How your digestive system works - Emma Bryce

11,685,890 views ・ 2017-12-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:06
Across the whole planet,
0
6513
1380
За день жители нашей планеты
00:07
humans eat on average between one and 2.7 kilograms of food a day.
1
7893
5819
потребляют от 1 до 2,7 килограмм пищи.
00:13
That's over 365 kilograms a year per person,
2
13712
3822
Таким образом, за год человек съедает более 365 килограмм пищи,
00:17
and more than 28,800 kilograms over the course of a lifetime.
3
17534
5538
или более 28 800 килограмм на протяжении всей жизни.
00:23
And every last scrap makes its way through the digestive system.
4
23072
4312
Вся еда, которую мы потребляем, проходит через пищеварительную систему.
00:27
Comprised of ten organs covering nine meters,
5
27384
2719
Эта система состоит из 10 органов, имеет общую протяжённость 9 метров,
00:30
and containing over 20 specialized cell types,
6
30103
3320
она представлена более 20 видами специализированных клеток
00:33
this is one of the most diverse and complicated systems in the human body.
7
33423
4700
и является одной из сложнейших систем человеческого организма.
00:38
Its parts continuously work in unison to fulfill a singular task:
8
38123
4570
Все её сегменты слаженно работают над осуществлением главной задачи —
00:42
transforming the raw materials of your food
9
42693
2700
превращением пищевых продуктов
00:45
into the nutrients and energy that keep you alive.
10
45393
3521
в питательные вещества и энергию, необходимые для поддержания жизни.
00:48
Spanning the entire length of your torso,
11
48914
2470
Пищеварительная система простирается по всей длине туловища
00:51
the digestive system has four main components.
12
51384
3321
и состоит из четырёх основных отделов.
00:54
First, there's the gastrointestinal tract,
13
54705
2889
Первый — желудочно-кишечный тракт.
00:57
a twisting channel that transports your food
14
57594
2401
Он представляет собой извилистый канал, служащий для транспортировки пищи
00:59
and has an internal surface area of between 30 and 40 square meters,
15
59995
5630
и имеющий общую площадь поверхности от 30 до 40 квадратных метров,
01:05
enough to cover half a badminton court.
16
65625
2964
что равносильно половине площади бадминтонного корта.
01:08
Second, there's the pancreas,
17
68589
1388
Второй отдел включает в себя поджелудочную железу,
01:09
gallbladder,
18
69977
916
01:10
and liver,
19
70893
785
желчный пузырь и печень —
01:11
a trio of organs that break down food using an array of special juices.
20
71678
4826
трио органов, расщепляющих пищу при помощи пищеварительных соков.
01:16
Third, the body's enzymes,
21
76504
1968
В третью группу входят ферменты,
01:18
hormones,
22
78472
781
гормоны,
01:19
nerves,
23
79253
743
01:19
and blood
24
79996
731
нервные клетки
и клетки крови —
01:20
all work together to break down food,
25
80727
2476
все они сообща работают над расщеплением пищи,
01:23
modulate the digestive process,
26
83203
1890
регулируют пищеварительные процессы
01:25
and deliver its final products.
27
85093
2854
и вырабатывают конечные продукты пищеварения.
01:27
Finally, there's the mesentery,
28
87947
1829
Кроме того, есть ещё брыжейка —
01:29
a large stretch of tissue that supports
29
89776
2319
большой кусок ткани,
к которому в брюшной полости крепятся все органы пищеварения,
01:32
and positions all your digestive organs in the abdomen,
30
92095
3759
01:35
enabling them to do their jobs.
31
95854
1979
что позволяет им выполнять свои функции.
01:37
The digestive process begins before food even hits your tongue.
32
97833
4320
Пищеварение начинается ещё до того, как пища соприкоснётся с языком.
01:42
Anticipating a tasty morsel,
33
102153
2031
В предвкушении лакомого кусочка
01:44
glands in your mouth start to pump out saliva.
34
104184
3460
гланды в полости рта начинают вырабатывать слюну.
01:47
We produce about 1.5 liters of this liquid each day.
35
107644
4490
В день у нас образуется около 1,5 литра слюны.
01:52
Once inside your mouth,
36
112134
1441
Попав в рот,
01:53
chewing combines with the sloshing saliva
37
113575
2480
еда пережёвывается и смачивается слюной,
01:56
to turn food into a moist lump called the bolus.
38
116055
4818
затем превращается в мокрый пищевой комок, так называемый болюс.
02:00
Enzymes present in the saliva break down any starch.
39
120873
3677
При помощи ферментов слюны расщепляется содержащийся в еде крахмал.
02:04
Then, your food finds itself
40
124550
1675
Затем болюс поступает
02:06
at the rim of a 25-centimeter-long tube called the esophagus,
41
126225
4761
внутрь 25-сантиметровой трубки — пищевода, —
02:10
down which it must plunge to reach the stomach.
42
130986
3328
скользя по которой еда попадает прямиком в желудок.
02:14
Nerves in the surrounding esophageal tissue
43
134314
2412
Опоясывающие пищеводную ткань нервные окончания
02:16
sense the bolus's presence and trigger peristalsis,
44
136726
3542
реагируют на присутствие болюса и запускают процесс перистальтики —
02:20
a series of defined muscular contractions.
45
140268
2887
последовательное волнообразное сокращение мышц,
02:23
That propels the food into the stomach,
46
143155
2750
благодаря которому пища выталкивается в желудок.
