How your digestive system works - Emma Bryce

11,562,917 views ・ 2017-12-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Bufi-Pöcksteiner Revisore: Elisabetta Siagri
Pensiamo bene, amiamo bene, dormiamo bene,
solo dopo aver mangiato bene.
00:06
Across the whole planet,
0
6513
1380
In tutto il mondo,
00:07
humans eat on average between one and 2.7 kilograms of food a day.
1
7893
5819
gli esseri umani mangiano in media tra 1 e 2,7 kg di cibo al giorno.
00:13
That's over 365 kilograms a year per person,
2
13712
3822
In totale sono 365 kg all'anno per persona,
00:17
and more than 28,800 kilograms over the course of a lifetime.
3
17534
5538
e più di 28.800 kg nel corso di una vita.
E ogni minima parte attraversa il sistema digerente,
00:23
And every last scrap makes its way through the digestive system.
4
23072
4312
00:27
Comprised of ten organs covering nine meters,
5
27384
2719
che comprende dieci organi, misura ben nove metri
00:30
and containing over 20 specialized cell types,
6
30103
3320
e contiene più di 20 tipi di cellule specializzate.
00:33
this is one of the most diverse and complicated systems in the human body.
7
33423
4700
È uno dei sistemi più variegati e complicati del corpo umano.
Le sue parti lavorano continuamente e congiuntamente ad un unico compito:
00:38
Its parts continuously work in unison to fulfill a singular task:
8
38123
4570
00:42
transforming the raw materials of your food
9
42693
2700
trasformare i materiali grezzi del tuo cibo
00:45
into the nutrients and energy that keep you alive.
10
45393
3521
in sostanze nutrienti ed energia, che ti mantengono in vita.
00:48
Spanning the entire length of your torso,
11
48914
2470
Articolato lungo tutto il tronco,
00:51
the digestive system has four main components.
12
51384
3321
il sistema digerente ha quattro componenti principali.
00:54
First, there's the gastrointestinal tract,
13
54705
2889
Primo, il tratto gastrointestinale,
00:57
a twisting channel that transports your food
14
57594
2401
un canale attorcigliato che trasporta il tuo cibo
00:59
and has an internal surface area of between 30 and 40 square meters,
15
59995
5630
e ha un'area superficiale interna tra i 30 e i 40 metri quadri,
01:05
enough to cover half a badminton court.
16
65625
2964
sufficiente per ricoprire la metà di un campo da badminton.
01:08
Second, there's the pancreas,
17
68589
1388
Poi ci sono il pancreas,
01:09
gallbladder,
18
69977
916
la cistifellea e il fegato,
01:10
and liver,
19
70893
785
01:11
a trio of organs that break down food using an array of special juices.
20
71678
4826
un trio di organi che spezza il cibo usando una gamma di succhi speciali.
01:16
Third, the body's enzymes,
21
76504
1968
Terzo, gli enzimi corporei,
01:18
hormones,
22
78472
781
gli ormoni, i nervi e il sangue.
01:19
nerves,
23
79253
743
01:19
and blood
24
79996
731
01:20
all work together to break down food,
25
80727
2476
Tutti lavorano congiuntamente per spezzare il cibo,
01:23
modulate the digestive process,
26
83203
1890
regolare il processo digestivo
01:25
and deliver its final products.
27
85093
2854
e distribuire i prodotti finali.
01:27
Finally, there's the mesentery,
28
87947
1829
Infine c'è il mesentere,
01:29
a large stretch of tissue that supports
29
89776
2319
una larga fascia di tessuto che supporta
01:32
and positions all your digestive organs in the abdomen,
30
92095
3759
e posiziona tutti gli organi digestivi nell'addome,
01:35
enabling them to do their jobs.
31
95854
1979
permettendogli di svolgere il loro lavoro.
01:37
The digestive process begins before food even hits your tongue.
32
97833
4320
Il processo digestivo inizia ancora prima che il cibo tocchi la tua lingua.
01:42
Anticipating a tasty morsel,
33
102153
2031
Anticipando un boccone saporito,
01:44
glands in your mouth start to pump out saliva.
34
104184
3460
le ghiandole nella tua bocca iniziano a produrre saliva.
01:47
We produce about 1.5 liters of this liquid each day.
35
107644
4490
Produciamo circa 1,5 litri di questo liquido ogni giorno.
01:52
Once inside your mouth,
36
112134
1441
Quando il cibo è dentro la bocca,
01:53
chewing combines with the sloshing saliva
37
113575
2480
la masticazione combinata con la saliva prodotta
01:56
to turn food into a moist lump called the bolus.
38
116055
4818
trasforma il cibo in una massa umida, il bolo.
02:00
Enzymes present in the saliva break down any starch.
39
120873
3677
Gli enzimi presenti nella saliva spezzano tutti gli amidi.
02:04
Then, your food finds itself
40
124550
1675
Poi il cibo arriva
02:06
at the rim of a 25-centimeter-long tube called the esophagus,
41
126225
4761
sul bordo di un tubo lungo 25 cm, l'esofago,
02:10
down which it must plunge to reach the stomach.
42
130986
3328
che deve percorrere per raggiungere lo stomaco.
02:14
Nerves in the surrounding esophageal tissue
43
134314
2412
I nervi che circondano il tessuto esofageo
02:16
sense the bolus's presence and trigger peristalsis,
44
136726
3542
sentono la presenza del bolo e innescano la peristalsi,
02:20
a series of defined muscular contractions.
45
140268
2887
una serie di contrazioni muscolari definite.
