How your digestive system works - Emma Bryce

11,562,917 views ・ 2017-12-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Uta Gawronski Lektorat: Johannes Duschner
[Man kann nicht gut denken, lieben und schlafen,
wenn man nicht gut gegessen hat. Virginia Woolf]
00:06
Across the whole planet,
0
6513
1380
Auf dem ganzen Planeten essen Menschen
00:07
humans eat on average between one and 2.7 kilograms of food a day.
1
7893
5819
durchschnittlich zwischen einem und 2,7 Kilogramm Nahrung pro Tag.
00:13
That's over 365 kilograms a year per person,
2
13712
3822
Das sind pro Person mehr als 365 Kilogramm pro Jahr
00:17
and more than 28,800 kilograms over the course of a lifetime.
3
17534
5538
und mehr als 28.800 Kilogramm im Laufe eines Lebens.
Jedes Stückchen durchläuft das Verdauungssystem.
00:23
And every last scrap makes its way through the digestive system.
4
23072
4312
00:27
Comprised of ten organs covering nine meters,
5
27384
2719
Es umfasst 10 Organe auf 9 Metern Länge
00:30
and containing over 20 specialized cell types,
6
30103
3320
und enthält mehr als 20 spezialisierte Zelltypen.
00:33
this is one of the most diverse and complicated systems in the human body.
7
33423
4700
Es ist eines der vielfältigsten und komplexesten Systeme
im menschlichen Körper.
00:38
Its parts continuously work in unison to fulfill a singular task:
8
38123
4570
Seine Teile arbeiten ständig zusammen, um eine einzige Aufgabe zu erfüllen:
00:42
transforming the raw materials of your food
9
42693
2700
Das Rohmaterial deiner Nahrung in Nährstoffe und Energie zu verwandeln,
00:45
into the nutrients and energy that keep you alive.
10
45393
3521
die dich am Leben halten.
00:48
Spanning the entire length of your torso,
11
48914
2470
Über die gesamte Länge deines Rumpfes
00:51
the digestive system has four main components.
12
51384
3321
erstreckt sich das Verdauungssystem und es hat vier Hauptkomponenten.
00:54
First, there's the gastrointestinal tract,
13
54705
2889
Erstens: Der Magen-Darm-Trakt,
00:57
a twisting channel that transports your food
14
57594
2401
ein verschlungener Kanal, der dein Essen transportiert
00:59
and has an internal surface area of between 30 and 40 square meters,
15
59995
5630
und eine Innenoberfläche von 30 bis 40 Quadratmetern hat,
01:05
enough to cover half a badminton court.
16
65625
2964
so viel wie ein halber Badminton-Platz.
01:08
Second, there's the pancreas,
17
68589
1388
Zweitens: Die Bauchspeicheldrüse, die Gallenblase und die Leber,
01:09
gallbladder,
18
69977
916
01:10
and liver,
19
70893
785
01:11
a trio of organs that break down food using an array of special juices.
20
71678
4826
ein Organ-Trio, das die Nahrung mit speziellen Flüssigkeiten aufspaltet.
01:16
Third, the body's enzymes,
21
76504
1968
Drittens: Die Enzyme des Körpers, Hormone, Nerven und das Blut,
01:18
hormones,
22
78472
781
01:19
nerves,
23
79253
743
01:19
and blood
24
79996
731
01:20
all work together to break down food,
25
80727
2476
die alle zusammenarbeiten, um die Nahrung zu zerkleinern,
01:23
modulate the digestive process,
26
83203
1890
den Verdauungsprozess zu regeln
01:25
and deliver its final products.
27
85093
2854
und die Endprodukte zu liefern.
01:27
Finally, there's the mesentery,
28
87947
1829
Zum Schluss noch das Gekröse,
01:29
a large stretch of tissue that supports
29
89776
2319
ein weit ausgedehntes Gewebe,
das deine ganzen Verdauungsorgane im Bauchraum an der richtigen Stelle hält,
01:32
and positions all your digestive organs in the abdomen,
30
92095
3759
01:35
enabling them to do their jobs.
