The chemistry of cookies - Stephanie Warren

3,646,494 views ・ 2013-11-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tine Reichert Lektorat: Natalie Solbach
Im Zeitraffer gleicht er einem Ungeheuer, das zum Leben erwacht.
00:07
In a time-lapse video, it looks like a monster coming alive.
0
7042
3641
00:10
For a moment, it sits there innocuously.
1
10707
2888
Für einen kurzen Augenblick liegt er ganz harmlos da.
00:13
Then, ripples move across its surface.
2
13619
2553
Plötzlich beginnt sich seine Oberfläche zu kräuseln.
00:16
It bulges outwards, bursting with weird boils.
3
16196
3367
Sie wölbt sich nach außen, gezeichnet von bizarren Beulen.
00:19
It triples in volume.
4
19587
1608
Sein Umfang verdreifacht sich.
00:21
Its color darkens ominously, and its surface hardens
5
21219
3553
Er wird zusehends dunkler und seine Oberfläche erstarrt
00:24
into an alien topography of peaks and craters.
6
24796
3981
zu einer Kraterlandschaft aus einer anderen Dimension.
00:28
Then, the kitchen timer dings.
7
28801
1940
Plötzlich klingelt die Eieruhr.
00:30
Your cookie is ready.
8
30765
1351
Dein Keks ist fertig.
Was aber ist im Ofen passiert?
00:32
What happened inside that oven?
9
32141
1763
00:33
Don't let the apron deceive you!
10
33928
1889
Die Schürze kann täuschen!
00:35
Bakers are mad scientists.
11
35841
2364
Bäcker sind verrückte Wissenschaftler.
00:38
When you slide the pan into the oven,
12
38229
1811
Sobald du das Blech in den Ofen schiebst,
00:40
you're setting off a series of chemical reactions
13
40064
2525
setzt du eine Reihe chemischer Reaktionen in Gang.
00:42
that transform one substance, dough, into another, cookies.
14
42613
4731
Sie verwandeln einen Stoff, den Teig, in einen anderen, in Kekse.
00:47
When the dough reaches 92 degrees Fahrenheit,
15
47368
2921
Bei einer Temperatur von etwa 33 Grad Celsius
00:50
the butter inside melts,
16
50313
1455
schmilzt die Butter im Teig,
00:51
causing the dough to start spreading out.
17
51792
2225
sodass er anfängt zu verlaufen.
00:54
Butter is an emulsion,
18
54041
1477
Butter ist eine Emulsion,
00:55
or mixture of two substances
19
55542
1565
also ein Gemisch aus zwei Stoffen,
00:57
that don't want to stay together,
20
57131
1854
die lieber getrennte Wege gehen:
In diesem Fall Wasser und Fett.
00:59
in this case, water and fat,
21
59009
2005
Dazu kommen Feststoffe der Milch, die das Ganze zusammenhalten.
01:01
along with some dairy solids that help hold them together.
22
61038
3150
01:04
As the butter melts, its trapped water is released.
23
64212
3188
Sobald die Butter schmilzt, entweicht das enthaltene Wasser.
01:07
And as the cookie gets hotter, the water expands into steam.
24
67424
3271
Der Keks wird immer heißer und das Wasser wird zu Wasserdampf.
01:10
It pushes against the dough from the inside,
25
70719
2477
Der Dampf drückt von innen gegen den Teig
und versucht, die Oberfläche des Kekses zu sprengen
01:13
trying to escape through the cookie walls
26
73220
2434
01:15
like Ridley Scott's chest-bursting alien.
27
75678
2544
wie Ridley Scotts Alien einen Brustkorb.
Die Eier, die du benutzt hast, könnten Salmonellen beherbergt haben.
01:19
Your eggs may have been home to squirming salmonella bacteria.
28
79111
3222
01:22
An estimated 142,000 Americans are infected this way each year.
29
82357
4962
Jedes Jahr infizieren sich so rund 142.000 US-Amerikaner.
