What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Was passiert, wenn der Hippocampus entfernt wird? - Sam Kean

4,843,268 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

Was passiert, wenn der Hippocampus entfernt wird? - Sam Kean

4,843,268 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Barbara Platt Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
Am 1. September 1953
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
öffnete William Scoville mit einer einfachen Bohrsäge
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
den Schädel eines Mannes, entfernte wesentliche Hirnteile
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
und saugte diese durch ein Metallrohr ab.
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
Das war keine Szene eines Horrorfilms oder eines grausamen Polizeiberichts.
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
Dr. Scoville war damals einer der berühmtesten Neurochirurgen
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
und der junge Mann war Henry Molaison, der berühmte Patient, genannt " H.M.".
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
Sein Fall lieferte bedeutende Erkenntnisse zur Gehirntätigkeit.
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
Als Junge erlitt Henry bei einem Unfall einen Schädelbruch,
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
danach traten epileptische Anfälle und Bewusstlosigkeit auf.
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
Diese Zustände hielten jahrelang an und er brach seine Ausbildung ab.
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
Der verzweifelte junge Mann ging zu Dr. Scoville,
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
einem risikofreudigen Chirurgen.
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
Jahrzehntelang führte man Teil-Lobotomien bei mentalen Patienten durch,
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
weil man annahm, dass mentale Funktionen
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
exakt den zugehörigen Hirnarealen zuzuordnen seien.
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
Die Lobotomien waren bislang erfolgreich bei psychotischen Anfällen,
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
deshalb entschied Dr. Scoville, H.M.s Hippocampus zu entfernen.
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
Er ist Teil des limbischen Systems, das mit Emotionen verbunden wurde.
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
Die Funktion des Hippocampus war jedoch unbekannt.
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
Auf den ersten Blick war die Operation erfolgreich.
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
H.M.s epileptische Anfälle verschwanden,
seine Persönlichkeit und sein IQ schienen nicht beeinträchtigt.
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
Doch war da ein Problem: Sein Gedächtnis funktionierte nicht.
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
Er verlor die meisten Erinnerungen an die vorherigen Jahre.
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
Er war unfähig neue aufzubauen, z. B. vergaß er das Datum,
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
wiederholte ständig Bemerkungen, und aß viele Mahlzeiten hintereinander.
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
Scoville schickte die Ergebnisse an Wilder Penfield, ein anderer Experte.
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
Dieser bat die Studentin Brenda Milner, H.M. in seinem Elternhaus zu testen.
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
Dort tat H.M. täglich seltsame Dinge,
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
auch sah er sich immer wieder die gleichen alten Filme an.
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
Milners zahlreiche Testergebnisse
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
waren ein bedeutender Beitrag zu den Gedächtnisstudien.
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
Das Gedächtnis wurde neu definiert.
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
Ein Ergebnis von Milner war, dass H.M. keine neuen Erinnerungen behielt,
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
aber trotzdem Informationen solange speicherte,
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
dass er z. B. einen Satz beenden oder das Bad finden konnte.
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
Als Milner ihm eine beliebige Zahl gab,
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
schaffte es H.M., sich die Zahl 15 Minuten zu merken,
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
indem er sie ständig wiederholte.
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
Aber nur 5 Minuten später vergaß er, dass der Test stattgefunden hatte.
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
Wissenschaftler meinten damals, das Gedächtnis sei ein Einheitssystem
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
und Erinnerungen wären im Gehirn überall gespeichert.
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
Milners Ergebnisse waren der erste Hinweis für den jetzt bekannten Unterschied
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
zwischen Kurz- und Langzeitgedächtnis.
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
Aber auch dafür, dass diese verschiedene Hirnregionen nutzen.
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
Wir wissen nun, dass Gedächtnisbildung in mehreren Schritten erfolgt.
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
Sensorische Daten werden zunächst im Cortex von Neuronen umgeschrieben,
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
und wandern dann in den Hippocampus.
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
Dort festigen spezielle Proteine die kortikalen Synapsenverbindungen.
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
War die Wahrnehmung ausreichend, oder erinnern wir uns anfangs regelmäßig an sie
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
transportiert der Hippocampus die Daten wieder zurück zum Cortex.
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
Dort werden diese dauerhaft gespeichert.
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
H.M.s Gedächtnis konnte die ersten Eindrücke wahrnehmen,
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
aber ohne Hippocampus konnte die Gedächtnisfestigung nicht stattfinden.
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
Sie verschwanden wie in Sand gekritzelte Nachrichten.
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
Milner entdeckte nicht nur diesen Gedächtnisunterschied.
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
In einem heute berühmten Test bat sie H.M. einen dritten Stern
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
mittig in den engen Raum zwischen zwei Außenlinien zu zeichnen.
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
Dabei sah er das Papier und den Stift nur in einem Spiegel.
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
Wie wohl bei jedem anderen auch
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
war das erste Ergebnis schrecklich.
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
Unerwartet verbesserte er jedoch das Ergebnis durch Wiederholungen,
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
obwohl er keine Erinnerung an die vorherigen Versuche hatte.
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
Sein unbewusstes motorisches Gedächtnis erinnerte sich, das bewusste nicht.
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
Milner entdeckte den Unterschied zwischen deklarativem Gedächtnis, Namen und Daten,
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
und prozeduralem Gedächtnis -- Radfahren, unterschreiben.
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
Wir wissen jetzt, dass das prozedurale Gedächtnis
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
sich auf die Basalganglien und das Kleinhirn stützt.
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
Beide Strukturen waren in H.M.s Gehirn intakt.
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
Der Unterschied zwischen "Wissen -- was" und "Wissen -- wie"
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
beeinflusste seit dieser Zeit alle Gedächtnisforschungen.
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
H.M. starb 82-jährig nach einem meist ruhigen Leben in einem Pflegeheim.
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
H.M. wurde von mehr als 100 Neurowissenschaftlern untersucht.
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
In der Geschichte war sein Gehirn das meist studierte.
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
Nach seinem Tod wurde sein Gehirn konserviert, untersucht
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
und dann in 2.000 Scheiben geschnitten und fotografiert.
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
Es entstand eine digitale Gehirnkarte, die auch einzelne Neuronen abbildete.
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
Diesen Vorgang verfolgten 400.000 Leute in einer Live-Übertragung.
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
Obgleich H.M. lebenslang Dinge vergaß,
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
werden er und sein Beitrag zum Gedächtnisverständnis
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
zukünftigen Generationen in Erinnerung bleiben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7