What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Cosa succede quando rimuoviamo l'ippocampo? - Sam Kean

4,767,164 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Cosa succede quando rimuoviamo l'ippocampo? - Sam Kean

4,767,164 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Farella Revisore: Laura Pasquale
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
Il 1° settembre del 1953,
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
William Scoville usò una manovella e un trapano-sega da pochi soldi
per perforare il cranio d'un giovane, rimuovere parti vitali del suo cervello,
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
e succhiarle fuori tramite un tubo di metallo.
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
Non era la scena di un film horror o di un macabro rapporto di polizia.
Il Dottor Scoville era uno dei più rinomati neurochirurghi del suo tempo,
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
e il giovane uomo era Henry Molaison, il famoso paziente conosciuto come "H.M.",
il cui caso fornì straordinarie informazioni
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
sul funzionamento del nostro cervello.
Da ragazzo, Henry si ruppe il cranio in un incidente
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
e presto cominciò ad avere crisi epilettiche,
perdite di conoscenza e di controllo delle funzioni del corpo.
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
Dopo anni di episodi frequenti
e dopo aver abbandonato la scuola superiore,
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
il ragazzo, disperato, si rivolse al Dottor Scoville,
un temerario famoso per le sue operazioni ad alto rischio.
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
Le lobotomie parziali erano usate da decenni per trattare i malati mentali,
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
dall'idea per cui le funzioni mentali fossero strettamente localizzate
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
nelle aree del cervello corrispondenti.
Avendole usate con successo nel ridurre crisi epilettiche in pazienti psicotici,
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
Scoville decise di rimuovere l'ippocampo di H.M.,
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
una parte del sistema limbico associata con le emozioni,
ma la cui funzione era ancora sconosciuta.
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
A prima vista, l'operazione fu un successo.
Le crisi epilettiche di H.M. erano praticamente sparite,
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
senza alcun cambiamento nella personalità
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
e il suo Q.I. era addirittura aumentato.
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
Ma c'era un problema: la memoria era stata danneggiata.
Oltre ad aver perso quasi tutti i suoi ricordi dell'ultimo decennio,
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
H.M. non era in grado di crearne di nuovi, dimenticando che giorno fosse,
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
ripetendo commenti e anche mangiando più pasti uno dietro l'altro.
Quando Scoville informò dei risultati un altro esperto, Wilder Penfield,
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
questi mandò la dottoranda Brenda Milner a studiare H.M. a casa dei suoi genitori,
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
dove lui passava il suo tempo impegnato in strane faccende
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
e guardando film classici ripetutamente, come se fosse sempre la prima volta.
Quello che Milner scoprì, attraverso una serie di test ed interviste,
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
non fu solo una grande contribuzione allo studio della memoria.
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
Ridefinì completamente ciò che la memoria significasse.
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
Una delle scoperte di Milner fece luce sull'ovvio fatto
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
che nonostante H.M. non riuscisse a creare nuovi ricordi,
era comunque in grado di ritenere informazioni
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
per un tempo sufficiente a finire una frase o trovare il bagno.
Quando Milner gli diede un numero a caso,
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
H.M. riuscì a ricordarlo per 15 minuti,
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
ripetendolo a se stesso in continuazione.
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
Ma solo 5 minuti dopo, dimenticò persino che il test fosse avvenuto.
I neuroscienziati vedevano la memoria come monolitica,
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
sostanzialmente tutta uguale e archiviata in tutto il cervello.
I risultati di Milner furono non solo il primo indizio
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
di quella che oggi è la comune distinzione
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
tra memora a breve termine e memoria a lungo termine,
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
ma dimostrano anche che ognuna usa diverse regioni del cervello.
Ora sappiamo che la creazione dei ricordi implica diversi passi.
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
Dopo che l'informazione sensoriale
viene temporaneamente trascritta dai neuroni nella corteccia,
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
viaggia fino all'ippocampo, dove proteine speciali
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
lavorano per rafforzare le connessioni sinaptiche corticali.
Se l'esperienza è forte, o la richiamiamo spesso alla mente nei primi giorni,
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
allora l'ippocampo trasferisce di nuovo la memoria alla corteccia
per l'archiviazione permanente.
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
La mente di H.M. poteva formare le impressioni iniziali,
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
ma senza l'ippocampo ad eseguire la consolidazione della memoria,
queste si cancellavano, come messaggi scritti sulla sabbia.
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
Ma non fu l'unica distinzione della memoria che Milner scoprì.
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
In un esperimento ormai famoso,
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
chiese ad H.M. di tracciare una terza stella
nello stretto spazio tra i contorni di altre due stelle concentriche,
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
potendo solo vedere carta e penna attraverso uno specchio.
Come chiunque si trovasse ad eseguire per la prima volta un compito così strano,
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
H.M. andò malissimo.
Ma sorprendentemente migliorò dopo vari tentativi,
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
anche non avendo memoria di tutti quelli precedenti.
I centri motori inconsci ricordavano ciò che la mente conscia aveva dimenticato.
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
Ciò che Milner scoprì fu che la memoria dichiarativa di nomi, date e fatti
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
è diversa dalla memoria procedurale
dell'andare in bicicletta o del mettere una firma.
E ora sappiamo che la memoria procedurale
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
dipende più dai gangli basali e dal cervelletto,
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
strutture che erano intatte nel cervello di H.M.
Questa distinzione tra "sapere qualcosa" e "sapere come"
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
ha sostenuto sin da allora tutta la ricerca sulla memoria.
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
H.M. morì ad 82 anni, dopo una vita per lo più pacifica in una casa di cure.
Negli anni venne esaminato da più di 100 neuroscienziati,
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
facendo della sua mente la più studiata nella storia.
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
Alla sua morte, il suo cervello venne preservato e scansionato,
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
prima di essere tagliato in più di 2000 fette individuali
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
e poi fotografato per creare una mappa digitale
fino al livello dei singoli neuroni,
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
il tutto in una trasmissione dal vivo guardata da 400 000 persone.
Anche se H.M. passò quasi tutta la vita a dimenticare cose,
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
lui e il suo contributo alla nostra comprensione della memoria
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
saranno ricordati per generazioni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7