What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Co się dzieje po usunięciu hipokampu? - Sam Kean

4,843,268 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Co się dzieje po usunięciu hipokampu? - Sam Kean

4,843,268 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jarek Macnar Korekta: Rysia Wand
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
Pierwszego września 1953 roku
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
William Scoville użył ręcznej wiertarki i zwykłego wiertła piłowego,
by wwiercić się w czaszkę młodego mężczyzny,
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
wyciąć istotne części mózgu
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
i wyssać je przez metalową cewkę.
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
Nie jest to scena z horroru czy makabrycznego policyjnego raportu.
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
Dr Scoville był jednym z najsłynniejszych neurochirurgów swoich czasów,
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
a młodym mężczyzną był Henry Molaison - słynny pacjent H.M.,
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
którego przypadek umożliwił niesłychany wgląd
w funkcjonowanie mózgu.
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
W dzieciństwie Hernry doznał pęknięcia czaszki.
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
Odtąd cierpiał na padaczkę, zaniki pamięci,
i utratę kontroli nad funkcjami fizjologicznymi.
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
Cierpiał tak wiele lat, a nawet musiał rzucić liceum.
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
Zdesperowany, zwrócił się do dr Scoville'a,
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
odważnego lekarza, znanego z ryzykownych zabiegów.
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
Częściowe lobotomie stosowano już od lat w leczeniu chorób umysłowych,
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
w oparciu o koncepcję, że funkcje umysłowe są umiejscowione bezpośrednio
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
w odpowiednich częściach mózgu.
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
Jako że dr Scoville używał już lobotomii, by złagodzić napady w psychozach,
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
zdecydował się na usunięcie pacjentowi H.M. hipokampu,
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
części systemu układu limbicznego, którą łączono z emocjami,
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
jednak nie znano jego dokładnej funkcji.
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
Na pierwszy rzut oka, osiągnięto sukces.
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
Napady H.M. niemal zniknęły, nie zmieniając osobowości pacjenta.
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
Jego IQ nawet wzrosło.
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
Był jednak jeden problem: ucierpiała jego pamięć.
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
Poza utratą większości wspomnień z poprzedniej dekady,
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
H.M. nie umiał nabyć nowych, zapominał jaki był dzień,
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
powtarzał się, a nawet jadł wiele posiłków z rzędu.
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
Scoville poinformował innego eksperta, Wildera Penfielda, o rezultatach.
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
Ten wysłał doktorantkę, Brendę Milner, by zbadała H.M. w jego rodzinnym domu,
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
gdzie spędzał czas na pracach domowych
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
i oglądaniu klasyki kina, w kółko po raz pierwszy.
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
Jej odkrycia otrzymane na drodze serii testów i rozmów
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
nie tylko wielce przyczyniły się do badań nad pamięcią,
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
ale zupełnie przedefiniowały, co znaczy "pamięć".
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
Jeden z wyników Milner, rzucił światło na oczywisty fakt:
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
choć H.M. nie tworzył nowych wspomnień,
to jednak przechowywał informacje dostatecznie długo,
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
żeby dokończyć zdanie lub znaleźć łazienkę.
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
Kiedy Milner podawała mu losową liczbę,
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
udawało mu się zapamiętać ją na 15 minut
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
za pomocą ciągłego powtarzania.
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
Lecz już pięć minut później nie pamiętał, że test w ogóle miał miejsce.
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
Neurolodzy myśleli dotychczas o pamięci jak o monolitycznej całości,
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
zbudowanej w jeden sposób i przechowywanej w całym mózgu.
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
Prace Milner rzuciły światło na powszechnie dziś znane rozróżnienie
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
pamięci krótko- i długotrwałej,
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
lecz także pokazały, że każdy używa innych obszarów mózgu.
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
Wiemy obecnie, że tworzenie wspomnień ma kilka etapów.
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
Po tymczasowym zapisaniu danych zmysłowych w korze mózgu,
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
ich zapis jest przenoszony do hipokampu,
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
gdzie specjalne białka wzmacniają połączenia synaptyczne w korze mózgowej.
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
Jeśli doświadczenie było silne,
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
bądź przypominamy sobie o nim często w pierwszych dniach,
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
hipokamp przenosi wspomnienie z powrotem do kory,
by zostało trwale zapamiętane.
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
Umysł H.M. mógł tworzyć wrażenia zmysłowe,
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
jednak bez hipokampu nie mógł połączyć wspomnień.
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
Ginęły, jak napisy na piasku.
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
Jednak nie był to jedyny rodzaj pamięci, jaki odkryła Milner.
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
W słynnym eksperymencie poprosiła H.M., żeby narysował trzecią gwiazdę,
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
w wąskiej przestrzeni między zarysami dwóch innych,
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
patrząc na papier i ołówek tylko w lustrze.
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
Jak każdy wykonujący takie dziwaczne zadanie po raz pierwszy,
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
poszło mu fatalnie.
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
Co zaskakujące jednak, szło mu coraz lepiej przy następnych próbach
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
chociaż przecież nie pamiętał poprzednich podejść.
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
Podświadome ośrodki ruchu
zapamiętywały to, o czym zapominała świadomość.
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
Milner odkryła także pamięć deklaratywną, zapamiętującą imiona, daty i fakty
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
oraz pamięć proceduralną, odpowiedzialną za jazdę na rowerze czy podpis.
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
Obecnie wiemy też, że pamięć proceduralna
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
zależy głównie od jąder podstawnych i móżdżku,
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
struktur, które u H.M. pozostały nienaruszone.
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
To właśnie rozróżnienie między wiedzą a umiejętnością
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
ustanowiło fundament dla badań nad pamięcią.
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
H.M. umarł w wieku 82 lat, po spędzeniu większości życia w domu opieki.
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
Przez ten czas badało go ponad 100 neurologów,
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
co czyni jego umysł najczęściej badanym w historii.
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
Po śmierci jego mózg został zakonserwowany, zeskanowany,
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
a następnie pocięty na 2000 plastrów
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
by utworzyć jego cyfrową mapę, na poziomie struktury neuronów.
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
Wszystko to było transmitowane na żywo i oglądane przez 400 000 ludzi.
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
Mimo że H.M. większość życia zapominał o wielu rzeczach,
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
o nim i o jego wkładzie w zrozumienie mechanizmów pamięci
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
będą pamiętały pokolenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7