Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

¿Se quedará el océano algún día sin peces? - Ayana Elizabeth Johnson y Jennifer Jacquet

1,497,106 views

2017-08-10 ・ TED-Ed


New videos

Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

¿Se quedará el océano algún día sin peces? - Ayana Elizabeth Johnson y Jennifer Jacquet

1,497,106 views ・ 2017-08-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yoshinori Casas Revisor: Ciro Gomez
00:07
Fish are in trouble.
0
7346
1875
Los peces están en problemas.
00:09
The cod population off Canada's East Coast collapsed in the 1990s,
1
9221
4653
La población de bacalao fuera de la costa este de Canadá colapsó en los 90,
00:13
intense recreational and commercial fishing
2
13874
2272
la pesca recreacional y comercial intensiva
00:16
has decimated goliath grouper populations in South Florida,
3
16146
3996
ha diezmado la población del mero gigante al sur de la Florida,
00:20
and most populations of tuna have plummeted by over 50%,
4
20142
3995
y la población de atún se ha desplomado cerca del 50 %,
00:24
with the Southern Atlantic bluefin on the verge of extinction.
5
24137
3885
con el atún rojo del Atlántico Sur al borde de la extinción.
00:28
Those are just a couple of many examples.
6
28022
2682
Estos son algunos ejemplos dentro de muchos.
00:30
Overfishing is happening all over the world.
7
30704
2579
La sobrepesca está sucediendo alrededor del mundo.
00:33
How did this happen?
8
33283
1232
¿Cómo sucedió esto?
00:34
When some people think of fishing,
9
34515
1707
Cuando alguien piensa en la pesca,
00:36
they imagine relaxing in a boat and patiently reeling in the day's catch.
10
36222
4492
se imagina relajado en un bote recogiendo la captura del día.
00:40
But modern industrial fishing, the kind that stocks our grocery shelves,
11
40714
3819
Pero la pesca industrial moderna, la que llena nuestros supermercados,
00:44
looks more like warfare.
12
44533
2172
parece más una guerra.
00:46
In fact, the technologies they employ were developed for war.
13
46705
3971
De hecho, las tecnologías que usan fueron desarrolladas para la guerra.
00:50
Radar,
14
50676
906
Radar,
00:51
sonar,
15
51582
770
sonar,
00:52
helicopters,
16
52352
933
helicópteros,
00:53
and spotter planes
17
53285
1090
y aviones de observación
00:54
are all used to guide factory ships towards dwindling schools of fish.
18
54375
4209
son utilizados para guiar barcos-fábrica hacia la disminución de peces.
00:58
Long lines with hundreds of hooks or huge nets
19
58584
2251
Líneas largas con ganchos o redes gigantes
01:00
round up massive amounts of fish, along with other species,
20
60835
3639
rodean cantidades masivas de peces, junto con otras especies,
01:04
like seabirds, turtles, and dolphins.
21
64474
3032
cómo aves marinas, tortugas o delfines.
01:07
And fish are hauled up onto giant boats,
22
67506
2137
Los peces son arrastrados dentro de botes gigantes,
01:09
complete with onboard flash freezing and processing facilities.
23
69643
3693
que cuentan con congelamiento instantáneo y planta de procesamiento.
01:13
All of these technologies have enabled us to catch fish at greater depths
24
73336
3859
Todas estas tecnologías nos han permitido atrapar peces en grandes profundidades
01:17
and farther out at sea than ever before.
25
77195
2781
y mar adentro cómo nunca antes.
01:19
And as the distance and depth of fishing have expanded,
26
79976
2691
Así como la distancia y profundidad de la pesca ha aumentado,
01:22
so has the variety of species we target.
27
82667
2869
también la cantidad de especies.
01:25
For example, the Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing.
28
85536
4620
Por ejemplo, la merluza negra ni suena ni luce muy apetitosa.
01:30
And fishermen ignored it until the late 1970s.
29
90156
3190
Los pescadores la ignoraron hasta finales de los 70.
01:33
Then it was rebranded and marketed to chefs in the U.S. as Chilean sea bass,
30
93346
4203
Entonces fue renombrada y comercializada a los chefs en EE. UU. como mero chileno,
01:37
despite the animal actually being a type of cod.
31
97549
3317
aunque el pez es realmente un tipo de bacalao.
01:40
Soon it was popping up in markets all over the world
32
100866
2730
Pronto el pescado estuvo presente en el mercado mundial
01:43
and is now a delicacy.
33
103596
1961
y ahora es un manjar.
01:45
Unfortunately, these deep water fish don't reproduce
34
105557
2919
Desafortunadamente, estos peces de agua profunda
no se reproducen hasta que alcanzan los 10 años de edad,
01:48
until they're at least ten years old,
35
108476
2142
01:50
making them extremely vulnerable to overfishing
36
110618
2440
haciéndolos muy vulnerables a la sobre pesca
01:53
when the young are caught before they've had the chance to spawn.
37
113058
3079
al ser capturados jóvenes antes de poder reproducirse.
01:56
Consumer taste and prices can also have harmful effects.
38
116137
3141
El gusto del consumidor y el precio pueden tener un efecto nocivo.
01:59
For example, shark fin soup is considered such a delicacy in China and Vietnam
39
119278
4869
Por ejemplo, la sopa de aleta de tiburón es un manjar en China y Vietnam
