Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

1,434,541 views ・ 2017-08-10

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reviewer: Ade Indarta
00:07
Fish are in trouble.
0
7346
1875
Ikan berada dalam masalah.
00:09
The cod population off Canada's East Coast collapsed in the 1990s,
1
9221
4653
Populasi ikan cod di Pantai Timur Kanada runtuh pada tahun 1990-an,
00:13
intense recreational and commercial fishing
2
13874
2272
penangkapan ikan komersial dan intensif
00:16
has decimated goliath grouper populations in South Florida,
3
16146
3996
telah menghancurkan populasi ikan kerapu goliat di Florida Selatan,
00:20
and most populations of tuna have plummeted by over 50%,
4
20142
3995
dan sebagian besar populasi tuna telah turun drastis hingga lebih dari 50%,
00:24
with the Southern Atlantic bluefin on the verge of extinction.
5
24137
3885
serta sirip biru Atlantik Selatan yang hampir punah.
00:28
Those are just a couple of many examples.
6
28022
2682
Itu hanya beberapa contoh saja.
00:30
Overfishing is happening all over the world.
7
30704
2579
Penangkapan berlebih terjadi di seluruh dunia.
00:33
How did this happen?
8
33283
1232
Bagaimana bisa terjadi?
00:34
When some people think of fishing,
9
34515
1707
Ketika orang berpikir tentang memancing.
00:36
they imagine relaxing in a boat and patiently reeling in the day's catch.
10
36222
4492
mereka membayangkan bersantai di perahu
dan dengan sabar menunggu tangkapan hari itu.
00:40
But modern industrial fishing, the kind that stocks our grocery shelves,
11
40714
3819
Tapi industri memancing modern yang mensuplai isi rak-rak supermarket kita,
00:44
looks more like warfare.
12
44533
2172
lebih mirip peperangan.
00:46
In fact, the technologies they employ were developed for war.
13
46705
3971
Sebenarnya, teknologi yang mereka gunakan dikembangkan untuk perang.
00:50
Radar,
14
50676
906
Radar,
00:51
sonar,
15
51582
770
sonar,
00:52
helicopters,
16
52352
933
helikopter,
00:53
and spotter planes
17
53285
1090
dan pesawat pengintai
00:54
are all used to guide factory ships towards dwindling schools of fish.
18
54375
4209
semuanya digunakan untuk mengarahkan kapal pabrik ke arah berkurangnya populasi ikan.
00:58
Long lines with hundreds of hooks or huge nets
19
58584
2251
Garis panjang dengan ratusan kait atau jaring besar
01:00
round up massive amounts of fish, along with other species,
20
60835
3639
mengumpulkan sejumlah besar ikan, bersama dengan spesies lain,
01:04
like seabirds, turtles, and dolphins.
21
64474
3032
seperti burung laut, kura-kura, dan lumba-lumba.
01:07
And fish are hauled up onto giant boats,
22
67506
2137
Dan ikan diangkut ke kapal raksasa
01:09
complete with onboard flash freezing and processing facilities.
23
69643
3693
lengkap dengan fasilitas pembekuan dan pemrosesan di kapal secara singkat.
01:13
All of these technologies have enabled us to catch fish at greater depths
24
73336
3859
Semua teknologi ini memungkinkan kita untuk menangkap ikan pada kedalaman yang
lebih dalam dan lebih jauh lagi daripada sebelumnya di laut.
01:17
and farther out at sea than ever before.
25
77195
2781
01:19
And as the distance and depth of fishing have expanded,
26
79976
2691
Dan karena jarak & kedalaman penangkapan ikan telah meluas,
01:22
so has the variety of species we target.
27
82667
2869
begitu pula dengan berbagai spesies yang kita targetkan.
01:25
For example, the Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing.
28
85536
4620
Misalnya, ikan patin patagonian tidak ter- dengar atau terlihat sangat berselera.
01:30
And fishermen ignored it until the late 1970s.
29
90156
3190
Dan nelayan mengabaikannya sampai akhir 1970-an.
01:33
Then it was rebranded and marketed to chefs in the U.S. as Chilean sea bass,
30
93346
4203
Kemudian dicap ulang dan dipasarkan ke koki A.S. sebagai ikan sea bass Chili,
01:37
despite the animal actually being a type of cod.
31
97549
3317
meskipun sebenarnya hewan itu adalah jenis ikan cod.
01:40
Soon it was popping up in markets all over the world
32
100866
2730
Dengan segera ikan itu bermunculan di pasar-pasar di seluruh dunia
01:43
and is now a delicacy.
33
103596
1961
dan sekarang merupakan makanan yang mewah.
01:45
Unfortunately, these deep water fish don't reproduce
34
105557
2919
Sayangnya, ikan air dalam ini tidak bereproduksi
01:48
until they're at least ten years old,
35
108476
2142
sampai mereka berusia setidaknya 10 tahun,
01:50
making them extremely vulnerable to overfishing
36
110618
2440
membuat mereka sangat rentan oleh penangkapan berlebih
01:53
when the young are caught before they've had the chance to spawn.
37
113058
3079
saat anak mereka tertangkap sebelum anak mereka dapat bertelur.
Rasa dan harga konsumen juga bisa memiliki efek berbahaya.
01:56
Consumer taste and prices can also have harmful effects.
38
116137
3141
01:59
For example, shark fin soup is considered such a delicacy in China and Vietnam
39
119278
4869
Misalnya, sup sirip ikan hiu dianggap seperti makanan mewah di China dan Vietnam
02:04
that the fin has become the most profitable part of the shark.
