How your digestive system works - Emma Bryce

11,685,890 views ・ 2017-12-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
"Não podemos pensar bem, amar bem, dormir bem,
"se não jantarmos bem".
00:06
Across the whole planet,
0
6513
1380
Por todo o planeta,
00:07
humans eat on average between one and 2.7 kilograms of food a day.
1
7893
5819
os seres humanos comem, em média, entre 1 a 2,7 quilos de comida por dia,
00:13
That's over 365 kilograms a year per person,
2
13712
3822
São mais de 365 quilos por ano, por pessoa
00:17
and more than 28,800 kilograms over the course of a lifetime.
3
17534
5538
e mais de 28 800 quilos durante toda a vida.
00:23
And every last scrap makes its way through the digestive system.
4
23072
4312
Cada migalhinha passa pelo sistema digestivo.
00:27
Comprised of ten organs covering nine meters,
5
27384
2719
Formado por 10 órgãos num comprimento de 9 metros,
00:30
and containing over 20 specialized cell types,
6
30103
3320
e contendo mais de 20 tipos de células especializadas,
00:33
this is one of the most diverse and complicated systems in the human body.
7
33423
4700
este é um dos sistemas mais diversificados e mais complicados do corpo humano.
00:38
Its parts continuously work in unison to fulfill a singular task:
8
38123
4570
As suas partes trabalham permanentemente, em uníssono,
para desempenhar uma única tarefa:
00:42
transforming the raw materials of your food
9
42693
2700
transformar os materiais dos alimentos
00:45
into the nutrients and energy that keep you alive.
10
45393
3521
nos nutrientes e na energia que nos mantêm vivos.
00:48
Spanning the entire length of your torso,
11
48914
2470
Estendendo-se por todo o comprimento do nosso tronco,
00:51
the digestive system has four main components.
12
51384
3321
o sistema digestivo tem quatro componentes principais.
00:54
First, there's the gastrointestinal tract,
13
54705
2889
Primeiro, temos o trato gastrointestinal,
00:57
a twisting channel that transports your food
14
57594
2401
um canal retorcido que transporta a comida
00:59
and has an internal surface area of between 30 and 40 square meters,
15
59995
5630
e tem uma área superficial interna entre 30 a 40 metros quadrados,
01:05
enough to cover half a badminton court.
16
65625
2964
suficiente para cobrir metade de um campo de "badmington",
01:08
Second, there's the pancreas,
17
68589
1388
Em segundo lugar, temos o pâncreas,
01:09
gallbladder,
18
69977
916
01:10
and liver,
19
70893
785
a vesícula biliar e o fígado,
01:11
a trio of organs that break down food using an array of special juices.
20
71678
4826
um trio de órgãos que decompõem a comida,
usando uma série de sucos especiais.
01:16
Third, the body's enzymes,
21
76504
1968
Em terceiro lugar, as enzimas do corpo,
01:18
hormones,
22
78472
781
as hormonas, os nervos e o sangue
01:19
nerves,
23
79253
743
01:19
and blood
24
79996
731
01:20
all work together to break down food,
25
80727
2476
que funcionam em conjunto para decompor a comida,
01:23
modulate the digestive process,
26
83203
1890
modular o processo digestivo
01:25
and deliver its final products.
27
85093
2854
e distribuir os produtos finais.
01:27
Finally, there's the mesentery,
28
87947
1829
Por fim, temos o mesentério,
01:29
a large stretch of tissue that supports
29
89776
2319
uma grande faixa de tecido que sustenta e posiciona
01:32
and positions all your digestive organs in the abdomen,
30
92095
3759
todos os órgãos digestivos no abdómen,
01:35
enabling them to do their jobs.
31
95854
1979
possibilitando-lhes fazerem as suas tarefas.
01:37
The digestive process begins before food even hits your tongue.
32
97833
4320
O processo digestivo começa ainda antes de a comida tocar na língua.
01:42
Anticipating a tasty morsel,
33
102153
2031
Prevendo um pedaço saboroso,
01:44
glands in your mouth start to pump out saliva.
34
104184
3460
as glândulas da boca começam a produzir a saliva.
01:47
We produce about 1.5 liters of this liquid each day.
35
107644
4490
Produzimos cerca de 1,5 litro deste líquido por dia.
01:52
Once inside your mouth,
36
112134
1441
Uma vez dentro da boca,
01:53
chewing combines with the sloshing saliva
37
113575
2480
a mastigação mistura os alimentos com a saliva
01:56
to turn food into a moist lump called the bolus.
38
116055
4818
transformando-os numa massa húmida chamada bolo alimentar.
02:00
Enzymes present in the saliva break down any starch.
39
120873
3677
As enzimas presentes na saliva degradam os amidos.
02:04
Then, your food finds itself
40
124550
1675
Depois, a comida encontra-se
02:06
at the rim of a 25-centimeter-long tube called the esophagus,
41
126225
4761
à entrada de um tubo com 25 cm de comprimento, chamado esófago,
02:10
down which it must plunge to reach the stomach.
42
130986
3328
por onde tem que mergulhar para chegar ao estômago.
02:14
Nerves in the surrounding esophageal tissue
43
134314
2412
Os nervos no tecido esofágico envolvente
02:16
sense the bolus's presence and trigger peristalsis,
44
136726
3542
sentem a presença do bolo alimentar e ativam os movimentos peristálticos,
02:20
a series of defined muscular contractions.
