Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

海から魚はいなくなってしまうのか?―アヤナ・エリザベス・ジョンソン、ジェニファー・ジャケット

1,497,106 views

2017-08-10 ・ TED-Ed


New videos

Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

海から魚はいなくなってしまうのか?―アヤナ・エリザベス・ジョンソン、ジェニファー・ジャケット

1,497,106 views ・ 2017-08-10

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Suzuka Fukami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Fish are in trouble.
0
7346
1875
魚が危機に陥っています
00:09
The cod population off Canada's East Coast collapsed in the 1990s,
1
9221
4653
1990年代に カナダの東海岸沖では タラの個体数が大きく減り
00:13
intense recreational and commercial fishing
2
13874
2272
娯楽目的や商業用の 極端な漁獲が原因で
00:16
has decimated goliath grouper populations in South Florida,
3
16146
3996
フロリダ州南部では ゴリアテ・グルーパーが激減し
00:20
and most populations of tuna have plummeted by over 50%,
4
20142
3995
さらには ほとんどのマグロの個体数は 50%以上激減し
00:24
with the Southern Atlantic bluefin on the verge of extinction.
5
24137
3885
大西洋のクロマグロは 絶滅の危機に瀕しています
00:28
Those are just a couple of many examples.
6
28022
2682
今挙げたのは ほんの一例に過ぎません
00:30
Overfishing is happening all over the world.
7
30704
2579
乱獲は世界中で行われています
00:33
How did this happen?
8
33283
1232
なぜでしょうか?
00:34
When some people think of fishing,
9
34515
1707
人は魚釣りと聞くと
00:36
they imagine relaxing in a boat and patiently reeling in the day's catch.
10
36222
4492
ボートでくつろぎ その日にかかった魚を 辛抱強くリールで巻き上げることを想像しますが
00:40
But modern industrial fishing, the kind that stocks our grocery shelves,
11
40714
3819
食料品店の棚を満たすための 現代の水産業は
00:44
looks more like warfare.
12
44533
2172
まるで戦争をしているようです
00:46
In fact, the technologies they employ were developed for war.
13
46705
3971
事実 戦争向けに開発された技術が 利用されているのです
00:50
Radar,
14
50676
906
レーダーや
00:51
sonar,
15
51582
770
ソナー
00:52
helicopters,
16
52352
933
ヘリコプター
00:53
and spotter planes
17
53285
1090
偵察機などです
00:54
are all used to guide factory ships towards dwindling schools of fish.
18
54375
4209
どれもが 水産加工船を 減少しつつある魚群へと導くために使われます
00:58
Long lines with hundreds of hooks or huge nets
19
58584
2251
長い綱につながる数百の鉤や 巨大な網で
01:00
round up massive amounts of fish, along with other species,
20
60835
3639
大量の魚を寄せ集めますが 海鳥やカメ、イルカなどの
01:04
like seabirds, turtles, and dolphins.
21
64474
3032
他の種も巻き添えです
01:07
And fish are hauled up onto giant boats,
22
67506
2137
瞬間凍結や 加工装置が完備された
01:09
complete with onboard flash freezing and processing facilities.
23
69643
3693
巨大な船に 魚が引き上げられます
01:13
All of these technologies have enabled us to catch fish at greater depths
24
73336
3859
これらの様々な技術が 以前よりも深く遠い海での
01:17
and farther out at sea than ever before.
25
77195
2781
水揚げを可能にしたのです
01:19
And as the distance and depth of fishing have expanded,
26
79976
2691
漁業の海域が拡大したので
01:22
so has the variety of species we target.
27
82667
2869
狙う魚の種類も 豊富になりました
01:25
For example, the Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing.
28
85536
4620
例えば マジェラン・アイナメは聞こえも 見た目も 食欲をあまりそそりません
01:30
And fishermen ignored it until the late 1970s.
29
90156
3190
1970年代後半まで 漁師は 目もくれませんでした
01:33
Then it was rebranded and marketed to chefs in the U.S. as Chilean sea bass,
30
93346
4203
その後 実際にはタラの一種なのですが チリ産のスズキという
01:37
despite the animal actually being a type of cod.
31
97549
3317
新しいネーミングによって 米国の料理人に売り込みました
01:40
Soon it was popping up in markets all over the world
32
100866
2730
すぐに世界中の市場に 姿を現し
01:43
and is now a delicacy.
33
103596
1961
今では美味な魚とされています
01:45
Unfortunately, these deep water fish don't reproduce
34
105557
2919
残念ながら これらの深海魚は 早くとも10歳にならなければ
01:48
until they're at least ten years old,
35
108476
2142
繁殖しません
01:50
making them extremely vulnerable to overfishing
36
110618
2440
幼い魚が捕らえられると 産卵の機会も得られないので
01:53
when the young are caught before they've had the chance to spawn.
37
113058
3079
乱獲に対して著しく弱い種なのです
01:56
Consumer taste and prices can also have harmful effects.
38
116137
3141
消費者の嗜好や価格も 悪影響を及ぼすことがあります
01:59
For example, shark fin soup is considered such a delicacy in China and Vietnam
39
119278
4869