02:04
that the fin has become the most profitable part of the shark.
40
124147
3742
y la aleta se ha convertido en la parte más rentable del tiburón.
02:07
This leads many fishermen to fill their boats with fins
41
127889
2580
Esto lleva a los pescadores a llenar sus botes con aletas
02:10
leaving millions of dead sharks behind.
42
130469
3270
dejando atrás millones de tiburones muertos.
02:13
The problems aren't unique to toothfish and sharks.
43
133739
2610
Estos problemas no son solo del mero chileno y el tiburón.
02:16
Almost 31% of the world's fish populations are overfished,
44
136349
2749
El 31% de la población mundial de peces sufre sobrepesca
02:19
and another 58% are fished at the maximum sustainable level.
45
139098
5321
y otro 58 % son pescados por encima del máximo nivel sostenible.
02:24
Wild fish simply can't reproduce as fast as 7 billion people can eat them.
46
144419
4780
Los peces no se reproducen tan rápido para alimentar 7 mil millones de personas.
02:29
Fishing also has impacts on broader ecosystems.
47
149199
3111
La pesca también tiene un impacto en ecosistemas más grandes.
02:32
Wild shrimp are typically caught by dragging nets the size of a football field
48
152310
3659
Los camarones son atrapados arrastrando redes del tamaño de un campo de fútbol
02:35
along the ocean bottom,
49
155969
1751
a lo largo del fondo del océano,
02:37
disrupting or destroying seafloor habitats.
50
157720
2909
desorganizando o destruyendo hábitats en el lecho marino.
02:40
The catch is often as little as 5% shrimp.
51
160629
2682
Por lo general solo el 5 % de la pesca es camarón.
02:43
The rest is by-catch, unwanted animals that are thrown back dead.
52
163311
4570
El resto es captura incidental, animales que se devuelven muertos al mar.
02:47
And coastal shrimp farming isn't much better.
53
167881
2479
La crianza de camarones en la costa no es mejor.
02:50
Mangroves are bulldozed to make room for shrimp farms,
54
170360
2901
Destruyen los manglares para ubicar las granjas de camarones,
02:53
robbing coastal communities of storm protection and natural water filtration
55
173261
4078
robando a las comunidades protección contra tormentas y filtración de agua
02:57
and depriving fish of key nursery habitats.
56
177339
3022
y quitándole a los peces espacios claves de crecimiento.
03:00
So what does it look like to give fish a break and let them recover?
57
180361
3800
¿Qué significa darle un descanso a los peces y dejarlos recuperarse?
03:04
Protection can take many forms.
58
184161
1700
Se pueden proteger de varias formas.
03:05
In national waters, governments can set limits
59
185861
3050
En aguas nacionales, el gobierno puede poner límites
03:08
about how, when, where, and how much fishing occurs,
60
188911
4678
de cómo, cuándo, dónde, y cuántos pescados,
03:13
with restrictions on certain boats and equipment.
61
193589
2374
con restricciones para algunos barcos o equipos.
03:15
Harmful practices, such as bottom trawling, can be banned altogether,
62
195963
4518
Prácticas nocivas cómo dragar, pueden ser prohibidas,
03:20
and we can establish marine reserves closed to all fishing
63
200481
2990
y establecer reservas marinas cerradas para la pesca
03:23
to help ecosystems restore themselves.
64
203471
2763
para ayudar a los ecosistemas a recuperarse por sí mismos.
03:26
There's also a role for consumer awareness and boycotts to reduce wasteful practices,
65
206234
4518
También hay un rol para sensibilizar al consumidor y reducir las sobras,
03:30
like shark finning,
66
210752
1044
cómo cortar las aletas al tiburón,
03:31
and push fishing industries towards more sustainable practices.
67
211796
3545
y presionar a la industria pesquera hacia prácticas más sostenibles.
03:35
Past interventions have successfully helped depleted fish populations recover.
68
215341
4273
Intervenciones previas han ayudado a recuperar poblaciones de peces agotadas.
03:39
There are many solutions.
69
219614
1788
Hay muchas soluciones.
03:41
The best approach for each fishery must be considered based on science,
70
221402
3721
El mejor enfoque para cada pesquería se debe basar en ciencia,
03:45
respect for the local communities that rely on the ocean,
71
225123
2810
respeto a las comunidades locales que dependen del océano
03:47
and for fish as wild animals.
72
227933
2231
y los peces como animales salvajes.
03:50
And then the rules must be enforced.
73
230164
1929
Y se deben aplicar las normas.
03:52
International collaboration is often needed, too,
74
232093
2991
Por lo general se necesita la colaboración internacional,
03:55
because fish don't care about our borders.
75
235084
3209
porque a los peces no les importan nuestras fronteras.
03:58
We need to end overfishing.
76
238293
1821
Necesitamos acabar la sobrepesca.
04:00
Ecosystems,
77
240114
1059
Ecosistemas,
04:01
food security,
78
241173
1102
seguridad alimentaria,
04:02
jobs,
79
242275
768
trabajos,
04:03
economies,
80
243043
730
04:03
and coastal cultures all depend on it.
81
243773
2071
economías
y culturas costeras dependen de ella.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7