How your digestive system works - Emma Bryce

11,562,917 views ・ 2017-12-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise Ratinaud Relecteur: eric vautier
00:06
Across the whole planet,
0
6513
1380
De par le monde,
00:07
humans eat on average between one and 2.7 kilograms of food a day.
1
7893
5819
un être humain mange en moyenne entre 1 et 2,7 kg de nourriture par jour.
00:13
That's over 365 kilograms a year per person,
2
13712
3822
Ça représente plus de 365 kg par an et par personne,
00:17
and more than 28,800 kilograms over the course of a lifetime.
3
17534
5538
et plus de 28 800 kg au cours d'une vie.
00:23
And every last scrap makes its way through the digestive system.
4
23072
4312
Et chacun de ces morceaux passe à travers le système digestif.
00:27
Comprised of ten organs covering nine meters,
5
27384
2719
Composé de 10 organes qui s'étalent sur 9 mètres
00:30
and containing over 20 specialized cell types,
6
30103
3320
et comprenant plus de 20 types de cellules spécialisées,
00:33
this is one of the most diverse and complicated systems in the human body.
7
33423
4700
c'est l'un systèmes les plus divers et compliqués du corps humain.
00:38
Its parts continuously work in unison to fulfill a singular task:
8
38123
4570
Tous ses organes travaillent ensemble en continu pour remplir une tâche unique :
00:42
transforming the raw materials of your food
9
42693
2700
transformer les matières brutes que sont nos aliments
00:45
into the nutrients and energy that keep you alive.
10
45393
3521
en nutriments et en énergie pour nous maintenir en vie.
00:48
Spanning the entire length of your torso,
11
48914
2470
S'étendant sur toute la longueur de votre tronc,
00:51
the digestive system has four main components.
12
51384
3321
le système digestif se compose de quatre éléments principaux.
00:54
First, there's the gastrointestinal tract,
13
54705
2889
D'abord, il y a l'appareil digestif,
00:57
a twisting channel that transports your food
14
57594
2401
un conduit aux nombreux méandres qui transporte votre nourriture
00:59
and has an internal surface area of between 30 and 40 square meters,
15
59995
5630
et dont la surface interne atteint entre 30 et 40 m²,
01:05
enough to cover half a badminton court.
16
65625
2964
superficie équivalente à la moitié d'un terrain de badminton.
01:08
Second, there's the pancreas,
17
68589
1388
Ensuite, il y a le pancréas,
01:09
gallbladder,
18
69977
916
la vésicule biliaire,
01:10
and liver,
19
70893
785
et le foie,
01:11
a trio of organs that break down food using an array of special juices.
20
71678
4826
trio d'organes qui décompose la nourriture utilisant un assortiment de sucs spéciaux.
01:16
Third, the body's enzymes,
21
76504
1968
Troisièmement, les enzymes du corps,
01:18
hormones,
22
78472
781
les hormones,
01:19
nerves,
23
79253
743
01:19
and blood
24
79996
731
les nerfs,
et le sang
01:20
all work together to break down food,
25
80727
2476
travaillent ensemble pour décomposer la nourriture,
01:23
modulate the digestive process,
26
83203
1890
gérer le processus de digestion,
01:25
and deliver its final products.
27
85093
2854
et produire son résultat final.
01:27
Finally, there's the mesentery,
28
87947
1829
Pour finir, il y a le mésentère,
01:29
a large stretch of tissue that supports
29
89776
2319
une vaste étendue de tissus qui maintient
01:32
and positions all your digestive organs in the abdomen,
30
92095
3759
et positionne tous les organes de l'appareil digestif dans l'abdomen,
01:35
enabling them to do their jobs.
31
95854
1979
leur permettant de faire leur travail.
01:37
The digestive process begins before food even hits your tongue.
32
97833
4320
La digestion commence avant même que la nourriture ne touche votre langue.
01:42
Anticipating a tasty morsel,
33
102153
2031
Anticipant l'arrivée d'un morceau goûteux,
01:44
glands in your mouth start to pump out saliva.
34
104184
3460
les glandes présentes dans la bouche commencent à produire de la salive.
01:47
We produce about 1.5 liters of this liquid each day.
35
107644
4490
Nous produisons environ 1,5 litre de ce liquide chaque jour.
01:52
Once inside your mouth,
36
112134
1441
Une fois dans la bouche,
01:53
chewing combines with the sloshing saliva
37
113575
2480
la mastication combinée à la présence de la salive
01:56
to turn food into a moist lump called the bolus.
38
116055
4818
transforment la nourriture en une masse mouillée : le bol alimentaire.
02:00
Enzymes present in the saliva break down any starch.
39
120873
3677
Les enzymes présentes dans la salive décomposent l'amidon.
02:04
Then, your food finds itself
40
124550
1675
Puis votre nourriture se retrouve
02:06
at the rim of a 25-centimeter-long tube called the esophagus,
41
126225
4761
à l'entrée d'un tube long de 25 cm appelé l'œsophage,
02:10
down which it must plunge to reach the stomach.
42
130986
3328
en bas duquel elle doit descendre pour atteindre l'estomac.
02:14
Nerves in the surrounding esophageal tissue
43
134314
2412
Les nerfs des tissus œsophagiques voisins
02:16
sense the bolus's presence and trigger peristalsis,
44
136726
3542
ressentent la présence du bol alimentaire et déclenchent le péristaltisme,
02:20
a series of defined muscular contractions.
45
140268
2887
une série de contractions musculaires.