例えば ふかひれスープは 中国やベトナムでたいへん人気メニューで
02:04
that the fin has become the most profitable part of the shark.
40
124147
3742
ひれが最も儲かる サメの部位となりました
02:07
This leads many fishermen to fill their boats with fins
41
127889
2580
そういうわけで 多くの漁師が ひれだけを船に残して
02:10
leaving millions of dead sharks behind.
42
130469
3270
大量のサメの死体を 海に放置するようになりました
02:13
The problems aren't unique to toothfish and sharks.
43
133739
2610
これはアイナメやサメに 特有の問題ではありません
02:16
Almost 31% of the world's fish populations are overfished,
44
136349
2749
全世界の魚種のほぼ31%が 乱獲されており
02:19
and another 58% are fished at the maximum sustainable level.
45
139098
5321
58%が維持可能ぎりぎりのレベルで 漁獲されています
02:24
Wild fish simply can't reproduce as fast as 7 billion people can eat them.
46
144419
4780
野生の魚が繁殖する速度は 決して 70億人の消費量に追いつけません
02:29
Fishing also has impacts on broader ecosystems.
47
149199
3111
漁業はより広範な生態系にも 影響を及ぼしています
02:32
Wild shrimp are typically caught by dragging nets the size of a football field
48
152310
3659
野生のエビは一般的にサッカー場ほどの 大きさの網を
02:35
along the ocean bottom,
49
155969
1751
海底に沿って引きずることで 捕らえます
02:37
disrupting or destroying seafloor habitats.
50
157720
2909
このとき海底の生命環境は乱されたり 破壊されたりします
02:40
The catch is often as little as 5% shrimp.
51
160629
2682
たいてい エビは収穫量の わずか5%に過ぎず
02:43
The rest is by-catch, unwanted animals that are thrown back dead.
52
163311
4570
他の混獲された不要な生物は 死んだまま海に戻されます
02:47
And coastal shrimp farming isn't much better.
53
167881
2479
沿岸でのエビ養殖なら 良いというわけでもなく
02:50
Mangroves are bulldozed to make room for shrimp farms,
54
170360
2901
マングローブ林はエビ養殖池を 作るために更地にされ
02:53
robbing coastal communities of storm protection and natural water filtration
55
173261
4078
防風や水をろ過する役割のある 沿岸の植物群落が奪われ
02:57
and depriving fish of key nursery habitats.
56
177339
3022
稚魚が育つ魚の生息地が無くなります
03:00
So what does it look like to give fish a break and let them recover?
57
180361
3800
では 魚を休ませ回復させるには どうすれば良いのでしょうか?
03:04
Protection can take many forms.
58
184161
1700
保護には様々なやり方があります
03:05
In national waters, governments can set limits
59
185861
3050
政府は領海における漁業について
03:08
about how, when, where, and how much fishing occurs,
60
188911
4678
どうやって、いつ、どこで、どれほどの 漁獲をするかの制限をしたり
03:13
with restrictions on certain boats and equipment.
61
193589
2374
ある種の船やある種の装備も 規制できます
03:15
Harmful practices, such as bottom trawling, can be banned altogether,
62
195963
4518
底引き網漁などの有害な行為は 全面的に禁止し
03:20
and we can establish marine reserves closed to all fishing
63
200481
2990
生態系の回復を助けるため 一切の漁獲を認めない ―
03:23
to help ecosystems restore themselves.
64
203471
2763
海洋保護区を 設けることもできます
03:26
There's also a role for consumer awareness and boycotts to reduce wasteful practices,
65
206234
4518
また消費者は 意識向上やボイコット運動を 通じてふかひれ漁のような
03:30
like shark finning,
66
210752
1044
無駄の多い漁を止めさせ
03:31
and push fishing industries towards more sustainable practices.
67
211796
3545
維持可能な漁法へと変えるよう 水産業界に圧力を加えるという役割があります
03:35
Past interventions have successfully helped depleted fish populations recover.
68
215341
4273
過去に行われた介入が 枯渇した資源の回復に役立っており
03:39
There are many solutions.
69
219614
1788
多くの解決策があります
03:41
The best approach for each fishery must be considered based on science,
70
221402
3721
各地の漁業にとっての最良の方法は 科学を基に考えるべきであり
03:45
respect for the local communities that rely on the ocean,
71
225123
2810
海洋に依存する地域社会や
03:47
and for fish as wild animals.
72
227933
2231
野生動物である魚を 尊重しなければなりません
03:50
And then the rules must be enforced.
73
230164
1929
この規則には 強制力がなければなりません
03:52
International collaboration is often needed, too,
74
232093
2991
国際的な協力も 時に必要となります
03:55
because fish don't care about our borders.
75
235084
3209
魚に国境は関係ないからです
03:58
We need to end overfishing.
76
238293
1821
私たちは乱獲を なくす必要があります
04:00
Ecosystems,
77
240114
1059
生態系や
04:01
food security,
78
241173
1102
食料安全保障
04:02
jobs,
79
242275
768
雇用
04:03
economies,
80
243043
730
04:03
and coastal cultures all depend on it.
81
243773
2071
経済
沿岸文化の全てが その結果にかかっています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7