Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

Исчезнет ли когда-нибудь рыба в океане? — Аяна Элизабет Джонсон и Дженнифер Жаке

1,497,106 views

2017-08-10 ・ TED-Ed


New videos

Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

Исчезнет ли когда-нибудь рыба в океане? — Аяна Элизабет Джонсон и Дженнифер Жаке

1,497,106 views ・ 2017-08-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ola Królikowska Редактор: Ростислав Голод
00:07
Fish are in trouble.
0
7346
1875
Многим видам рыб угрожает опасность.
00:09
The cod population off Canada's East Coast collapsed in the 1990s,
1
9221
4653
В 90-е годы на восточном побережье Канады резко сократилась популяция трески.
00:13
intense recreational and commercial fishing
2
13874
2272
Из-за массового любительского и коммерческого вылова
на южном побережье Флориды
00:16
has decimated goliath grouper populations in South Florida,
3
16146
3996
практически исчерпаны запасы атлантического гигантского групера,
00:20
and most populations of tuna have plummeted by over 50%,
4
20142
3995
популяции тунцов в мире сократились на целых 50%,
00:24
with the Southern Atlantic bluefin on the verge of extinction.
5
24137
3885
при этом южный голубой тунец находится на грани исчезновения.
00:28
Those are just a couple of many examples.
6
28022
2682
И это всего лишь несколько примеров.
00:30
Overfishing is happening all over the world.
7
30704
2579
Во всём мире существует чрезмерный вылов рыбы.
00:33
How did this happen?
8
33283
1232
Почему это происходит?
00:34
When some people think of fishing,
9
34515
1707
Когда вы думаете о рыбалке,
00:36
they imagine relaxing in a boat and patiently reeling in the day's catch.
10
36222
4492
то представляете себе отдых в лодке с удочкой в предвкушении улова.
00:40
But modern industrial fishing, the kind that stocks our grocery shelves,
11
40714
3819
Но современный отлов рыбы, которая попадает на полки наших магазинов,
00:44
looks more like warfare.
12
44533
2172
больше походит на военные действия.
00:46
In fact, the technologies they employ were developed for war.
13
46705
3971
Рыболовецкие технологии изначально были разработаны для военных.
00:50
Radar,
14
50676
906
Радары,
00:51
sonar,
15
51582
770
гидролокаторы,
00:52
helicopters,
16
52352
933
вертолёты
00:53
and spotter planes
17
53285
1090
и самолёты-разведчики —
00:54
are all used to guide factory ships towards dwindling schools of fish.
18
54375
4209
все они помогают рыболовецким судам преследовать немногочисленные косяки рыбы.
00:58
Long lines with hundreds of hooks or huge nets
19
58584
2251
При помощи сотен крючков или огромных сетей
01:00
round up massive amounts of fish, along with other species,
20
60835
3639
из воды вытягивают огромное количество рыбы и других животных,
01:04
like seabirds, turtles, and dolphins.
21
64474
3032
таких как водоплавающие птицы, черепахи и дельфины.
01:07
And fish are hauled up onto giant boats,
22
67506
2137
Неводы затягивают на гигантские суда,
01:09
complete with onboard flash freezing and processing facilities.
23
69643
3693
оборудованные цехами сверхбыстрой заморозки и разделки.
01:13
All of these technologies have enabled us to catch fish at greater depths
24
73336
3859
Все эти технологии позволяют ловить рыбу
01:17
and farther out at sea than ever before.
25
77195
2781
на ранее недоступных глубинах и расстояниях от берега.
01:19
And as the distance and depth of fishing have expanded,
26
79976
2691
Но увеличились не только расстояния и глубина вылова рыбы,
01:22
so has the variety of species we target.
27
82667
2869
увеличилось ещё и разнообразие промысловых видов.
01:25
For example, the Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing.
28
85536
4620
Например, ни вид, ни название патагонского клыкача не вызывают аппетита.
01:30
And fishermen ignored it until the late 1970s.
29
90156
3190
Рыба популярностью не пользовалась до конца 70-х годов,
01:33
Then it was rebranded and marketed to chefs in the U.S. as Chilean sea bass,
30
93346
4203
пока её не стали продавать поварам из США под брендом «чилийский сибас»,
01:37
despite the animal actually being a type of cod.
31
97549
3317
хотя рыба является одной из разновидностей трески.
01:40
Soon it was popping up in markets all over the world
32
100866
2730
В скором времени она появилась на прилавках во всём мире
01:43
and is now a delicacy.
33
103596
1961
и стала считаться деликатесом.
01:45
Unfortunately, these deep water fish don't reproduce
34
105557
2919
К сожалению, эти глубоководные рыбы не способны давать потомство,
01:48
until they're at least ten years old,
35
108476
2142
пока им не исполнится десять лет.
01:50
making them extremely vulnerable to overfishing
36
110618
2440
В связи с этим вылов этой рыбы подрывает её популяцию,
01:53
when the young are caught before they've had the chance to spawn.
37
113058
3079
поскольку отлавливают ещё не метавших икру молодых особей.
01:56
Consumer taste and prices can also have harmful effects.
38
116137
3141
Вкусы потребителей и цены на рыбу также могут сыграть пагубную роль.
01:59
For example, shark fin soup is considered such a delicacy in China and Vietnam
39
119278
4869
Суп из акульих плавников считается деликатесом в Китае и Вьетнаме,