01:27
Though salmonella can live for weeks outside a living body
30
87343
2804
Salmonellen können mehrere Wochen ohne Wirt überleben –
01:30
and even survive freezing,
31
90171
1593
selbst bei Minusgraden.
01:31
136 degrees is too hot for them.
32
91788
3597
Ab circa 58 Grad Celsius wird es ihnen allerdings zu heiß.
01:35
When your dough reaches that temperature, they die off.
33
95409
2684
Erreicht der Teig diese Temperatur, sterben sie ab.
01:38
You'll live to test your fate with a bite of raw dough
34
98117
3062
Mit dem nächsten Löffel voll rohem Teig forderst du also dein Schicksal heraus.
01:41
you sneak from your next batch.
35
101203
1685
01:43
At 144 degrees, changes begin in the proteins,
36
103594
3475
Ab etwa 62 Grad Celsius verändern sich die Proteine,
01:47
which come mostly from the eggs in your dough.
37
107093
2396
die hauptsächlich aus den Eiern im Teig stammen.
01:49
Eggs are composed of dozens of different kinds of proteins,
38
109513
2947
Eier setzen sich aus verschiedensten Proteinen zusammen.
01:52
each sensitive to a different temperature.
39
112484
2532
Jedes davon reagiert auf eine andere Temperatur.
01:55
In an egg fresh from the hen,
40
115040
1740
In einem frisch gelegten Ei
01:56
these proteins look like coiled up balls of string.
41
116804
2927
sehen diese Proteine aus wie aufgerollte Knäuel aus Schnur.
01:59
When they're exposed to heat energy,
42
119755
1816
Unter dem Einfluss von Hitze
02:01
the protein strings unfold and get tangled up with their neighbors.
43
121595
4218
lösen sich diese Proteinschnüre und verheddern sich mit ihren Nachbarn.
02:05
This linked structure
44
125837
1453
Diese Verbindungsstruktur
02:07
makes the runny egg nearly solid,
45
127314
1883
lässt das flüssige Ei beinahe fest werden
02:09
giving substance to squishy dough.
46
129221
2603
und sorgt für mehr Festigkeit im noch feuchten Teig.
02:11
Water boils away at 212 degrees,
47
131848
2877
Wasser verdampft bei 100 Grad Celsius.
02:14
so like mud baking in the sun,
48
134749
1725
Und wie Matsch in der Sonne trocknet,
02:16
your cookie gets dried out and it stiffens.
49
136498
2870
trocknen auch deine Kekse und werden fest.
02:19
Cracks spread across its surface.
50
139392
1959
An der Oberfläche entstehen Risse.
02:21
The steam that was bubbling inside evaporates,
51
141375
2737
Der im Inneren brodelnde Dampf entweicht
und hinterlässt Lufteinschlüsse, die die Kekse locker und fluffig machen.
02:24
leaving behind airy pockets that make the cookie light and flaky.
52
144136
3640
02:27
Helping this along is your leavening agent,
53
147800
2048
Dabei helfen dir Backtriebmittel
02:29
sodium bicarbonate,
54
149872
1484
wie Natriumbicarbonat oder Backpulver.
02:31
or baking soda.
55
151380
1196
02:32
The sodium bicarbonate reacts with acids in the dough
56
152600
2975
Natriumbicarbonat reagiert mit den im Teig enthaltenen Säuren
02:35
to create carbon dioxide gas, which makes airy pockets in your cookie.
57
155599
4517
zu Kohlensäure, die für die Lufteinschlüsse im Keks sorgt.
Bald ist es Zeit für eine kleine Abkühlung
02:40
Now, it's nearly ready for a refreshing dunk
58
160140
2488
02:42
in a cool glass of milk.
59
162652
2015
in einem kalten Glas Milch.
02:44
One of science's tastiest reactions
60
164691
2805
Eine der köstlichsten Reaktionen in der Wissenschaft
02:47
occurs at 310 degrees.
61
167520
2362
beginnt bei etwa 154 Grad.
02:49
This is the temperature for Maillard reactions.
62
169906
2591
Bei dieser Temperatur kommt es zur Maillard-Reaktion.
