nas proteínas,
01:47
which come mostly from the eggs in your dough.
37
107093
2396
que provêm na maior parte dos ovos contidos na massa.
01:49
Eggs are composed of dozens of different kinds of proteins,
38
109513
2947
Os ovos são formados por dezenas de diferentes tipos de proteínas,
01:52
each sensitive to a different temperature.
39
112484
2532
cada uma delas sensível a diferentes temperaturas.
01:55
In an egg fresh from the hen,
40
115040
1740
Num ovo de galinha acabado de pôr,
01:56
these proteins look like coiled up balls of string.
41
116804
2927
estas proteínas parecem enroladas como novelos de cordel.
01:59
When they're exposed to heat energy,
42
119755
1816
Quando são expostas à energia do calor,
02:01
the protein strings unfold and get tangled up with their neighbors.
43
121595
4218
as cadeias das proteínas desdobram-se e entrelaçam-se nas das suas vizinhas.
02:05
This linked structure
44
125837
1453
Esta estrutura entrelaçada torna o ovo gelatinoso quase sólido,
02:07
makes the runny egg nearly solid,
45
127314
1883
02:09
giving substance to squishy dough.
46
129221
2603
dando substância à massa esponjosa.
02:11
Water boils away at 212 degrees,
47
131848
2877
A água ferve a 100º C,
02:14
so like mud baking in the sun,
48
134749
1725
portanto, como a lama a cozer ao sol,
02:16
your cookie gets dried out and it stiffens.
49
136498
2870
os biscoitos secam e enrijam.
02:19
Cracks spread across its surface.
50
139392
1959
Espalham-se rachas pela superfície.
02:21
The steam that was bubbling inside evaporates,
51
141375
2737
O vapor que borbulhava lá dentro evapora-se,
02:24
leaving behind airy pockets that make the cookie light and flaky.
52
144136
3640
deixando bolsas de ar que tornam os biscoitos leves e estaladiços.
02:27
Helping this along is your leavening agent,
53
147800
2048
A ajudar tudo isto está o fermento,
02:29
sodium bicarbonate,
54
149872
1484
o bicarbonato de sódio
02:31
or baking soda.
55
151380
1196
02:32
The sodium bicarbonate reacts with acids in the dough
56
152600
2975
ou o fermento de cozinha.
O bicarbonato de sódio reage com os ácidos na massa
02:35
to create carbon dioxide gas, which makes airy pockets in your cookie.
57
155599
4517
e cria gás de dióxido de carbono que provoca bolsas de ar nos biscoitos.
02:40
Now, it's nearly ready for a refreshing dunk
58
160140
2488
Agora, estão quase prontos para um mergulho refrescante
02:42
in a cool glass of milk.
59
162652
2015
num copo de leite frio.
02:44
One of science's tastiest reactions
60
164691
2805
Uma das reações mais saborosas da ciência
02:47
occurs at 310 degrees.
61
167520
2362
ocorre aos 154º C.
02:49
This is the temperature for Maillard reactions.
62
169906
2591
É a temperatura das reações de Maillard.
02:52
Maillard reactions result
63
172521
1468
As reações de Maillard ocorrem
02:54
when proteins and sugars break down and rearrange themselves,
64
174013
3598
quando as proteínas e os açúcares se decompõem e rearranjam,
02:57
forming ring-like structures,
65
177635
1499
formando estruturas tipo anéis
02:59
which reflect light in a way
66
179158
1367
que refletem a luz de tal modo
03:00
that gives foods like Thanksgiving turkey
67
180549
2131
que dá aos alimentos
03:02
and hamburgers
68
182704
1060
— como o peru do Dia de Graças e os hambúrgueres —
03:03
their distinctive, rich brown color.
69
183788
2474
aquela cor característica de castanho escuro.
03:06
As this reaction occurs,
70
186867
1232
Quando ocorre esta reação,
03:08
it produces a range of flavor and aroma compounds,
71
188123
2886
produz-se uma série de compostos de sabor e de aroma
03:11
which also react with each other,
72
191033
1644
que também reagem uns com os outros,
03:12
forming even more complex tastes and smells.
73
192701
2997
formando sabores e cheiros ainda mais complexos.
03:16
Caramelization is the last reaction
74
196508
1885
A caramelização é a última reação
03:18
to take place inside your cookie.
75
198417
1953
que ocorre dentro dos nossos biscoitos.
03:20
Caramelization is what happens
76
200394
1791
A caramelização é o que acontece
03:22
when sugar molecules break down under high heat,
77
202209
3744
quando as moléculas de açúcar se decompõem sob alta temperatura,
03:25
forming the sweet, nutty,
78
205977
1693
formando compostos doces,
03:27
and slightly bitter flavor compounds that define, well, caramel.
79
207694
4319
e levemente ácidos que definem o caramelo.
03:32
And, in fact, if your recipe calls for a 350 degree oven,
80
212037
3478
Na verdade, se a nossa receita indica um fogão a 177º C,
03:35
it'll never happen,
81
215539
1455
nunca terão caramelo
03:37
since caramelization starts at 356 degrees.
82
217018
3913
porque a caramelização inicia-se aos 180º C.
03:40
If your ideal cookie is barely browned,
83
220955
2392
Se os vossos biscoitos ficarem pouco tostados
03:43
like a Northeasterner on a beach vacation,
84
223371
2228
como um nórdico numas férias na praia,
03:45
you could have set your oven to 310 degrees.
85
225623
2855
deviam ter posto o forno a 154º C.
03:48
If you like your cookies to have a nice tan,
86
228502
2259
Se gostam que os biscoitos fiquem com uma bela cor tostada,
03:50
crank up the heat.
87
230785
1091
03:51
Caramelization continues up to 390 degrees.
88
231900
3798
aumentem a temperatura.
A caramelização continua até aos 199º C.
03:55
And here's another trick:
89
235722
1191
03:56
you don't need that kitchen timer;
90
236937
1994
E há mais um truque.
Não precisam do temporizador de cozinha.
03:58
your nose is a sensitive scientific instrument.
91
238955
2935
O nariz é um instrumento científico muito sensível.
04:01
When you smell the nutty, toasty aromas
92
241914
2370
Quando vos cheirar aos aromas apetitosos
04:04
of the Maillard reaction and caramelization,
93
244308
2723
da reação de Maillard e da caramelização,
04:07
your cookies are ready.
94
247055
1332
os biscoitos estão prontos.
04:08
Grab your glass of milk,
95
248411
1290
04:09
put your feet up,
96
249725
1068
Agarrem no copo de leite,
04:10
and reflect that science can be pretty sweet.
97
250817
3784
estiquem as pernas
e pensem como a ciência pode ser muito doce.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7