31
95854
1979
damit sie ihre Aufgaben erledigen können.
01:37
The digestive process begins before food even hits your tongue.
32
97833
4320
Der Verdauungsprozess beginnt noch bevor das Essen die Zunge berührt.
01:42
Anticipating a tasty morsel,
33
102153
2031
In Erwartung eines leckeren Bissens sondern Drüsen in deinem Mund Speichel ab.
01:44
glands in your mouth start to pump out saliva.
34
104184
3460
01:47
We produce about 1.5 liters of this liquid each day.
35
107644
4490
Wir produzieren täglich etwa 1,5 Liter dieser Flüssigkeit.
01:52
Once inside your mouth,
36
112134
1441
Im Mund wird die Nahrung durch das Kauen und Vermischen mit dem Speichel
01:53
chewing combines with the sloshing saliva
37
113575
2480
01:56
to turn food into a moist lump called the bolus.
38
116055
4818
in einen feuchten Klumpen, den Bolus, verwandelt.
02:00
Enzymes present in the saliva break down any starch.
39
120873
3677
Enzyme im Speichel spalten Stärke auf.
02:04
Then, your food finds itself
40
124550
1675
Dann ist deine Nahrung am Anfang einer 25 Zentimeter langen Röhre,
02:06
at the rim of a 25-centimeter-long tube called the esophagus,
41
126225
4761
der Speiseröhre.
02:10
down which it must plunge to reach the stomach.
42
130986
3328
Hierdurch muss die Nahrung wandern, um in den Magen zu gelangen.
02:14
Nerves in the surrounding esophageal tissue
43
134314
2412
Nerven im Spreiseröhrengewebe erkennen den Bolus
02:16
sense the bolus's presence and trigger peristalsis,
44
136726
3542
und starten die Peristaltik,
02:20
a series of defined muscular contractions.
45
140268
2887
eine definierte Abfolge von Muskelkontraktionen.
02:23
That propels the food into the stomach,
46
143155
2750
So wird die Nahrung in den Magen befördert,
02:25
where it's left at the mercy of the muscular stomach walls,
47
145905
3632
wo sie den Muskelwänden des Magens überlassen werden.
02:29
which bound the bolus, breaking it into chunks.
48
149537
3349
Diese zerdrücken den Bolus und zerkleinern ihn in Stücke.
02:32
Hormones, secreted by cells in the lining, trigger the release of acids
49
152886
4130
Von Zellen der Innenwand ausgeschüttete Hormone
bewirken die Abgabe von Säuren und enzymhaltigen Säften
02:37
and enzyme-rich juices from the stomach wall
50
157016
2920
aus der Magenwand.
02:39
that start to dissolve the food and break down its proteins.
51
159936
3581
Diese zersetzen die Nahrung und spalten die Proteine auf.
02:43
These hormones also alert the pancreas,
52
163517
2471
Diese Hormone signalisieren auch
02:45
liver,
53
165988
707
der Bauchspeicheldrüse, der Leber und der Gallenblase,
02:46
and gallbladder
54
166695
1072
02:47
to produce digestive juices
55
167767
1950
die Verdauungssäfte zu produzieren
02:49
and transfer bile, a yellowish-green liquid that digests fat,
56
169717
4098
und Galle, eine gelbgrüne Flüssigkeit für die Fettverdauung,
02:53
in preparation for the next stage.
57
173815
2612
in Vorbereitung der nächsten Stufe zu transportieren.
02:56
After three hours inside the stomach,
58
176427
2023
Nach drei Stunden im Magen ist der ehemals geformte Bolus
02:58
the once shapely bolus is now a frothy liquid called chyme,
59
178450
4507
nun ein schaumig-flüssiger Speisebrei
03:02
and it's ready to move into the small intestine.
60
182957
2757
und jetzt bereit für den Dünndarm.