02:04
that the fin has become the most profitable part of the shark.
40
124147
3742
поэтому плавники являются наиболее ценной частью акулы.
02:07
This leads many fishermen to fill their boats with fins
41
127889
2580
Многие рыбаки набивают лодки одними лишь плавниками акул,
02:10
leaving millions of dead sharks behind.
42
130469
3270
оставляя умирать миллионы самих акул за бортом.
02:13
The problems aren't unique to toothfish and sharks.
43
133739
2610
Эта проблема касается не только клыкачей и акул.
02:16
Almost 31% of the world's fish populations are overfished,
44
136349
2749
Чрезмерному вылову подвергается почти 31% мировой популяции рыб,
02:19
and another 58% are fished at the maximum sustainable level.
45
139098
5321
а ещё 58% добывают на предельно допустимом для ловли уровне.
02:24
Wild fish simply can't reproduce as fast as 7 billion people can eat them.
46
144419
4780
Дикая рыба размножается медленнее, чем её поедают 7 миллиардов человек.
02:29
Fishing also has impacts on broader ecosystems.
47
149199
3111
Ловля рыбы оказывает пагубное влияние и на другие экосистемы.
02:32
Wild shrimp are typically caught by dragging nets the size of a football field
48
152310
3659
Дикие креветки отлавливаются на дне океана тралами размером с футбольное поле,
02:35
along the ocean bottom,
49
155969
1751
02:37
disrupting or destroying seafloor habitats.
50
157720
2909
которые разрушают морское дно и вредят его обитателям.
02:40
The catch is often as little as 5% shrimp.
51
160629
2682
От общего улова креветки зачастую составляют всего лишь 5%.
02:43
The rest is by-catch, unwanted animals that are thrown back dead.
52
163311
4570
Другую добычу, так называемый прилов, выбрасывают за борт уже мёртвой.
02:47
And coastal shrimp farming isn't much better.
53
167881
2479
Креветочные фермы тоже не намного лучше.
02:50
Mangroves are bulldozed to make room for shrimp farms,
54
170360
2901
Расчищая для них место, бульдозерами уничтожают мангровые леса,
02:53
robbing coastal communities of storm protection and natural water filtration
55
173261
4078
которые защищают прибрежные районы от штормов
и осуществляют естественную фильтрацию воды,
02:57
and depriving fish of key nursery habitats.
56
177339
3022
рыбы лишаются очень ценных мест для нереста и выращивания малька.
03:00
So what does it look like to give fish a break and let them recover?
57
180361
3800
Как же нам дать рыбам передышку и позволить им восстановить численность?
03:04
Protection can take many forms.
58
184161
1700
03:05
In national waters, governments can set limits
59
185861
3050
Существует множество способов защиты.
В территориальных водах правительство должно установить квоты на то,
03:08
about how, when, where, and how much fishing occurs,
60
188911
4678
как, сколько, когда и где можно ловить рыбу,
03:13
with restrictions on certain boats and equipment.
61
193589
2374
а также ограничить некоторые виды судов и оборудования.
03:15
Harmful practices, such as bottom trawling, can be banned altogether,
62
195963
4518
Можно запретить такие способы ловли, как донное траление,
03:20
and we can establish marine reserves closed to all fishing
63
200481
2990
а также учредить морские заповедники, где любая рыбная ловля будет под запретом.
03:23
to help ecosystems restore themselves.
64
203471
2763
Это позволит восстановиться экосистемам.
03:26
There's also a role for consumer awareness and boycotts to reduce wasteful practices,
65
206234
4518
Помощь могут оказать и потребители, бойкотируя браконьерские товары,
03:30
like shark finning,
66
210752
1044
например, акульи плавники,
03:31
and push fishing industries towards more sustainable practices.
67
211796
3545
и требуя, чтобы рыболовецкие предприятия применяли более экологичные методы ловли.
03:35
Past interventions have successfully helped depleted fish populations recover.
68
215341
4273
Принятые ранее меры помогли восполнить популяции вымирающих видов рыб.
03:39
There are many solutions.
69
219614
1788
Существует множество решений.
03:41
The best approach for each fishery must be considered based on science,
70
221402
3721
Решения проблем спасения видов рыб должны опираться на данные науки,
03:45
respect for the local communities that rely on the ocean,
71
225123
2810
согласовываться с нуждами местного населения, живущего за счёт моря,
03:47
and for fish as wild animals.
72
227933
2231
а также с биологическими потребностями диких рыб.
03:50
And then the rules must be enforced.
73
230164
1929
Конечно, необходимо соблюдать правила.
03:52
International collaboration is often needed, too,
74
232093
2991
Но необходимо также и международное сотрудничество,
03:55
because fish don't care about our borders.
75
235084
3209
так как рыба не разбирает государственных границ.
03:58
We need to end overfishing.
76
238293
1821
Мы должны прекратить чрезмерный вылов рыбы.
04:00
Ecosystems,
77
240114
1059
От этого зависят экосистемы,
04:01
food security,
78
241173
1102
продовольственная безопасность,
04:02
jobs,
79
242275
768
04:03
economies,
80
243043
730
04:03
and coastal cultures all depend on it.
81
243773
2071
рабочие места,
экономика
и жизнь прибрежных регионов.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7