Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

Será que um dia o oceano ficará sem peixes? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

1,497,106 views

2017-08-10 ・ TED-Ed


New videos

Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

Será que um dia o oceano ficará sem peixes? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

1,497,106 views ・ 2017-08-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Kleiber Revisor: Custodio Marcelino
00:07
Fish are in trouble.
0
7346
1875
Os peixes estão em perigo.
00:09
The cod population off Canada's East Coast collapsed in the 1990s,
1
9221
4653
A população de bacalhau na costa leste do Canadá despencou nos anos 90,
00:13
intense recreational and commercial fishing
2
13874
2272
a pesca comercial e a pesca recreativa intensas
00:16
has decimated goliath grouper populations in South Florida,
3
16146
3996
no sul da Flórida dizimaram populações de Epinephelus itajara,
00:20
and most populations of tuna have plummeted by over 50%,
4
20142
3995
e a maior parte das populações de atum reduziram drasticamente mais de 50%,
00:24
with the Southern Atlantic bluefin on the verge of extinction.
5
24137
3885
com o atum-rabilho à beira da extinção.
00:28
Those are just a couple of many examples.
6
28022
2682
Esses são somente alguns de muitos exemplos.
00:30
Overfishing is happening all over the world.
7
30704
2579
A pesca predatória acontece em todo o mundo.
00:33
How did this happen?
8
33283
1232
Como isso aconteceu?
00:34
When some people think of fishing,
9
34515
1707
Quando as pessoas pensam em pesca,
00:36
they imagine relaxing in a boat and patiently reeling in the day's catch.
10
36222
4492
imaginam-se em barcos relaxando e pacientemente puxando a pesca do dia.
00:40
But modern industrial fishing, the kind that stocks our grocery shelves,
11
40714
3819
Mas a pesca industrial moderna, o tipo que abastece nossos mercados,
00:44
looks more like warfare.
12
44533
2172
parece-se mais com uma guerra.
00:46
In fact, the technologies they employ were developed for war.
13
46705
3971
Inclusive, as tecnologias usadas foram desenvolvidas para a guerra.
00:50
Radar,
14
50676
906
Radar, sonar,
00:51
sonar,
15
51582
770
00:52
helicopters,
16
52352
933
helicópteros,
00:53
and spotter planes
17
53285
1090
e aviões de reconhecimento
00:54
are all used to guide factory ships towards dwindling schools of fish.
18
54375
4209
são usados para guiar barcos-fábricas através de cardumes cada vez menores.
00:58
Long lines with hundreds of hooks or huge nets
19
58584
2251
Linhas longas com centenas de ganchos ou redes imensas
01:00
round up massive amounts of fish, along with other species,
20
60835
3639
capturam quantidades enormes de peixes, junto com outras espécies,
01:04
like seabirds, turtles, and dolphins.
21
64474
3032
como aves marinhas, tartarugas e golfinhos.
01:07
And fish are hauled up onto giant boats,
22
67506
2137
Os peixes são então levantados para barcos imensos,
01:09
complete with onboard flash freezing and processing facilities.
23
69643
3693
equipados com instalações de congelamento instantâneo e processamento.
01:13
All of these technologies have enabled us to catch fish at greater depths
24
73336
3859
Todas essas tecnologias nos permitiram capturar peixes em profundidades maiores
01:17
and farther out at sea than ever before.
25
77195
2781
e mais distantes do que conseguíamos.
01:19
And as the distance and depth of fishing have expanded,
26
79976
2691
E como a distância e profundidade da pesca foram expandidas,
01:22
so has the variety of species we target.
27
82667
2869
também expandimos a variedade de espécies que capturamos.
01:25
For example, the Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing.
28
85536
4620
Por exemplo, a merluza-negra não soa nem parece muito apetitosa.
01:30
And fishermen ignored it until the late 1970s.
29
90156
3190
E pescadores a ignoraram até o final dos anos 70.
01:33
Then it was rebranded and marketed to chefs in the U.S. as Chilean sea bass,
30
93346
4203
Então a renomearam e comercializaram para chefes nos EUA como peixe bagre chileno,
01:37
despite the animal actually being a type of cod.
31
97549
3317
apesar do animal ser, na verdade, um tipo de bacalhau.
01:40
Soon it was popping up in markets all over the world
32
100866
2730
Logo estava aparecendo em mercados por todo o mundo
01:43
and is now a delicacy.
33
103596
1961
e agora é uma iguaria.
01:45
Unfortunately, these deep water fish don't reproduce
34
105557
2919
Infelizmente, esses peixes de águas profundas não se reproduzem
01:48
until they're at least ten years old,
35
108476
2142
antes de completarem pelo menos 10 anos,
01:50
making them extremely vulnerable to overfishing
36
110618
2440
o que os torna extremamente vulneráveis à pesca predatória
01:53
when the young are caught before they've had the chance to spawn.
37
113058
3079
quando os jovens são capturados antes que possam procriar.
01:56
Consumer taste and prices can also have harmful effects.
38
116137
3141
Preferências do consumidor e preços também podem ter efeitos prejudiciais.
01:59
For example, shark fin soup is considered such a delicacy in China and Vietnam
39
119278
4869