02:23
That propels the food into the stomach,
46
143155
2750
La nourriture est propulsée dans l'estomac
02:25
where it's left at the mercy of the muscular stomach walls,
47
145905
3632
où elle est laissée à la merci des muscles de ses parois,
02:29
which bound the bolus, breaking it into chunks.
48
149537
3349
qui brassent le bol alimentaire, le broyant en petits morceaux.
02:32
Hormones, secreted by cells in the lining, trigger the release of acids
49
152886
4130
Des hormones sécrétées par les cellules de l'estomac déclenchent la libération
d'acides et de sucs riches en enzymes provenant de ses parois
02:37
and enzyme-rich juices from the stomach wall
50
157016
2920
02:39
that start to dissolve the food and break down its proteins.
51
159936
3581
qui commencent à dissoudre la nourriture et à décomposer ses protéines.
02:43
These hormones also alert the pancreas,
52
163517
2471
Ces hormones signalent également au pancréas,
02:45
liver,
53
165988
707
au foie,
02:46
and gallbladder
54
166695
1072
et à la vésicule biliaire
02:47
to produce digestive juices
55
167767
1950
qu'il faut produire des sucs digestifs
02:49
and transfer bile, a yellowish-green liquid that digests fat,
56
169717
4098
et envoyer de la bile, un liquide jaunâtre et vert qui digère les graisses,
02:53
in preparation for the next stage.
57
173815
2612
en préparation pour la prochaine étape.
02:56
After three hours inside the stomach,
58
176427
2023
Après 3 heures dans l'estomac,
02:58
the once shapely bolus is now a frothy liquid called chyme,
59
178450
4507
la masse du bol alimentaire est maintenant devenue un liquide mousseux appelé chyme,
03:02
and it's ready to move into the small intestine.
60
182957
2757
qui est prêt à se diriger vers l'intestin grêle.
03:05
The liver sends bile to the gallbladder,
61
185714
2523
Le foie reçoit la bile de la vésicule biliaire
03:08
which secretes it into the first portion of the small intestine called the duodenum.
62
188237
5932
et l'envoie dans la première partie de l'intestin grêle, appelée duodénum.
03:14
Here, it dissolves the fats floating in the slurry of chyme
63
194169
3609
Ici, la bile dissout les graisses flottant dans la mixture semi-liquide du chyme
03:17
so they can be easily digested by the pancreatic and intestinal juices
64
197778
4460
pour qu'elles soient digérées facilement par les sucs pancréatiques et intestinaux
03:22
that have leached onto the scene.
65
202238
2229
qui sont entrés en scène.
03:24
These enzyme-rich juices break the fat molecules down into fatty acids
66
204467
5061
Ces sucs riches en enzymes décomposent les molécules de graisses en acides gras
03:29
and glycerol for easier absorption into the body.
67
209528
3689
et en glycérol, pour une absorption plus facile par le corps.
03:33
The enzymes also carry out the final deconstruction
68
213217
2672
Les enzymes entreprennent également la déconstruction finale
03:35
of proteins into amino acids
69
215889
2670
des protéines en acides aminés
03:38
and carbohydrates into glucose.
70
218559
2200
et des glucides en glucose.
03:40
This happens in the small intestine's lower regions,
71
220759
3141
Cela se produit dans les régions basses de l'intestin grêle,
03:43
the jejunum and ileum,
72
223900
1988
le jéjunum et l'iléon,
03:45
which are coated in millions of tiny projections called villi.
73
225888
3989
qui sont couverts de millions de replis appelées villosités intestinales.
03:49
These create a huge surface area to maximize molecule absorption
74
229877
4533
Ces dernières créent une immense surface pour maximiser l'absorption des molécules
03:54
and transference into the blood stream.
75
234410
2581
et leur passage dans le sang.
03:56
The blood takes them on the final leg of their journey
76
236991
2659
Pour la fin de leur voyage, le sang les emmène
03:59
to feed the body's organs and tissues.
77
239650
2800
nourrir les organes et les tissus du corps.
04:02
But it's not over quite yet.
78
242450
1881
Mais ce n'est pas encore terminé.
04:04
Leftover fiber,
79
244331
1338
Les surplus de fibres,
04:05
water,
80
245669
732
d'eau,
04:06
and dead cells sloughed off during digestion
81
246401
2899
et les cellules mortes s'étant détachées pendant la digestion
04:09
make it into the large intestine, also known as the colon.
82
249300
4090
arrivent jusqu'au gros intestin, aussi connu sous le nom de côlon.
04:13
The body drains out most of the remaining fluid through the intestinal wall.
83
253390
4031
La plupart des fluides restants sont évacués par la paroi intestinale.
04:17
What's left is a soft mass called stool.
84
257421
2608
Ce qui reste est une masse molle, appelée selles.
04:20
The colon squeezes this byproduct into a pouch called the rectum,
85
260029
4002
Le côlon expulse cet excédent dans une poche appelée rectum,
04:24
where nerves sense it expanding
86
264031
2169
où des nerfs la sentent grossir
04:26
and tell the body when it's time to expel the waste.
87
266200
2993
et informent le corps quand il est temps d'expulser ces déchets.
04:29
The byproducts of digestion exit through the anus
88
269193
2848
L'excédent de la digestion sort par l'anus
04:32
and the food's long journey,
89
272041
1429
et ce long voyage,
04:33
typically lasting between 30 and 40 hours,
90
273470
3051
qui dure généralement entre 30 et 40 heures,
04:36
is finally complete.
91
276521
1669
est finalement terminé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7