What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Что произойдёт если удалить гиппокамп? — Сэм Кин

4,856,550 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Что произойдёт если удалить гиппокамп? — Сэм Кин

4,856,550 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kristine Evdokimova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
1-го сентября 1953 года
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
Вильям Сковилл, используя рукоятку и простую дрель,
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
вскрыл череп молодого мужчины, чтобы вырезать жизненно важные части его мозга
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
и удалить их из головы при помощи металлической трубки.
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
Но это не сцена из фильма ужасов или душераздирающий полицейский отчёт.
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
Доктор Сковилл был одним из самых выдающихся нейрохирургов своего времени.
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
А молодого мужчину звали Генри Молейсон, ставший знаменитым пациентом Г.М.
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
Его случай позволил понять, как работает наш мозг.
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
В детстве Генри получил сотрясение мозга в результате несчастного случая.
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
Сотрясение провоцировало апоплексические удары, провалы в памяти и потерю контроля над телом.
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
После нескольких лет приступов, и даже исключения из старшей школы,
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
отчаявшийся молодой человек обратился к доктору Сковилл,
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
безбашенному врачу, известному за свои рискованные операции.
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
Десятилетиями частичную лоботомию использовали, чтобы лечить душевнобольных пациентов,
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
основываясь на том, что за ментальные функции
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
отвечают определённые части мозга.
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
Успешно сокращая количество припадков у психически больных,
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
Сковилл решил удалить у Г.М. гиппокамп,
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
часть лимбической системы, которую ассоциировали с эмоциями,
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
но чья функция в то время была ещё не известна.
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
На первый взгляд, операция прошла успешно.
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
Припадки Г.М. фактически прекратились, изменений в личности пациента не заметили,
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
а его уровень IQ даже стал выше.
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
Но была одна проблема: Генри потерял память.
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
Кроме потери воспоминаний за последние десятилетия,
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
Г.М. не запоминал новую информацию. Он забывал, какой сегодня день,
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
повторял предложения и даже мог пообедать несколько раз подряд.
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
Сколвилл сообщил о результатах операции другому врачу, Уилдеру Пенфилду.
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
Также он поручил аспиранту Бренде Милнер наблюдать за Г.М в доме у его родителей,
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
где он проводил свои дни, занимаясь мелкими домашними делами,
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
и смотря классические фильмы снова и снова.
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
То, что она обнаружила после серии тестов и интервью,
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
было не только большим вкладом в изучение свойств памяти.
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
Это также позволило заново осмыслить и оценить значение памяти.
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
Одно из открытий Милнер пролило свет на один очевидный факт:
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
хотя Г.М. и не мог запоминать что-то новое, он иногда мог помнить
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
лишь так долго, чтобы закончить предложение или отыскать ванную комнату.
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
Когда Милнер дала ему случайное число для запоминания,
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
то он смог удерживать его в памяти целых 15 минут,
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
постоянно повторяя его про себя.
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
Но всего лишь 5 минут спустя он не смог вспомнить даже сам тест.
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
Раньше неврологи думали о памяти, как о чём-то целом,
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
однообразном и хранящемся во всех частях мозга.
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
Результаты Милнер не только стали первой разгадкой к известной разнице
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
между краткосрочной и долгосрочной памятью,
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
но и показали, что для каждого вида памяти используются разные участки мозга.
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
Сейчас мы знаем, что память формируется в несколько этапов.
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
После восприятия информации она переносится нейронами по коре головного мозга
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
в гиппокамп,
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
где определённые белки укрепляют корковые синаптические связи.
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
Если событие произвело на нас сильное впечатление
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
или мы в первые дни иногда вспоминаем о нём,
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
то гиппокамп пересылает воспоминания обратно в кору головного мозга на постоянное хранение.
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
Разум Г.М. мог формировать только начальные впечатления,
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
а без гиппокампа переход информации из краткосрочной памяти в долгосрочную
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
был невозможен, и это всё равно, что сообщения написанные на песке.
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
Но это было не единственное отличие, которое обнаружила Милнер.
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
В знаменитом сейчас эксперименте, Милнер попросила Г.М. обвести третью звезду
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
в маленьком пространстве между двумя другими конкретными звёздами,
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
однако смотреть на бумагу и ручку он мог только через зеркало.
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
Как и другие, впервые выполняющие такое странное задание,
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
он плохо с ним справился.
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
Но удивительно то, что он улучшал свой результат, пробуя снова и снова,
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
даже хотя он и не помнил о своих предыдущих попытках.
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
Его моторные рефлексы помнили о том, о чём забыло его сознание.
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
Так Милнер обнаружила декларативную память, т.е. память о событиях, фактах и именах.
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
Она отличается от процессуальной, которая помнит, как ездить на велосипеде или как написать своё имя.
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
Кроме того, процессуальная память
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
задействует базальные ганглии и мозжечок,
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
структуры, которые не были затронуты в мозге Г.М.
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
Различия между «знаю это» и «знаю как»
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
с тех самых пор легли в основу исследований памяти.
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
Г.М. умер в возрасте 82 лет после мирной жизни в доме престарелых.
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
За многие годы его обследовали более 100 неврологов,
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
тем самым сделав его разум самым изученным в истории.
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
После его смерти его мозг отсканировали и законсервировали,
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
порезав на 2000 отдельных кусочков,
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
сфотографировав и составив цифровую карту вплоть до индивидуальных нейронов.
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
Всё это происходило в прямом эфире, который смотрели 400 000 людей.
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
Хотя Г.М. провёл большую часть своей жизни, постоянно забывая разные вещи,
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
его самого и его вклад в понимание работы памяти
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
будут помнить ещё многие поколения.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7