02:23
That propels the food into the stomach,
46
143155
2750
Il cibo è così spinto nello stomaco,
02:25
where it's left at the mercy of the muscular stomach walls,
47
145905
3632
dove è lasciato in balia delle pareti muscolari dello stomaco,
02:29
which bound the bolus, breaking it into chunks.
48
149537
3349
che circondano il bolo, spezzandolo in pezzetti.
02:32
Hormones, secreted by cells in the lining, trigger the release of acids
49
152886
4130
Gli ormoni che le cellule secernono stimolano il rilascio di acidi
02:37
and enzyme-rich juices from the stomach wall
50
157016
2920
e di succhi ricchi di enzimi dalle pareti dello stomaco
02:39
that start to dissolve the food and break down its proteins.
51
159936
3581
che iniziano a dissolvere il cibo e a spezzare le sue proteine.
02:43
These hormones also alert the pancreas,
52
163517
2471
Questi ormoni allertano anche il pancreas,
02:45
liver,
53
165988
707
il fegato e la cistifellea
02:46
and gallbladder
54
166695
1072
02:47
to produce digestive juices
55
167767
1950
affinché producano i succhi digestivi
02:49
and transfer bile, a yellowish-green liquid that digests fat,
56
169717
4098
e trasferiscano la bile, un liquido giallo-verde che digerisce il grasso,
02:53
in preparation for the next stage.
57
173815
2612
in preparazione della fase successiva.
02:56
After three hours inside the stomach,
58
176427
2023
Dopo tre ore dentro lo stomaco,
02:58
the once shapely bolus is now a frothy liquid called chyme,
59
178450
4507
il bolo è ormai un liquido schiumoso, il chimo,
03:02
and it's ready to move into the small intestine.
60
182957
2757
ed è pronto per passare nell'intestino tenue.
03:05
The liver sends bile to the gallbladder,
61
185714
2523
Il fegato riceve la bile dalla cistifellea
03:08
which secretes it into the first portion of the small intestine called the duodenum.
62
188237
5932
e la secerne nella prima porzione dell'intestino tenue, chiamato duodeno.
03:14
Here, it dissolves the fats floating in the slurry of chyme
63
194169
3609
Qui dissolve i grassi presenti nel fluido del chimo,
03:17
so they can be easily digested by the pancreatic and intestinal juices
64
197778
4460
affinché siano digeriti facilmente dai succhi pancreatici e intestinali
03:22
that have leached onto the scene.
65
202238
2229
che sono entrati in scena.
03:24
These enzyme-rich juices break the fat molecules down into fatty acids
66
204467
5061
Questi succhi ricchi di enzimi spezzano le molecole di grasso in acidi grassi
03:29
and glycerol for easier absorption into the body.
67
209528
3689
e glicerolo, per facilitarne l'assorbimento nel corpo.
03:33
The enzymes also carry out the final deconstruction
68
213217
2672
Gli enzimi effettuano anche la decostruzione finale
03:35
of proteins into amino acids
69
215889
2670
delle proteine negli aminoacidi,
03:38
and carbohydrates into glucose.
70
218559
2200
e dei carboidrati in glucosio.
03:40
This happens in the small intestine's lower regions,
71
220759
3141
Questo avviene nelle regioni inferiori dell'intestino tenue,
03:43
the jejunum and ileum,
72
223900
1988
il digiuno e l'ileo,
03:45
which are coated in millions of tiny projections called villi.
73
225888
3989
che sono provvisti di milioni di sottili strati, i villi.
03:49
These create a huge surface area to maximize molecule absorption
74
229877
4533
Questi creano una superficie enorme per massimizzare l'assorbimento molecolare
03:54
and transference into the blood stream.
75
234410
2581
e il trasferimento nel circolo sanguigno.
03:56
The blood takes them on the final leg of their journey
76
236991
2659
Il sangue li trasporta alla fase finale del loro viaggio
03:59
to feed the body's organs and tissues.
77
239650
2800
per alimentare gli organi e i tessuti del corpo.
04:02
But it's not over quite yet.
78
242450
1881
Ma non è ancora finita.
04:04
Leftover fiber,
79
244331
1338
Le fibre residue,
04:05
water,
80
245669
732
l'acqua
04:06
and dead cells sloughed off during digestion
81
246401
2899
e le cellule morte espulse durante la digestione
04:09
make it into the large intestine, also known as the colon.
82
249300
4090
vanno nell'intestino crasso, denominato anche colon.
04:13
The body drains out most of the remaining fluid through the intestinal wall.
83
253390
4031
Il corpo espelle la maggioranza dei fluidi residui attraverso la parete intestinale.
04:17
What's left is a soft mass called stool.
84
257421
2608
La parte residua è una massa morbida, le feci.
04:20
The colon squeezes this byproduct into a pouch called the rectum,
85
260029
4002
Il colon preme questo sottoprodotto in una sacca, il retto,
04:24
where nerves sense it expanding
86
264031
2169
dove i nervi sentono che si sta espandendo
04:26
and tell the body when it's time to expel the waste.
87
266200
2993
e dicono al corpo quando espellere gli escrementi.
04:29
The byproducts of digestion exit through the anus
88
269193
2848
I sottoprodotti della digestione escono attraverso l'ano
04:32
and the food's long journey,
89
272041
1429
e il lungo viaggio del cibo,
04:33
typically lasting between 30 and 40 hours,
90
273470
3051
che dura normalmente da 30 a 40 ore,
04:36
is finally complete.
91
276521
1669
è finalmente completo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7