02:52
Maillard reactions result
63
172521
1468
Maillard-Reaktionen entstehen,
wenn Proteine und Zucker aufgespalten werden, sich neu anordnen
02:54
when proteins and sugars break down and rearrange themselves,
64
174013
3598
02:57
forming ring-like structures,
65
177635
1499
und ringförmige Strukturen bilden,
02:59
which reflect light in a way
66
179158
1367
die das Licht so zurückwerfen,
03:00
that gives foods like Thanksgiving turkey
67
180549
2131
dass Leckereien wie die Weihnachtsgans oder auch Hamburger
03:02
and hamburgers
68
182704
1060
03:03
their distinctive, rich brown color.
69
183788
2474
ihre typische sattbraune Farbe erhalten.
03:06
As this reaction occurs,
70
186867
1232
Bei dieser Reaktion entstehen
03:08
it produces a range of flavor and aroma compounds,
71
188123
2886
verschiedene Geschmacksnuancen und Aromen,
03:11
which also react with each other,
72
191033
1644
die wiederum miteinander reagieren
03:12
forming even more complex tastes and smells.
73
192701
2997
und so für noch vielschichtigere Geschmacks- und Geruchserlebnisse sorgen.
03:16
Caramelization is the last reaction
74
196508
1885
Zu guter Letzt folgt das Karamellisieren.
03:18
to take place inside your cookie.
75
198417
1953
03:20
Caramelization is what happens
76
200394
1791
Beim Karamellisieren werden Zuckermoleküle unter hoher Hitze aufgespalten.
03:22
when sugar molecules break down under high heat,
77
202209
3744
03:25
forming the sweet, nutty,
78
205977
1693
Dabei entsteht eine süße, nussige
03:27
and slightly bitter flavor compounds that define, well, caramel.
79
207694
4319
und leicht bittere Geschmacksverbindung: Der typische Karamellgeschmack.
Falls dein Rezept allerdings nach Ofentemperaturen unter 176 Grad verlangt,
03:32
And, in fact, if your recipe calls for a 350 degree oven,
80
212037
3478
03:35
it'll never happen,
81
215539
1455
kannst du lange warten.
Denn Zucker karamellisiert erst ab einer Temperatur von 180 Grad Celsius.
03:37
since caramelization starts at 356 degrees.
82
217018
3913
03:40
If your ideal cookie is barely browned,
83
220955
2392
Hat dein perfekter Keks kaum Farbe,
wie ein Skandinavier im Strandurlaub,
03:43
like a Northeasterner on a beach vacation,
84
223371
2228
03:45
you could have set your oven to 310 degrees.
85
225623
2855
reicht eine Temperatur von gut 154 Grad.
03:48
If you like your cookies to have a nice tan,
86
228502
2259
Magst du deine Kekse lieber knusprig braun,
03:50
crank up the heat.
87
230785
1091
erhöhe die Temperatur.
03:51
Caramelization continues up to 390 degrees.
88
231900
3798
Der Karamellisierungsprozess geht bis knapp 200 Grad.
03:55
And here's another trick:
89
235722
1191
Und hier noch ein Tipp:
03:56
you don't need that kitchen timer;
90
236937
1994
Du brauchst keine Eieruhr.
03:58
your nose is a sensitive scientific instrument.
91
238955
2935
Deine Nase ist ein feinfühliges Messgerät.
04:01
When you smell the nutty, toasty aromas
92
241914
2370
Sobald du den Duft der Maillard-Reaktion
04:04
of the Maillard reaction and caramelization,
93
244308
2723
und das nussige Aroma von Karamell wahrnimmst,
sind deine Kekse fertig.
04:07
your cookies are ready.
94
247055
1332
04:08
Grab your glass of milk,
95
248411
1290
Nimm dir ein Glas Milch,
04:09
put your feet up,
96
249725
1068
leg die Füße hoch
04:10
and reflect that science can be pretty sweet.
97
250817
3784
und denk daran, wie süß die Wissenschaft sein kann.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7