What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Que se passe-t-il lorsque l'on retire l'hippocampe du cerveau ? - Sam Kean

4,856,550 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Que se passe-t-il lorsque l'on retire l'hippocampe du cerveau ? - Sam Kean

4,856,550 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charline Boitel Relecteur: gilles damianthe
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
Le 1er septembre 1953,
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
William Scoville a utilisé une chignole et une perceuse bas de gamme
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
pour percer le crâne d'un jeune homme,
découper des parties vitales de son cerveau
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
et les aspirer avec un tube de métal.
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
Mais ce n'était pas une scène de film d'horreur
ou un rapport de police macabre.
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
Dr Scoville était l'un des chirurgiens les plus renommés de son époque,
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
et le jeune homme était Henry Molaison,
le célèbre patient connu en tant que « H.M. »,
dont le cas a donné un aperçu phénoménal
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
du fonctionnement de notre cerveau.
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
Enfant, Henry a eu le crâne fêlé lors d'un accident
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
et a rapidement commencé à avoir des crises, à s'évanouir
et à perdre le contrôle de son corps.
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
Après avoir enduré des années de crises fréquentes,
et même abandonné le lycée,
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
le jeune homme désespéré s'est tourné vers le Dr Scoville,
un casse-cou connu pour ses interventions chirurgicales risquées.
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
Des lobotomies partielles étaient pratiquées depuis des décennies
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
pour soigner les malades mentaux
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
en se basant sur l'idée
que les fonctions mentales étaient strictement limitées
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
à des zones du cerveau correspondantes.
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
Les ayant déjà pratiquées avec succès pour réduire les crises chez les malades,
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
Scoville a décidé de retirer l'hippocampe de H.M.,
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
qui est une partie du système limbique associée aux émotions
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
mais dont la fonction était inconnue.
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
Au premier abord, l'opération était un succès.
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
Les crises de H.M. avaient virtuellement disparu,
sans changement sur sa personnalité, et même un QI amélioré.
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
Mais il y avait un problème : sa mémoire était touchée.
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
Outre le fait d'avoir perdu beaucoup de ses souvenirs
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
H.M. était incapable d'en former de nouveaux,
oubliait le jour qu'il était, se répétait,
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
et mangeait même plusieurs repas d'affilée.
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
Lorsque Scoville a donné ces résultats à un autre expert, Wilder Penfield,
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
il a envoyé une doctorante nommée Brenda Milner
étudier H.M. chez ses parents,
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
où il passait maintenant ses journées à faire des choses bizarres,
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
et, pour la première fois, à regarder les classiques du cinéma en boucle.
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
Ce qu'elle a découvert au travers de séries de tests et d'entretiens
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
n'a pas seulement grandement contribué à l'étude de la mémoire.
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
Ça a même redéfini ce que le mot mémoire signifiait.
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
Une des découvertes de Milner a éclairci le fait évident
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
que bien que H.M. ne pouvait pas former de nouveaux souvenirs,
il retenait quand même l'information suffisamment longtemps
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
pour terminer une phrase ou trouver la salle de bain.
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
Lorsque Milner lui donnait un nombre aléatoire,
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
il arrivait à s'en souvenir pendant quinze minutes
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
en se le répétant constamment.
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
Mais seulement cinq minutes plus tard, il oubliait même que le test avait lieu.
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
Les neuroscientifiques
avaient imaginé la mémoire comme étant monolithique,
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
formant un ensemble homogène et stocké partout dans le cerveau.
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
Les résultats de Milner n'ont pas seulement permis
la distinction désormais bien connue
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
entre la mémoire à court et à long terme,
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
mais montrent que chacune d'elles utilise une zone différente du cerveau.
On sait que la formation de souvenirs comprend plusieurs étapes.
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
Une fois que les données sensorielles immédiates
sont transcrites de façon temporaire par les neurones du cortex,
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
elles voyagent jusqu'à l'hippocampe,
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
où des protéines spéciales
s'attellent à renforcer les connexions synaptiques corticales.
Si l'expérience était suffisamment forte,
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
ou que l'on se la remémore durant les premiers jours,
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
l'hippocampe transfère à nouveau le souvenir vers le cortex
pour un stockage permanent.
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
L'esprit de H.M pouvait former les impressions initiales,
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
mais sans hippocampe
pour réaliser la consolidation des souvenirs,
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
ils se sont désagrégés, comme des mots écrits dans le sable.
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
Mais ce n'était pas la seule distinction découverte par Milner.
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
Lors d'une expérience désormais connue,
elle a demandé à H.M. de dessiner une troisième étoile
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
dans l'espace restant à l'intérieur de deux étoiles concentriques
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
alors qu'il ne pouvait voir sa feuille et son crayon
que par le biais d'un miroir.
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
Comme n'importe qui réalisant une tâche si délicate
pour la première fois,
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
il s'est très mal débrouillé.
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
Mais étonnamment, il s'améliorait à chaque nouvel essai,
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
même s'il n'avait aucun souvenir de ses précédentes tentatives.
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
Ses centres moteurs inconscients
se souvenaient de ce que son esprit conscient avait oublié.
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
Milner avait découvert
que la mémoire déclarative des noms, des dates et des faits
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
est différente de la mémoire procédurale
utilisée pour faire du vélo ou signer son nom.
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
Et on sait que la mémoire procédurale
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
dépend plutôt des ganglions de la base et du cervelet,
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
qui étaient des zones intactes dans le cerveau de H.M.
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
La distinction entre « savoir que » et « savoir comment »
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
sous-tend depuis toutes les recherches sur la mémoire.
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
H.M. est mort à l'âge de 82 ans
après une vie plutôt paisible en maison de soins.
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
Au cours de sa vie, il a été examiné par plus de 100 neuroscientifiques,
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
ce qui fait de son esprit le plus étudié de l'histoire.
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
À son décès, son cerveau a été conservé et scanné
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
avant d'être découpé en plus de 2000 tranches individuelles
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
et photographié pour reconstituer une carte numérique
de la résolution d'un neurone,
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
tout cela lors d'une retransmission en direct
suivie par 400 000 personnes.
Bien que H.M. ait passé la plupart de sa vie
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
à oublier des choses,
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
lui et ses contributions à notre compréhension de la mémoire
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
resteront des souvenirs gravés pour les générations futures.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7