02:25
where it's left at the mercy of the muscular stomach walls,
47
145905
3632
Здесь ей предстоит столкнуться с мускулистыми стенками желудка,
02:29
which bound the bolus, breaking it into chunks.
48
149537
3349
которые разбивают болюс на кусочки.
02:32
Hormones, secreted by cells in the lining, trigger the release of acids
49
152886
4130
Гормоны, секретируемые клетками слизистой оболочки желудка,
запускают реакцию по выработке кислот и богатых ферментами желудочных соков,
02:37
and enzyme-rich juices from the stomach wall
50
157016
2920
02:39
that start to dissolve the food and break down its proteins.
51
159936
3581
которые начинают растворять пищу и расщеплять содержащиеся в ней белки.
02:43
These hormones also alert the pancreas,
52
163517
2471
Эти гормоны посылают сигналы в поджелудочную железу,
02:45
liver,
53
165988
707
02:46
and gallbladder
54
166695
1072
печень и желчный пузырь
02:47
to produce digestive juices
55
167767
1950
о том, что настало время выделять пищеварительные соки
02:49
and transfer bile, a yellowish-green liquid that digests fat,
56
169717
4098
и вырабатывать желчь —
желтовато-коричневую жидкость, расщепляющую жиры,
02:53
in preparation for the next stage.
57
173815
2612
что является подготовкой к следующему этапу.
02:56
After three hours inside the stomach,
58
176427
2023
После трёх часов в желудке
02:58
the once shapely bolus is now a frothy liquid called chyme,
59
178450
4507
то, что было болюсом,
превращается в бесформенную массу под названием химус,
03:02
and it's ready to move into the small intestine.
60
182957
2757
и эта масса готова двигаться дальше — в тонкий кишечник.
03:05
The liver sends bile to the gallbladder,
61
185714
2523
В печень из желчного пузыря поступает желчь.
03:08
which secretes it into the first portion of the small intestine called the duodenum.
62
188237
5932
Желчь секретируется и попадает в двенадцатиперстную кишку.
03:14
Here, it dissolves the fats floating in the slurry of chyme
63
194169
3609
Здесь в ней растворяются жиры, содержащиеся в массе химуса,
03:17
so they can be easily digested by the pancreatic and intestinal juices
64
197778
4460
что способствует их перевариванию поджелудочным и кишечным соками,
03:22
that have leached onto the scene.
65
202238
2229
которые также включаются в работу.
03:24
These enzyme-rich juices break the fat molecules down into fatty acids
66
204467
5061
Богатые ферментами соки расщепляют молекулы жира на жирные кислоты
03:29
and glycerol for easier absorption into the body.
67
209528
3689
и глицерин, облегчая тем самым всасывание питательных веществ организмом.
03:33
The enzymes also carry out the final deconstruction
68
213217
2672
При помощи ферментов также происходит последнее превращение
03:35
of proteins into amino acids
69
215889
2670
белков в аминокислоты
03:38
and carbohydrates into glucose.
70
218559
2200
и углеводов в глюкозу.
03:40
This happens in the small intestine's lower regions,
71
220759
3141
Это происходит в нижних отделах тонкого кишечника —
03:43
the jejunum and ileum,
72
223900
1988
тощей и подвздошной кишках,
03:45
which are coated in millions of tiny projections called villi.
73
225888
3989
которые покрыты миллионами тончайших ворсинок.
03:49
These create a huge surface area to maximize molecule absorption
74
229877
4533
Обширная поверхность этих органов способствует всасыванию молекул
03:54
and transference into the blood stream.
75
234410
2581
и их последующей передаче в кровоток.
03:56
The blood takes them on the final leg of their journey
76
236991
2659
На заключительном этапе кровь доставляет молекулы
03:59
to feed the body's organs and tissues.
77
239650
2800
в ткани и органы человеческого организма.
04:02
But it's not over quite yet.
78
242450
1881
Но и это ещё не всё.
04:04
Leftover fiber,
79
244331
1338
Остатки клетчатки,
04:05
water,
80
245669
732
воды
04:06
and dead cells sloughed off during digestion
81
246401
2899
и мёртвых клеток, отторженных в ходе пищеварения,
04:09
make it into the large intestine, also known as the colon.
82
249300
4090
попадают в толстый кишечник.
04:13
The body drains out most of the remaining fluid through the intestinal wall.
83
253390
4031
Через стенки кишечника выводится бо́льшая часть жидкости.
04:17
What's left is a soft mass called stool.
84
257421
2608
После завершения этого процесса образуется мягкая масса — стул.
04:20
The colon squeezes this byproduct into a pouch called the rectum,
85
260029
4002
Толстый кишечник отжимает эту массу в специальный мешок — прямую кишку,
04:24
where nerves sense it expanding
86
264031
2169
чьи нервные окончания реагируют на расширение
04:26
and tell the body when it's time to expel the waste.
87
266200
2993
и сигнализируют организму о необходимости выделения кала.
04:29
The byproducts of digestion exit through the anus
88
269193
2848
Отходы пищеварения выходят через задний проход,
04:32
and the food's long journey,
89
272041
1429
и путешествие еды по организму,
04:33
typically lasting between 30 and 40 hours,
90
273470
3051
которое длится в среднем от 30 до 40 часов,
04:36
is finally complete.
91
276521
1669
подходит к концу.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7