Will the ocean ever run out of fish? - Ayana Elizabeth Johnson and Jennifer Jacquet

1,486,822 views ・ 2017-08-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sara Czekała Korekta: Rysia Wand
00:07
Fish are in trouble.
0
7346
1875
Ryby mają kłopoty.
00:09
The cod population off Canada's East Coast collapsed in the 1990s,
1
9221
4653
Populacja dorsza na Wschodnim Wybrzeżu Kanady załamała się w latach 90.,
00:13
intense recreational and commercial fishing
2
13874
2272
intensywne rekreacyjne i przemysłowe połowy,
00:16
has decimated goliath grouper populations in South Florida,
3
16146
3996
zdziesiątkowały populację granika wielkiego w południowej Florydzie,
00:20
and most populations of tuna have plummeted by over 50%,
4
20142
3995
większość populacji tuńczyka spadła o ponad połowę,
00:24
with the Southern Atlantic bluefin on the verge of extinction.
5
24137
3885
przy czym południowoatlantycki tuńczyk błękitnopłetwy
jest na skraju wymarcia.
00:28
Those are just a couple of many examples.
6
28022
2682
To tylko kilka przykładów.
00:30
Overfishing is happening all over the world.
7
30704
2579
Przeławianie ma miejsce na całym świecie.
00:33
How did this happen?
8
33283
1232
Jak do tego doszło?
00:34
When some people think of fishing,
9
34515
1707
Łowienie ryb kojarzy się głównie
00:36
they imagine relaxing in a boat and patiently reeling in the day's catch.
10
36222
4492
z relaksem w łódce i cierpliwym kręceniem kołowrotkiem.
00:40
But modern industrial fishing, the kind that stocks our grocery shelves,
11
40714
3819
Ale nowoczesne przemysłowe połowy, te które zapełniają półki sklepów,
00:44
looks more like warfare.
12
44533
2172
wyglądają bardziej jak działania wojenne.
00:46
In fact, the technologies they employ were developed for war.
13
46705
3971
W samej rzeczy, wykorzystywane technologie opracowano na czas wojny.
00:50
Radar,
14
50676
906
Radar,
00:51
sonar,
15
51582
770
sonar,
00:52
helicopters,
16
52352
933
helikoptery
00:53
and spotter planes
17
53285
1090
i samoloty zwiadowcze,
00:54
are all used to guide factory ships towards dwindling schools of fish.
18
54375
4209
wszystkie naprowadzają statki na coraz mniejsze ławice ryb.
00:58
Long lines with hundreds of hooks or huge nets
19
58584
2251
Długie liny z setkami haków albo wielkie sieci
01:00
round up massive amounts of fish, along with other species,
20
60835
3639
otaczają ogromne ilości ryb i inne gatunki,
01:04
like seabirds, turtles, and dolphins.
21
64474
3032
takie jak ptaki morskie, żółwie i delfiny.
01:07
And fish are hauled up onto giant boats,
22
67506
2137
Ryby trafiają na gigantyczne statki,
01:09
complete with onboard flash freezing and processing facilities.
23
69643
3693
wyposażone w mroźnie i przetwórnie.
01:13
All of these technologies have enabled us to catch fish at greater depths
24
73336
3859
Te technologie umożliwiają nam łowienie ryb głębiej i dalej
01:17
and farther out at sea than ever before.
25
77195
2781
niż kiedykolwiek przedtem.
01:19
And as the distance and depth of fishing have expanded,
26
79976
2691
Ze wzrostem dystansu i głębokości połowów
01:22
so has the variety of species we target.
27
82667
2869
wzrasta też różnorodność łowionych gatunków.
01:25
For example, the Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing.
28
85536
4620
Patagoński antar ani nie nazywa się, ani nie wygląda zbyt apetycznie.
01:30
And fishermen ignored it until the late 1970s.
29
90156
3190
Rybacy ignorowali go do końca lat 70.
01:33
Then it was rebranded and marketed to chefs in the U.S. as Chilean sea bass,
30
93346
4203
Potem przeszedł rebranding
i jako chilijski labraks trafił do kuchni USA ,
01:37
despite the animal actually being a type of cod.
31
97549
3317
choć to tak naprawdę typ dorsza.
01:40
Soon it was popping up in markets all over the world
32
100866
2730
Wkrótce pojawił się na rynkach całego świata
01:43
and is now a delicacy.
33
103596
1961
i jest teraz smakołykiem.
01:45
Unfortunately, these deep water fish don't reproduce
34
105557
2919
Niestety, te głęboko-wodne ryby rozmnażają się dopiero
01:48
until they're at least ten years old,
35
108476
2142
w wieku dziesięciu lat,
01:50
making them extremely vulnerable to overfishing
36
110618
2440
co sprawia, że są niesamowicie narażone na przełowienie,
01:53
when the young are caught before they've had the chance to spawn.
37
113058
3079
gdy młodsze ryby zostają odłowione zanim przejdą tarło.
01:56
Consumer taste and prices can also have harmful effects.
38
116137
3141
Wybór konsumentów i ceny też mogą mieć szkodliwy wpływ.
01:59
For example, shark fin soup is considered such a delicacy in China and Vietnam
39
119278
4869
Na przykład, zupa z płetwy rekina jest takim przysmakiem w Chinach i Wietnamie,
02:04
that the fin has become the most profitable part of the shark.