40
124147
3742
sehingga sirip menjadi bagian paling menguntungkan dari hiu.
02:07
This leads many fishermen to fill their boats with fins
41
127889
2580
Hal ini membuat banyak nelayan mengisi kapalnya dengan sirip
02:10
leaving millions of dead sharks behind.
42
130469
3270
meninggalkan jutaan hiu yang mati.
02:13
The problems aren't unique to toothfish and sharks.
43
133739
2610
Masalahnya tidak khusus untuk ikan toothfish dan hiu.
02:16
Almost 31% of the world's fish populations are overfished,
44
136349
2749
Hampir 31% populasi ikan di dunia dipancing berlebihan
02:19
and another 58% are fished at the maximum sustainable level.
45
139098
5321
dan 58% lainnya dipancing pada tingkat maksimum berkelanjutan.
02:24
Wild fish simply can't reproduce as fast as 7 billion people can eat them.
46
144419
4780
Ikan liar tidak bisa bereproduksi secepat 7 miliar orang yang bisa memakannya.
02:29
Fishing also has impacts on broader ecosystems.
47
149199
3111
Memancing juga berdampak pada ekosistem yang lebih luas.
02:32
Wild shrimp are typically caught by dragging nets the size of a football field
48
152310
3659
Udang liar biasanya ditangkap dengan menyeret jaring seukuran
02:35
along the ocean bottom,
49
155969
1751
lapangan sepak bola di sepanjang dasar laut,
02:37
disrupting or destroying seafloor habitats.
50
157720
2909
mengganggu atau menghancurkan habitat dasar laut.
02:40
The catch is often as little as 5% shrimp.
51
160629
2682
Hasil tangkapan sedikitnya sekitar 5% udang.
02:43
The rest is by-catch, unwanted animals that are thrown back dead.
52
163311
4570
Sisanya, hewan yang tak diinginkan mati kemudian dilempar kembali.
02:47
And coastal shrimp farming isn't much better.
53
167881
2479
Dan budidaya udang pesisir tidak jauh lebih baik.
02:50
Mangroves are bulldozed to make room for shrimp farms,
54
170360
2901
Bakau diratakan untuk memberi ruang bagi tambak udang,
02:53
robbing coastal communities of storm protection and natural water filtration
55
173261
4078
merampas komunitas pesisir dari perlindungan badai & penyaringan air alami
02:57
and depriving fish of key nursery habitats.
56
177339
3022
dan merampas ikan dari habitat pembibitan utama.
03:00
So what does it look like to give fish a break and let them recover?
57
180361
3800
Jadi, bagaimana kita bisa memberikan ikan waktu untuk istirahat dan pulih?
Perlindungan dapat memiliki banyak bentuk.
03:04
Protection can take many forms.
58
184161
1700
03:05
In national waters, governments can set limits
59
185861
3050
Di perairan nasional, pemerintah dapat menetapkan batasan
03:08
about how, when, where, and how much fishing occurs,
60
188911
4678
tentang bagaimana, kapan, di mana, dan berapa banyak penangkapan ikan,
03:13
with restrictions on certain boats and equipment.
61
193589
2374
dengan pembatasan pada kapal dan peralatan tertentu.
03:15
Harmful practices, such as bottom trawling, can be banned altogether,
62
195963
4518
Praktik yang berbahaya, seperti jaring dasar laut, bisa dilarang seluruhnya,
03:20
and we can establish marine reserves closed to all fishing
63
200481
2990
kita dapat menetapkan wilayah yang tertutup untuk semua penangkapan ikan
03:23
to help ecosystems restore themselves.
64
203471
2763
untuk membantu ekosistem memulihkan diri mereka sendiri.
03:26
There's also a role for consumer awareness and boycotts to reduce wasteful practices,
65
206234
4518
Kesadaran konsumen dan boikot untuk mengurangi praktik yang boros juga penting
03:30
like shark finning,
66
210752
1044
seperti sirip hiu
03:31
and push fishing industries towards more sustainable practices.
67
211796
3545
dan mendorong industri perikanan menuju praktik yang lebih berkelanjutan.
03:35
Past interventions have successfully helped depleted fish populations recover.
68
215341
4273
Intervensi masa lalu telah berhasil mem- bantu populasi ikan yang telah pulih.
03:39
There are many solutions.
69
219614
1788
Ada banyak solusi.
03:41
The best approach for each fishery must be considered based on science,
70
221402
3721
Pendekatan terbaik untuk setiap perikanan dipertimbangkan berdasarkan pengetahuan,
03:45
respect for the local communities that rely on the ocean,
71
225123
2810
menghormati masyarakat lokal yang mengandalkan samudera,
03:47
and for fish as wild animals.
72
227933
2231
dan untuk ikan sebagai binatang liar.
03:50
And then the rules must be enforced.
73
230164
1929
Dan kemudian aturannya harus dijalankan.
03:52
International collaboration is often needed, too,
74
232093
2991
Kolaborasi internasional sering dibutuhkan juga,
03:55
because fish don't care about our borders.
75
235084
3209
karena ikan tidak peduli dengan perbatasan kita.
03:58
We need to end overfishing.
76
238293
1821
Kita perlu mengakhiri penangkapan berlebih.
04:00
Ecosystems,
77
240114
1059
Ekosistem,
04:01
food security,
78
241173
1102
ketahanan pangan,
04:02
jobs,
79
242275
768
pekerjaan,
04:03
economies,
80
243043
730
04:03
and coastal cultures all depend on it.
81
243773
2071
ekonomi,
dan budaya pesisir bergantung padanya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7