Por exemplo, sopa de barbatana de tubarão é tamanha iguaria na China e no Vietnã
02:04
that the fin has become the most profitable part of the shark.
40
124147
3742
que a barbatana se tornou a parte mais lucrativa do tubarão.
02:07
This leads many fishermen to fill their boats with fins
41
127889
2580
Isso leva pescadores a encherem seus barcos com barbatanas
02:10
leaving millions of dead sharks behind.
42
130469
3270
deixando milhões de tubarões mortos para trás.
02:13
The problems aren't unique to toothfish and sharks.
43
133739
2610
Os problemas não são apenas com tubarões e merluzas-negras.
02:16
Almost 31% of the world's fish populations are overfished,
44
136349
2749
Aproximadamente 31% dos peixes do mundo sofrem sobrepesca,
02:19
and another 58% are fished at the maximum sustainable level.
45
139098
5321
e outros 58% são pescados no maior nível sustentável.
02:24
Wild fish simply can't reproduce as fast as 7 billion people can eat them.
46
144419
4780
Peixes não conseguem se reproduzir tão rápido quanto 7 bilhões de pessoas comem.
02:29
Fishing also has impacts on broader ecosystems.
47
149199
3111
A pesca também tem impacto em ecossistemas mais amplos.
02:32
Wild shrimp are typically caught by dragging nets the size of a football field
48
152310
3659
Camarões são capturados arrastando redes do tamanho de um campo de futebol
02:35
along the ocean bottom,
49
155969
1751
através do fundo do oceano,
02:37
disrupting or destroying seafloor habitats.
50
157720
2909
perturbando e destruindo habitats.
02:40
The catch is often as little as 5% shrimp.
51
160629
2682
Muitas vezes a captura contém apenas 5% de camarão.
02:43
The rest is by-catch, unwanted animals that are thrown back dead.
52
163311
4570
O resto é captura colateral, animais indesejados que são devolvidos mortos.
02:47
And coastal shrimp farming isn't much better.
53
167881
2479
E produção costeira de camarões não é muito melhor.
02:50
Mangroves are bulldozed to make room for shrimp farms,
54
170360
2901
Manguezais são destruídos para criar espaço para fazendas de camarões,
02:53
robbing coastal communities of storm protection and natural water filtration
55
173261
4078
retirando proteção contra tempestades e filtro natural de comunidades costeiras
02:57
and depriving fish of key nursery habitats.
56
177339
3022
e privando peixes de importantes habitats para reprodução.
03:00
So what does it look like to give fish a break and let them recover?
57
180361
3800
Então como pode ser dada uma trégua aos peixes e deixá-los se recuperarem?
03:04
Protection can take many forms.
58
184161
1700
Proteção pode tomar várias formas.
03:05
In national waters, governments can set limits
59
185861
3050
Em águas nacionais, o governo pode impor limites
03:08
about how, when, where, and how much fishing occurs,
60
188911
4678
sobre como, quando, onde, e quanta pesca pode ocorrer,
03:13
with restrictions on certain boats and equipment.
61
193589
2374
com restrições para certos barcos e equipamentos.
03:15
Harmful practices, such as bottom trawling, can be banned altogether,
62
195963
4518
Práticas prejudiciais, como arrasto de fundo, podem ser banidas completamente,
03:20
and we can establish marine reserves closed to all fishing
63
200481
2990
e podemos estabelecer reservas marinhas fechadas para pesca
03:23
to help ecosystems restore themselves.
64
203471
2763
para ajudar ecossistemas a se recuperarem.
Também há o papel de conscientizar o consumidor
03:26
There's also a role for consumer awareness and boycotts to reduce wasteful practices,
65
206234
4518
e boicotes para reduzir práticas prejudiciais
03:30
like shark finning,
66
210752
1044
como retirada de barbatanas,
03:31
and push fishing industries towards more sustainable practices.
67
211796
3545
e pressionar indústrias pesqueiras para adoção de práticas mais sustentáveis.
03:35
Past interventions have successfully helped depleted fish populations recover.
68
215341
4273
Intervenções passadas ajudaram com sucesso a recuperação de populações exauridas.
03:39
There are many solutions.
69
219614
1788
Existem muitas soluções.
03:41
The best approach for each fishery must be considered based on science,
70
221402
3721
A melhor abordagem para cada pesca deve ser considerada com base em ciência,
03:45
respect for the local communities that rely on the ocean,
71
225123
2810
respeito pelas comunidades locais que dependem do oceano,
03:47
and for fish as wild animals.
72
227933
2231
e pelos peixes e animais selvagens.
03:50
And then the rules must be enforced.
73
230164
1929
E essas regras devem ser aplicadas.
03:52
International collaboration is often needed, too,
74
232093
2991
Também é necessária colaboração internacional,
03:55
because fish don't care about our borders.
75
235084
3209
porque peixes não se importam com nossas fronteiras.
03:58
We need to end overfishing.
76
238293
1821
Precisamos acabar com pesca predatória.
04:00
Ecosystems,
77
240114
1059
Ecossistemas,
04:01
food security,
78
241173
1102
segurança alimentar,
04:02
jobs,
79
242275
768
empregos, economias,
04:03
economies,
80
243043
730
04:03
and coastal cultures all depend on it.
81
243773
2071
e culturas costeiras, todos dependem disso.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7