40
124147
3742
że płetwy stały się najbardziej cenną częścią rekina.
02:07
This leads many fishermen to fill their boats with fins
41
127889
2580
Wielu rybaków wypełnia łodzie płetwami,
02:10
leaving millions of dead sharks behind.
42
130469
3270
zostawiając miliony martwych rekinów.
02:13
The problems aren't unique to toothfish and sharks.
43
133739
2610
Te problemy nie dotyczą jedynie antara i rekina.
02:16
Almost 31% of the world's fish populations are overfished,
44
136349
2749
Prawie 31% gatunków ryb jest przełowionych.
02:19
and another 58% are fished at the maximum sustainable level.
45
139098
5321
a kolejne 58% sięga pułapu odnawialności.
02:24
Wild fish simply can't reproduce as fast as 7 billion people can eat them.
46
144419
4780
Dzikie ryby nie nadążają z rozmnażaniem za apetytami 7 miliardów ludzi.
02:29
Fishing also has impacts on broader ecosystems.
47
149199
3111
Połowy wpływają też na szersze ekosystemy.
02:32
Wild shrimp are typically caught by dragging nets the size of a football field
48
152310
3659
Dzikie krewetki łowi się sieciami o rozmiarze boiska
02:35
along the ocean bottom,
49
155969
1751
ciągniętymi po dnie oceanu,
02:37
disrupting or destroying seafloor habitats.
50
157720
2909
co zaburza i niszczy otoczenie przydenne.
02:40
The catch is often as little as 5% shrimp.
51
160629
2682
Złowione krewetki to często jedynie 5% połowu.
02:43
The rest is by-catch, unwanted animals that are thrown back dead.
52
163311
4570
Reszta to przypadkowe, niechciane zwierzęta, które wyrzuca się martwe.
02:47
And coastal shrimp farming isn't much better.
53
167881
2479
Przybrzeżne farmy krewetek nie są o wiele lepsze.
02:50
Mangroves are bulldozed to make room for shrimp farms,
54
170360
2901
Niszczenie namorzyn, żeby zrobić miejsce dla farm krewetek,
02:53
robbing coastal communities of storm protection and natural water filtration
55
173261
4078
pozbawia ludzi naturalnych filtrów wody i ochrony przed sztormami,
02:57
and depriving fish of key nursery habitats.
56
177339
3022
zabiera tez kluczowe miejsca żerowania narybku.
03:00
So what does it look like to give fish a break and let them recover?
57
180361
3800
A gdyby tak dać rybom małą przerwę i pozwolić na odrodzenie?
03:04
Protection can take many forms.
58
184161
1700
Ochrona może przyjmować różne formy.
03:05
In national waters, governments can set limits
59
185861
3050
Na wodach krajowych rządy mogą ustalać limity
03:08
about how, when, where, and how much fishing occurs,
60
188911
4678
metod, czasu, miejsca i ilości połowów,
03:13
with restrictions on certain boats and equipment.
61
193589
2374
z restrykcjami na konkretne łodzie i sprzęt.
03:15
Harmful practices, such as bottom trawling, can be banned altogether,
62
195963
4518
Można zakazać szkodliwych praktyk, takich jak trałowanie dna,
03:20
and we can establish marine reserves closed to all fishing
63
200481
2990
oraz ustanowić rezerwaty morskie całkowicie wolne od połowów,
03:23
to help ecosystems restore themselves.
64
203471
2763
by pomóc ekosystemom w odbudowie.
03:26
There's also a role for consumer awareness and boycotts to reduce wasteful practices,
65
206234
4518
Gra też rolę świadomość konsumencka, bojkoty szkodliwych praktyk,
03:30
like shark finning,
66
210752
1044
takich jak połów rekinów,
03:31
and push fishing industries towards more sustainable practices.
67
211796
3545
i zmuszanie przemysłu rybnego do bardziej zrównoważonych praktyk.
03:35
Past interventions have successfully helped depleted fish populations recover.
68
215341
4273
Dawne działania pomogły odnowić się zdziesiątkowanym populacjom ryb.
03:39
There are many solutions.
69
219614
1788
Jest wiele rozwiązań.
03:41
The best approach for each fishery must be considered based on science,
70
221402
3721
Do każdego łowiska należy podejść naukowo,
03:45
respect for the local communities that rely on the ocean,
71
225123
2810
z poszanowaniem dla lokalnych rybaków, którzy żyją z oceanu,
03:47
and for fish as wild animals.
72
227933
2231
i dla ryb jako dzikich zwierząt.
03:50
And then the rules must be enforced.
73
230164
1929
Zasady należy egzekwować.
03:52
International collaboration is often needed, too,
74
232093
2991
Potrzebna jest też często współpraca międzynarodowa,
03:55
because fish don't care about our borders.
75
235084
3209
bo ryby nie dbają o granice.
03:58
We need to end overfishing.
76
238293
1821
Trzeba zakończyć przeławianie.
04:00
Ecosystems,
77
240114
1059
Ekosystemy,
04:01
food security,
78
241173
1102
zapewnienie żywności,
04:02
jobs,
79
242275
768
zatrudnienie,
04:03
economies,
80
243043
730
04:03
and coastal cultures all depend on it.
81
243773
2071
gospodarki
i kultury przybrzeżne zależą od tego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7