03:05
The liver sends bile to the gallbladder,
61
185714
2523
Die Leber sondert Gallenflüssigkeit an die Gallenblase ab,
03:08
which secretes it into the first portion of the small intestine called the duodenum.
62
188237
5932
die diese in den ersten Teil des Dünndarms abgibt, den Zwölffingerdarm.
03:14
Here, it dissolves the fats floating in the slurry of chyme
63
194169
3609
Hier löst sie die Fette im flüssigen Speisebrei auf,
03:17
so they can be easily digested by the pancreatic and intestinal juices
64
197778
4460
damit sie von den hinzukommenden Säften der Bauchspeicheldrüse und des Darms
03:22
that have leached onto the scene.
65
202238
2229
einfach verdaut werden können.
03:24
These enzyme-rich juices break the fat molecules down into fatty acids
66
204467
5061
Diese enzymhaltigen Säfte spalten die Fettmoleküle
in Fettsäuren und Glyzerin auf, damit sie vom Körper leichter aufgenommen werden.
03:29
and glycerol for easier absorption into the body.
67
209528
3689
03:33
The enzymes also carry out the final deconstruction
68
213217
2672
Diese Enzyme sorgen auch für den endgültigen Abbau
03:35
of proteins into amino acids
69
215889
2670
von Proteinen in Aminosäuren und von Kohlenhydraten in Glukose.
03:38
and carbohydrates into glucose.
70
218559
2200
03:40
This happens in the small intestine's lower regions,
71
220759
3141
Das passiert in unteren Dünndarmregionen,
03:43
the jejunum and ileum,
72
223900
1988
dem Leerdarm und dem Krummdarm.
03:45
which are coated in millions of tiny projections called villi.
73
225888
3989
Diese sind mit Millionen von winzigen Ausbuchtungen überzogen,
den Darmzotten.
03:49
These create a huge surface area to maximize molecule absorption
74
229877
4533
Diese vergrößern die Oberfläche, um die Aufnahme von Molekülen
03:54
and transference into the blood stream.
75
234410
2581
und die Übertragung in den Blutkreislauf zu steigern.
03:56
The blood takes them on the final leg of their journey
76
236991
2659
Das Blut nimmt sie mit zum letzten Schritt ihrer Reise:
03:59
to feed the body's organs and tissues.
77
239650
2800
die Ernährung der Organe und des Gewebes.
04:02
But it's not over quite yet.
78
242450
1881
Aber es ist noch nicht ganz vorbei.
04:04
Leftover fiber,
79
244331
1338
Übrige Fasern, Wasser und tote Zellen aus der Verdauung
04:05
water,
80
245669
732
04:06
and dead cells sloughed off during digestion
81
246401
2899
04:09
make it into the large intestine, also known as the colon.
82
249300
4090
kommen in den Dickdarm, das Kolon.
04:13
The body drains out most of the remaining fluid through the intestinal wall.
83
253390
4031
Der Körper entzieht über die Darmwand fast die gesamte Flüssigkeit.
04:17
What's left is a soft mass called stool.
84
257421
2608
Diese restliche weiche Masse heißt Stuhl.
04:20
The colon squeezes this byproduct into a pouch called the rectum,
85
260029
4002
Der Dickdarm drückt dieses Abfallprodukt in einen kleinen Beutel, den Enddarm.
04:24
where nerves sense it expanding
86
264031
2169
Dort erkennen Nerven die Ausdehnung
04:26
and tell the body when it's time to expel the waste.
87
266200
2993
und sagen dem Körper, dass es Zeit ist, den Müll zu entsorgen.
04:29
The byproducts of digestion exit through the anus
88
269193
2848
Die Abfallprodukte der Verdauung treten durch den Anus aus
04:32
and the food's long journey,
89
272041
1429
und die lange Reise der Nahrung,
04:33
typically lasting between 30 and 40 hours,
90
273470
3051
die normalerweise 30 bis 40 Stunden dauert,
04:36
is finally complete.
91
276521
1669
ist schließlich beendet.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7