What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

O que acontece quando você remove o hipocampo? - Sam Kean

4,856,550 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

O que acontece quando você remove o hipocampo? - Sam Kean

4,856,550 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Hannah Ximenes
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
Em 1 de setembro de 1953,
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
William Scoville usou uma máquina com uma serrinha barata
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
para cortar o crânio de um jovem e remover partes vitais do seu cérebro
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
sugando-as por um tubo de metal.
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
Não era uma cena de um filme de terror ou de uma repugnante notícia policial.
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
Dr. Scoville foi um dos mais renomados neurocirurgiões de seu tempo,
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
e o jovem era Henry Molaison, o famoso paciente conhecido como “H.M.”,
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
cujo caso trouxe percepções surpreendentes quanto ao funcionamento do cérebro.
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
Quando garoto, Henry havia fraturado o crânio em um acidente
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
e logo começou a ter ataques, desmaios e perda de controle de funções corporais.
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
Depois de anos de episódios frequentes e de abandonar o colégio,
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
o jovem desesperado procurou o Dr. Scoville,
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
um médico destemido notabilizado pelas cirurgias arriscadas.
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
A lobotomia parcial foi usada por décadas para tratar pacientes mentais
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
crendo que as funções mentais tinham uma localização exata
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
em determinadas áreas do cérebro.
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
Tendo tido sucesso com esse procedimento em reduzir ataques em psicóticos,
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
Scoville decidiu remover o hipocampo de H.M.,
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
uma parte do sistema límbico que era associada à emoção
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
mas cuja função era desconhecida.
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
A operação parecia ter sido bem sucedida.
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
Os ataques de H.M. praticamente desapareceram
sem nenhuma mudança de personalidade,
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
e houve até aumento do seu Q.I.
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
Mas havia um problema: sua memória estava comprometida.
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
Além de perder a maior parte de suas lembranças da década anterior,
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
H.M. era incapaz de formar novas, esquecendo em que dia estava,
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
repetindo comentários, e até fazendo várias refeições seguidas.
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
Quando Scoville informou os resultados a outro especialista, Wilder Penfield,
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
este enviou uma estudante de pós-graduação, Brenda Milner,
para pesquisar H.M. na casa de seus pais,
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
onde ele passava seus dias dedicado a tarefas estranhas,
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
e assistindo a filmes clássicos, muitas vezes seguidas,
como se fosse a primeira vez.
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
O que ela descobriu por meio de uma série de testes e entrevistas
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
trouxe uma grande contribuição não só para estudar a memória;
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
mais do que isso: redifiniu o que é a memória.
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
Uma das descobertas de Milner pôs em evidencia o fato óbvio
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
de que embora H.M. não pudesse formar novas memórias,
ele ainda retinha informações
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
suficientemente longas, de momento a momento,
para concluir uma sentença ou achar o banheiro.
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
Quando Milner lhe dava um número ao acaso,
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
ele conseguia lembrá-lo por 15 minutos,
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
repetindo-o constantemente para si mesmo.
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
Mas apenas alguns minutos depois, ele esquecia que o teste tinha sido feito.
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
Os neurocientistas acreditavam que a memória fosse monolítica,
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
que fosse uma coisa igual e armazenada por todo o cérebro.
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
Os resultados obtidos por Miner
foram o primeiro indício da diferença ora conhecida
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
entre as memórias de curto e longo prazo;
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
mostraram também que cada uma delas usa regiões diferentes do cérebro.
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
Hoje sabemos que a formação de memória envolve várias etapas.
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
Após os dados sensoriais imediatos terem sido
temporariamente transcritos pelos neurônios no córtice,
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
eles vão para o hipocampo,
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
onde proteínas especiais fortalecem as conexões sinápticas corticais.
Se a experiência tiver sido muito intensa,
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
ou se nós a recordarmos periodicamente nos primeiros dias,
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
o hipocampo então a transferirá de volta ao córtice
para guardá-la permanentemente.
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
A mente de H.M. podia criar as impressões iniciais,
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
mas sem um hipocampo para realizar a consolidação de memória,
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
elas eram apagadas, como mensagens rabiscadas na areia.
Mas essa não foi a única diferença de memória que Milner descobriu.
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
Num experimento que ficou famoso,
ela pediu a H.M. para desenhar uma terceira estrela
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
no estreito espaço entre os contornos de duas outras concêntricas
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
e ele só poderia ver seu papel e lápis através de um espelho.
Como qualquer um que realizasse tarefa tão desajeitada pela primeira vez,
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
seu desempenho foi horrível.
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
Surpreendentemente, ele melhorou ao longo de tentativas repetidas,
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
embora não lembrasse das tentativas anteriores.
Seus centros motores inconscientes lembravam
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
do que a mente consciente havia esquecido.
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
O que Milner descobriu é que a memória explícita de nomes, datas e fatos
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
é diferente da memória procedimental, de andar de bicicleta ou assinar seu nome.
Sabemos agora que a memória procedimental
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
reside mais nos núcleos da base e cerebelo
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
estruturas que estavam intactas no cérebro de H.M.
A distinção entre “saber que” e “saber como”
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
fundamentou, desde então, todas as pesquisa sobre a memória.
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
H.M. morreu com 82 anos
depois de uma vida tranquila em uma casa de repouso.
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
Ao longo dos anos, ele foi examinado por mais de 100 neurocientistas,
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
o que fez de seu cérebro o mais estudado em toda a história.
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
Depois de sua morte, seu cérebro foi preservado e escaneado
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
antes de ser cortado em mais de 2.000 fatias
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
e fotografado para compor um mapa digital
que desce ao nível de neurônios individuais,
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
tudo em uma apresentação ao vivo
vista por mais de 400.000 pessoas.
Apesar de H.M. ter passado sua vida esquecendo as coisas,
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
ele e suas contribuições para o nosso entendimento da memória
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
serão lembrados por gerações futuras.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7