How your digestive system works - Emma Bryce

11,685,890 views ・ 2017-12-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Deryło Korekta: Ola Królikowska
00:06
Across the whole planet,
0
6513
1380
Ludzie na całym świecie
00:07
humans eat on average between one and 2.7 kilograms of food a day.
1
7893
5819
spożywają średnio od jednego do 2,7 kilogramów pokarmu dziennie.
00:13
That's over 365 kilograms a year per person,
2
13712
3822
To ponad 365 kilogramów na osobę rocznie
00:17
and more than 28,800 kilograms over the course of a lifetime.
3
17534
5538
i ponad 28 800 kilogramów w ciągu całego życia.
00:23
And every last scrap makes its way through the digestive system.
4
23072
4312
Każdy kawałek przechodzi przez układ pokarmowy,
który składa się z dziesięciu narządów, mających łącznie dziewięć metrów,
00:27
Comprised of ten organs covering nine meters,
5
27384
2719
00:30
and containing over 20 specialized cell types,
6
30103
3320
i zawiera ponad 20 typów wyspecjalizowanych komórek.
00:33
this is one of the most diverse and complicated systems in the human body.
7
33423
4700
Jest jednym z najbardziej zróżnicowanych i złożonych układów w ludzkim ciele.
00:38
Its parts continuously work in unison to fulfill a singular task:
8
38123
4570
Jego części nieustannie pracują, żeby wykonać jedno zadanie,
00:42
transforming the raw materials of your food
9
42693
2700
przekształcić surowy pokarm
00:45
into the nutrients and energy that keep you alive.
10
45393
3521
w składniki odżywcze i energię potrzebne do życia.
00:48
Spanning the entire length of your torso,
11
48914
2470
Układ pokarmowy pokrywa powierzchnię tułowia
00:51
the digestive system has four main components.
12
51384
3321
i składa się z czterech głównych elementów.
00:54
First, there's the gastrointestinal tract,
13
54705
2889
Pierwszy z nich to przewód pokarmowy,
00:57
a twisting channel that transports your food
14
57594
2401
kręty kanał, który przesuwa pokarm,
00:59
and has an internal surface area of between 30 and 40 square meters,
15
59995
5630
a jego wewnętrzna powierzchnia wynosi od 30 do 40 metrów kwadratowych.
01:05
enough to cover half a badminton court.
16
65625
2964
To wystarczająco dużo, żeby pokryć połowę boiska do badmintona.
01:08
Second, there's the pancreas,
17
68589
1388
Dalej jest trzustka,
01:09
gallbladder,
18
69977
916
pęcherzyk żółciowy
01:10
and liver,
19
70893
785
i wątroba.
01:11
a trio of organs that break down food using an array of special juices.
20
71678
4826
Trzy narządy, które rozkładają pokarm za pomocą soków trawiennych.
01:16
Third, the body's enzymes,
21
76504
1968
Następnie enzymy trawienne,
01:18
hormones,
22
78472
781
hormony,
01:19
nerves,
23
79253
743
01:19
and blood
24
79996
731
nerwy
i krew
01:20
all work together to break down food,
25
80727
2476
razem rozkładają pokarm,
01:23
modulate the digestive process,
26
83203
1890
regulują proces trawienia
01:25
and deliver its final products.
27
85093
2854
i transportują jego produkty końcowe.
01:27
Finally, there's the mesentery,
28
87947
1829
Ostatni element to krezka,
01:29
a large stretch of tissue that supports
29
89776
2319
duży kawałek tkanki, który utrzymuje
01:32
and positions all your digestive organs in the abdomen,
30
92095
3759
i stabilizuje narządy trawienne w jamie brzusznej,
01:35
enabling them to do their jobs.
31
95854
1979
umożliwiając im funkcjonowanie.
01:37
The digestive process begins before food even hits your tongue.
32
97833
4320
Proces trawienia rozpoczyna się, zanim pokarm dotknie języka.
01:42
Anticipating a tasty morsel,
33
102153
2031
Spodziewając się pysznego kąska,
01:44
glands in your mouth start to pump out saliva.
34
104184
3460
gruczoły w ustach zaczynają wydzielać ślinę.
01:47
We produce about 1.5 liters of this liquid each day.
35
107644
4490
Codziennie produkujemy około 1,5 litra śliny.
01:52
Once inside your mouth,
36
112134
1441
Kiedy pokarm trafia do ust,
01:53
chewing combines with the sloshing saliva
37
113575
2480
poprzez żucie i mieszanie się ze śliną
01:56
to turn food into a moist lump called the bolus.
38
116055
4818
zmienia się w wilgotną papkę, którą nazywamy kęsem.
02:00
Enzymes present in the saliva break down any starch.
39
120873
3677
Enzymy obecne w ślinie rozkładają skrobię.
02:04
Then, your food finds itself
40
124550
1675
Następnie pokarm trafia
02:06
at the rim of a 25-centimeter-long tube called the esophagus,
41
126225
4761
do 25-centymetrowej tuby zwanej przełykiem,
02:10
down which it must plunge to reach the stomach.
42
130986
3328
skąd dalej przenika do żołądka.
02:14
Nerves in the surrounding esophageal tissue
43
134314
2412
Nerwy w otaczającej tkance przełyku
02:16
sense the bolus's presence and trigger peristalsis,
44
136726
3542
wyczuwają obecność pokarmu i pobudzają perystaltykę,
02:20
a series of defined muscular contractions.
45
140268
2887
czyli serię skurczów mięśni.
