The chemistry of cookies - Stephanie Warren

La química de las galletas - Stephanie Warren

3,620,491 views ・ 2013-11-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ile Mon
00:07
In a time-lapse video, it looks like a monster coming alive.
0
7042
3641
En una película acelerada
parece un monstruo que cobra vida.
00:10
For a moment, it sits there innocuously.
1
10707
2888
Por un momento, está quieto y parece inofensivo.
00:13
Then, ripples move across its surface.
2
13619
2553
Luego empiezan a formarse olas en la superficie.
00:16
It bulges outwards, bursting with weird boils.
3
16196
3367
Se expande abultándose,
repleto de extraños bultos.
00:19
It triples in volume.
4
19587
1608
Triplica su volumen.
00:21
Its color darkens ominously, and its surface hardens
5
21219
3553
Se oscurece siniestramente
y su superficie se endurece
00:24
into an alien topography of peaks and craters.
6
24796
3981
formando una topografía alienígena de picos y cráteres.
00:28
Then, the kitchen timer dings.
7
28801
1940
Después suena el reloj de cocina.
00:30
Your cookie is ready.
8
30765
1351
Tu galleta está lista.
00:32
What happened inside that oven?
9
32141
1763
¿Qué sucedió dentro del horno?
00:33
Don't let the apron deceive you!
10
33928
1889
¡No dejes que el delantal te engañe!
00:35
Bakers are mad scientists.
11
35841
2364
Los panaderos son científicos locos.
00:38
When you slide the pan into the oven,
12
38229
1811
Al deslizar la bandeja en el horno,
00:40
you're setting off a series of chemical reactions
13
40064
2525
desencadenas una serie de reacciones químicas
00:42
that transform one substance, dough, into another, cookies.
14
42613
4731
que transforman una sustancia, la masa,
en otra, las galletas.
00:47
When the dough reaches 92 degrees Fahrenheit,
15
47368
2921
Cuando la masa alcanza 33 °C,
00:50
the butter inside melts,
16
50313
1455
la manteca que está dentro se derrite,
00:51
causing the dough to start spreading out.
17
51792
2225
haciendo que la masa se expanda.
00:54
Butter is an emulsion,
18
54041
1477
La manteca es una emulsión,
00:55
or mixture of two substances
19
55542
1565
o mezcla de 2 sustancias
00:57
that don't want to stay together,
20
57131
1854
que no quieren estar juntas,
00:59
in this case, water and fat,
21
59009
2005
en este caso, el agua y la grasa,
01:01
along with some dairy solids that help hold them together.
22
61038
3150
y algunos sólidos lácteos
que ayudan a mantenerlas unidas.
01:04
As the butter melts, its trapped water is released.
23
64212
3188
Conforme se derrite la manteca,
se libera el agua atrapada.
01:07
And as the cookie gets hotter, the water expands into steam.
24
67424
3271
Y a medida que la galleta se calienta
el agua se expande en forma de vapor.
01:10
It pushes against the dough from the inside,
25
70719
2477
Empuja la masa desde el interior,
01:13
trying to escape through the cookie walls
26
73220
2434
tratando de escapar por las paredes de la galleta
01:15
like Ridley Scott's chest-bursting alien.
27
75678
2544
como el alien de Ridley Scott que explota del pecho.
Sus huevos pueden haber albergado
01:19
Your eggs may have been home to squirming salmonella bacteria.
28
79111
3222
bacterias de salmonella que se retuercen.
01:22
An estimated 142,000 Americans are infected this way each year.
29
82357
4962
Se estima que 142 000 estadounidenses
se infectan de esa forma al año.
01:27
Though salmonella can live for weeks outside a living body
30
87343
2804
Aunque la salmonella puede vivir durante semanas
fuera de un cuerpo viviente
01:30
and even survive freezing,
31
90171
1593
e incluso sobrevivir a la congelación,
01:31
136 degrees is too hot for them.
32
91788
3597
57 °C es demasiado calor para ellas.
01:35
When your dough reaches that temperature, they die off.
33
95409
2684
Cuando tu masa alcanza esa temperatura,
ellas mueren.
01:38
You'll live to test your fate with a bite of raw dough
34
98117
3062
Puedes probar suerte
probando un poco de masa cruda
01:41
you sneak from your next batch.
35
101203
1685
pellizcada de tu próxima hornada.
01:43
At 144 degrees, changes begin in the proteins,
36
103594
3475
A 62 °C empieza a haber cambios en las proteínas,
01:47
which come mostly from the eggs in your dough.
37
107093
2396
que en su mayoría vienen del huevo de la masa.
01:49
Eggs are composed of dozens of different kinds of proteins,
38
109513
2947
Los huevos están formados por decenas
de proteínas distintas,
01:52
each sensitive to a different temperature.
39
112484
2532
cada una sensible a una temperatura diferente.
01:55
In an egg fresh from the hen,
40
115040
1740
En un huevo fresco de gallina,
01:56
these proteins look like coiled up balls of string.
41
116804
2927
estas proteínas parecen madejas de filamentos trenzados.
01:59
When they're exposed to heat energy,
42
119755
1816
Al ser expuestas al calor
02:01
the protein strings unfold and get tangled up with their neighbors.
43
121595
4218
se despliegan las cadenas de proteínas
y se enredan con sus vecinas.
02:05
This linked structure
44
125837
1453
Estas estructuras enlazadas
02:07
makes the runny egg nearly solid,
45
127314
1883
solidifican al escurridizo huevo,
02:09
giving substance to squishy dough.
46
129221
2603
dando cuerpo a la esponjosa masa.