45
140268
2887
uma série de contrações musculares
02:23
That propels the food into the stomach,
46
143155
2750
que impelem a comida para o estômago,
02:25
where it's left at the mercy of the muscular stomach walls,
47
145905
3632
onde fica à mercê das paredes musculares do estômago,
02:29
which bound the bolus, breaking it into chunks.
48
149537
3349
que envolvem o bolo alimentar decompondo-o em pedaços.
02:32
Hormones, secreted by cells in the lining, trigger the release of acids
49
152886
4130
As hormonas, segregadas pelas células do revestimento,
ativam a produção de ácidos
02:37
and enzyme-rich juices from the stomach wall
50
157016
2920
e de sucos ricos em enzimas, das paredes do estômago
02:39
that start to dissolve the food and break down its proteins.
51
159936
3581
que começam a dissolver os alimentos e a decompor as proteínas.
02:43
These hormones also alert the pancreas,
52
163517
2471
Estas hormonas também alertam o pâncreas,
02:45
liver,
53
165988
707
02:46
and gallbladder
54
166695
1072
o fígado e a vesícula biliar,
02:47
to produce digestive juices
55
167767
1950
para produzir sucos digestivos
02:49
and transfer bile, a yellowish-green liquid that digests fat,
56
169717
4098
e transferir a bílis, um líquido amarelo-esverdeado, que digere a gordura,
02:53
in preparation for the next stage.
57
173815
2612
preparando a fase seguinte.
02:56
After three hours inside the stomach,
58
176427
2023
Ao fim de três horas no interior do estômago,
02:58
the once shapely bolus is now a frothy liquid called chyme,
59
178450
4507
o bolo inicialmente formado é agora um líquido espumoso, chamado quimo
03:02
and it's ready to move into the small intestine.
60
182957
2757
que está pronto para passar para o intestino delgado.
03:05
The liver sends bile to the gallbladder,
61
185714
2523
O fígado recebe a bílis da vesícula biliar
03:08
which secretes it into the first portion of the small intestine called the duodenum.
62
188237
5932
e segrega-a para a primeira porção do intestino delgado, chamado duodeno.
03:14
Here, it dissolves the fats floating in the slurry of chyme
63
194169
3609
Aí, ela dissolve as gorduras que flutuam no quimo
03:17
so they can be easily digested by the pancreatic and intestinal juices
64
197778
4460
para serem digeridas facilmente pelos sucos pancreático e intestinal
03:22
that have leached onto the scene.
65
202238
2229
que entraram em ação.
03:24
These enzyme-rich juices break the fat molecules down into fatty acids
66
204467
5061
Estes sucos, ricos em enzimas,
decompõem as moléculas de gordura em ácidos gordos e glicerol
03:29
and glycerol for easier absorption into the body.
67
209528
3689
para uma melhor absorção pelo corpo.
As enzimas também realizam a desconstrução final
03:33
The enzymes also carry out the final deconstruction
68
213217
2672
03:35
of proteins into amino acids
69
215889
2670
das proteínas em aminoácidos
03:38
and carbohydrates into glucose.
70
218559
2200
e os carboidratos em glucose.
03:40
This happens in the small intestine's lower regions,
71
220759
3141
Isto acontece nas regiões inferiores do intestino delgado,
03:43
the jejunum and ileum,
72
223900
1988
o jejuno e o íleo,
03:45
which are coated in millions of tiny projections called villi.
73
225888
3989
que estão revestidos de milhões de pequenas projeções chamadas vilos.
03:49
These create a huge surface area to maximize molecule absorption
74
229877
4533
Estes criam uma área superficial enorme que maximiza a absorção das moléculas
03:54
and transference into the blood stream.
75
234410
2581
e a sua transferência para a corrente sanguínea.
03:56
The blood takes them on the final leg of their journey
76
236991
2659
O sangue transporta-as na etapa final da sua jornada
03:59
to feed the body's organs and tissues.
77
239650
2800
para alimentar os órgãos e os tecidos do corpo.
04:02
But it's not over quite yet.
78
242450
1881
Mas ainda não terminou.
04:04
Leftover fiber,
79
244331
1338
As fibras restantes, a água
04:05
water,
80
245669
732
04:06
and dead cells sloughed off during digestion
81
246401
2899
e as células mortas, destruídas durante a digestão,
04:09
make it into the large intestine, also known as the colon.
82
249300
4090
encaminham-se para o intestino grosso, também conhecido por cólon.
04:13
The body drains out most of the remaining fluid through the intestinal wall.
83
253390
4031
O corpo absorve a maior parte do fluido restante através da parede intestinal.
04:17
What's left is a soft mass called stool.
84
257421
2608
O que sobra é uma massa macia chamada fezes.
04:20
The colon squeezes this byproduct into a pouch called the rectum,
85
260029
4002
O cólon comprime este subproduto para um saco chamado reto
04:24
where nerves sense it expanding
86
264031
2169
onde os nervos sentem a sua expansão
04:26
and tell the body when it's time to expel the waste.
87
266200
2993
e avisam o corpo quando chega a altura de o expelir.
04:29
The byproducts of digestion exit through the anus
88
269193
2848
Os subprodutos da digestão saem através do ânus
e a longa jornada dos alimentos.
04:32
and the food's long journey,
89
272041
1429
04:33
typically lasting between 30 and 40 hours,
90
273470
3051
que dura habitualmente entre 30 a 40 horas,
04:36
is finally complete.
91
276521
1669
está finalmente terminada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7