02:23
That propels the food into the stomach,
46
143155
2750
Dzięki temu przeżuty pokarm przesuwa się do żołądka,
02:25
where it's left at the mercy of the muscular stomach walls,
47
145905
3632
gdzie skazany jest na łaskę muskularnych ścian żołądka,
02:29
which bound the bolus, breaking it into chunks.
48
149537
3349
które, odbijając pokarm, rozbijają go na kawałki.
02:32
Hormones, secreted by cells in the lining, trigger the release of acids
49
152886
4130
Hormony wydzielane przez komórki nabłonka pobudzają uwalnianie ze ściany żołądka
02:37
and enzyme-rich juices from the stomach wall
50
157016
2920
kwasów i soków zawierających enzymy.
02:39
that start to dissolve the food and break down its proteins.
51
159936
3581
Zaczynają one rozpuszczać pokarm i rozkładać zawarte w nim białka.
02:43
These hormones also alert the pancreas,
52
163517
2471
Te hormony pobudzają również trzustkę,
02:45
liver,
53
165988
707
wątrobę
02:46
and gallbladder
54
166695
1072
i pęcherzyk żółciowy,
02:47
to produce digestive juices
55
167767
1950
które wydzielają soki trawienne,
02:49
and transfer bile, a yellowish-green liquid that digests fat,
56
169717
4098
i przenoszą żółć, zielono-żółtą wydzielinę rozkładającą tłuszcze,
02:53
in preparation for the next stage.
57
173815
2612
w przygotowaniu do następnego etapu.
02:56
After three hours inside the stomach,
58
176427
2023
Po trzech godzinach w żołądku
02:58
the once shapely bolus is now a frothy liquid called chyme,
59
178450
4507
przeżuty pokarm zmienia się w pienisty płyn zwany chymusem
03:02
and it's ready to move into the small intestine.
60
182957
2757
i przechodzi do jelita cienkiego.
03:05
The liver sends bile to the gallbladder,
61
185714
2523
Wątroba wydziela żółć do pęcherzyka żółciowego,
03:08
which secretes it into the first portion of the small intestine called the duodenum.
62
188237
5932
który uwalnia ją do początkowego odcinka jelita cienkiego, czyli dwunastnicy.
03:14
Here, it dissolves the fats floating in the slurry of chyme
63
194169
3609
Tutaj żółć rozkłada tłuszcze unoszące się w chymusie,
03:17
so they can be easily digested by the pancreatic and intestinal juices
64
197778
4460
ułatwiając ich trawienie sokom trzustkowym i jelitowym,
03:22
that have leached onto the scene.
65
202238
2229
które wkraczają do akcji.
03:24
These enzyme-rich juices break the fat molecules down into fatty acids
66
204467
5061
Enzymy w sokach rozkładają cząsteczki tłuszczu na kwasy tłuszczowe
03:29
and glycerol for easier absorption into the body.
67
209528
3689
i glicerol, żeby łatwiej je wchłonąć.
03:33
The enzymes also carry out the final deconstruction
68
213217
2672
Enzymy rozbijają też
03:35
of proteins into amino acids
69
215889
2670
białka na aminokwasy
03:38
and carbohydrates into glucose.
70
218559
2200
i węglowodany na glukozę.
03:40
This happens in the small intestine's lower regions,
71
220759
3141
Ten proces zachodzi w dolnych odcinkach jelita cienkiego,
03:43
the jejunum and ileum,
72
223900
1988
jelicie czczym i jelicie krętym,
03:45
which are coated in millions of tiny projections called villi.
73
225888
3989
które pokryte są milionami małych wypustek zwanych kosmkami.
03:49
These create a huge surface area to maximize molecule absorption
74
229877
4533
Tworzą one ogromną powierzchnię zwiększającą wchłanianie cząsteczek
03:54
and transference into the blood stream.
75
234410
2581
i przenikanie do krwiobiegu.
03:56
The blood takes them on the final leg of their journey
76
236991
2659
Krew zabiera cząsteczki w ostatni etap podróży,
03:59
to feed the body's organs and tissues.
77
239650
2800
dostarczając je do narządów i tkanek w całym ciele.
04:02
But it's not over quite yet.
78
242450
1881
Ale to jeszcze nie koniec.
04:04
Leftover fiber,
79
244331
1338
Resztki błonnika,
04:05
water,
80
245669
732
woda
04:06
and dead cells sloughed off during digestion
81
246401
2899
i martwe komórki złuszczone w trakcie trawienia
04:09
make it into the large intestine, also known as the colon.
82
249300
4090
trafiają do jelita grubego.
04:13
The body drains out most of the remaining fluid through the intestinal wall.
83
253390
4031
Większość płynów zostaje wchłonięta przez ścianę jelita.
04:17
What's left is a soft mass called stool.
84
257421
2608
Miękka masa, która pozostaje, to stolec.
04:20
The colon squeezes this byproduct into a pouch called the rectum,
85
260029
4002
Jelito grube przesuwa go do odbytnicy,
04:24
where nerves sense it expanding
86
264031
2169
gdzie nerwy, wyczuwając jej powiększanie,
04:26
and tell the body when it's time to expel the waste.
87
266200
2993
informują ciało, że pora na wydalenie resztek.
04:29
The byproducts of digestion exit through the anus
88
269193
2848
Kiedy produkt uboczny trawienia wydalany jest przez odbyt,
04:32
and the food's long journey,
89
272041
1429
długa droga pokarmu,
04:33
typically lasting between 30 and 40 hours,
90
273470
3051
trwająca zwykle od 30 do 40 godzin,
04:36
is finally complete.
91
276521
1669
dobiega końca.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7