02:11
Water boils away at 212 degrees,
47
131848
2877
El agua hierve a 100 ºC,
02:14
so like mud baking in the sun,
48
134749
1725
por eso, como lodo expuesto al sol,
02:16
your cookie gets dried out and it stiffens.
49
136498
2870
tu galleta se seca y solidifica.
02:19
Cracks spread across its surface.
50
139392
1959
Las grietas se esparcen por la superficie.
02:21
The steam that was bubbling inside evaporates,
51
141375
2737
El vapor que burbujeaba en el interior se evapora,
02:24
leaving behind airy pockets that make the cookie light and flaky.
52
144136
3640
dejando huecos de aire tras de sí,
que la hacen liviana y crocante.
02:27
Helping this along is your leavening agent,
53
147800
2048
Cuentas con la ayuda del agente de fermentación,
02:29
sodium bicarbonate,
54
149872
1484
el bicarbonato de sodio,
02:31
or baking soda.
55
151380
1196
o bicarbonato.
02:32
The sodium bicarbonate reacts with acids in the dough
56
152600
2975
El bicarbonato de sodio reacciona
con los ácidos de la masa
02:35
to create carbon dioxide gas, which makes airy pockets in your cookie.
57
155599
4517
para crear dióxido de carbono,
lo que crea bolsas de aire en la galleta.
02:40
Now, it's nearly ready for a refreshing dunk
58
160140
2488
Ahora está casi lista para una inmersión refrescante
02:42
in a cool glass of milk.
59
162652
2015
en una frío vaso de leche.
02:44
One of science's tastiest reactions
60
164691
2805
Una de las reacciones científicas más sabrosas
02:47
occurs at 310 degrees.
61
167520
2362
se produce a 154 ºC.
02:49
This is the temperature for Maillard reactions.
62
169906
2591
Esta es la temperatura para las reacciones de Maillard.
02:52
Maillard reactions result
63
172521
1468
Las reacciones de Maillard se producen
02:54
when proteins and sugars break down and rearrange themselves,
64
174013
3598
cuando se descomponen las proteínas y azúcares
y se reorganizan
02:57
forming ring-like structures,
65
177635
1499
formando estructuras en forma de anillo,
02:59
which reflect light in a way
66
179158
1367
que reflejan la luz de manera tal
03:00
that gives foods like Thanksgiving turkey
67
180549
2131
que le da a los alimentos como el pavo de Acción de Gracias
03:02
and hamburgers
68
182704
1060
y las hamburguesas
03:03
their distinctive, rich brown color.
69
183788
2474
su característico color marrón oscuro.
03:06
As this reaction occurs,
70
186867
1232
Conforme se produce esta reacción,
03:08
it produces a range of flavor and aroma compounds,
71
188123
2886
que produce una variedad de combinaciones de sabor y aroma,
03:11
which also react with each other,
72
191033
1644
que también reaccionan unas con otras,
03:12
forming even more complex tastes and smells.
73
192701
2997
que forman sabores y aromas aún más complejos.
La caramelización es la última reacción
03:16
Caramelization is the last reaction
74
196508
1885
03:18
to take place inside your cookie.
75
198417
1953
que ocurre dentro de la galleta.
03:20
Caramelization is what happens
76
200394
1791
La caramelización ocurre
03:22
when sugar molecules break down under high heat,
77
202209
3744
cuando las moléculas de azúcar se separan con el calor intenso
03:25
forming the sweet, nutty,
78
205977
1693
formando combinaciones dulces
03:27
and slightly bitter flavor compounds that define, well, caramel.
79
207694
4319
con sabor a nuez, ligeramente amargas,
que definen, bueno, al caramelo.
03:32
And, in fact, if your recipe calls for a 350 degree oven,
80
212037
3478
Y, de hecho, si tu receta requiere el horno a 175 °C,
03:35
it'll never happen,
81
215539
1455
nunca ocurrirá
03:37
since caramelization starts at 356 degrees.
82
217018
3913
porque la caramelización empieza a los 180 °C.
03:40
If your ideal cookie is barely browned,
83
220955
2392
Si tu galleta ideal apenas se dora,
03:43
like a Northeasterner on a beach vacation,
84
223371
2228
como turista del norte en playa de vacaciones,
03:45
you could have set your oven to 310 degrees.
85
225623
2855
podrías poner el horno a 154 °C.
03:48
If you like your cookies to have a nice tan,
86
228502
2259
Si quieres que tu galleta tenga un buen bronceado,
03:50
crank up the heat.
87
230785
1091
sube el calor.
03:51
Caramelization continues up to 390 degrees.
88
231900
3798
La caramelización continúa hasta los 200 °C.
03:55
And here's another trick:
89
235722
1191
Y ahora otro truco:
03:56
you don't need that kitchen timer;
90
236937
1994
no necesitas un reloj de cocina;
03:58
your nose is a sensitive scientific instrument.
91
238955
2935
la nariz es un instrumento científico sensible.
04:01
When you smell the nutty, toasty aromas
92
241914
2370
Cuando hueles los aromas tostados de nuez
04:04
of the Maillard reaction and caramelization,
93
244308
2723
de la reacción de Maillard y la caramelización,
04:07
your cookies are ready.
94
247055
1332
tus galletas están listas.
04:08
Grab your glass of milk,
95
248411
1290
Toma tu copa de leche,
04:09
put your feet up,
96
249725
1068
siéntate cómodamente,
04:10
and reflect that science can be pretty sweet.
97
250817
3784
y piensa que la ciencia puede ser muy dulce.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7