What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

4,767,164 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

4,767,164 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammadreza Sohrabi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
‫در اول سپتامبر سال ۱۹۵۳
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
‫ویلیام اسکویل با یک میل‌لنگ دستی و یک اره مته‌ای ارزان‌قیمت
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
‫وارد مغز یک جوان شد، بخش‌های حیاتی آن را قطع کرد
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
‫و آنها را با یک لوله فلزی بیرون کشید.‬‬
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
‫اما این صحنه‌ای از یک فیلم ترسناک یا گزارش مخوف پلیس نبود.‬
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
‫دکتر اسکویل یکی از جراحان مغز و اعصاب نامدار زمان خود بود،‬‬
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
‫و آن مرد جوان هم یک بیمار مشهور به نام هنری مولایسون (.H.M) بود،‬‬
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
‫که بیماری‌اش موجب درکی جذاب در مورد نحوه عملکرد مغز ما شد.‬‬
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
‫ایچ ام وقتی که پسربچه بود، در تصادف دچار شکستگی جمجمه شد‬‬
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
‫و کمی بعد دچار تشنج، غش و ازدست‌دادن کنترل بدن شد.‬‬
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
‫پس از چندین سال تحمل حمله‌های مکرر و حتی ترک تحصیل از دبیرستان‬
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
‫جوان ناامید به دکتر اسکویل مراجعه کرده بود،‬‬
‫که به جسارتش در جراحی‌های پرخطر شهرت داشت.‬‬
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
جراحی‌های لوبوتومی جزئی بر این اساس استوار بودند که عملکردهای ذهنی
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
به مناطق خاصی از مغز محدود می‌شوند.
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
‫برای دهه‌ها برای درمان بیماران اعصاب و روان استفاده می‌شدند‬‬
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
‫استفاده موفق از آن (روش‌ها) در کاهش تشنج در بیماران روان پریش
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
موجب شد، ‫اسکویل تصمیم به تخلیه هیپوکامپ ایچ ام بگیرد.‬‬
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
‫بخشی از سیستم لیمبیک که مربوط به احساسات می‌شد‬‬ ‫ولی عملکردش نامعلوم بود.‬‬
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
‫در نگاه اول جراحی موفقیت‌آمیز بود.‬‬
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
‫تشنج‌های ایچ ام، بدون کوچک‌ترین تغییر در شخصیت او، تا حدودی برطرف شد‬‬
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
‫و حتی ضریب هوشی‌اش هم بهتر گشت.‬‬
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
‫ولی یک مشکلی وجود داشت: حافظه‌اش آسیب دید.‬‬
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
علاوه‌برآن بسیاری از خاطرات گذشته‌اش را از دست داد،‬
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
ایچ ام قادر به انجام کار جدید نبود و حتی روز‌ها را هم فراموش می‌کرد،‬‬
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
حرف‌هایش را تکرار می‌کرد و حتی چند وعده‌غذایی را پشت‌سرهم می‌خورد‬
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
‫وقتی اسکویل متخصص دیگری به نام وایلدر پنفیلد را از نتیجه مطلع ساخت،
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
‫او یک دانشجوی دکترا به نام برندا میلنر برای مطالعع بر روی ایچ ام
را به خانه والدینش فرستاد
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
‫جایی که ایچ ام روزهایش را با انجام کارهای عجیب می‌گذراند
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
‫و فیلم‌های کلاسیک را انگار که اولین بار باشد بارها تماشا می‌کرد.
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
‫چیزی که او در معاینه‌ها و آزمایش‌هایش یافته بود‬‬
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
‫تنها به مطالعات ارزشمند حافظه محدود نمی‌شد.‬‬
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
حتی تعریف جدیدی از حافظه ارائه کرد.
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
‫یکی از یافته‌های میلنر نوری بر یک حقیقت آشکار افکند‬‬
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
‫که هرچند ایچ ام نمی‌توانست خاطرات جدید ایجاد کند، اما می‌توانست اطلاعات را‬‬
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
‫به مدت کافی مثلاً اتمام جملاتش و یا پیداکردن حمام به ذهن بسپارد.‬‬
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
‫وقتی میلنر به او اعداد تصادفی می‌داد،‬‬
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
‫ایچ ام می‌توانست با تکرارشان آنها را برای پانزده دقیقه به ذهن بسپارد.‬‬
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
‫ولی تنها بعد از ۵ دقیقه، حتی فراموش می‌کرد که تستی انجام شده است.‬‬
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
‫دانشمندان علوم اعصاب حافظه را یکپارچه می‌دانستند،‬‬
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
‫و فکر می‌کردند همه‌ی آن اساساً یکسان بوده و در سراسر مغز ذخیره می‌شد‬‬
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
‫نتایج میلنر نه‌تنها اولین سرنخ برای تمایز آشنای فعلی
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
بین حافظه بلندمدت و کوتاه‌مدت بود‬‬
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
‫بلکه نشان داد که هر کدام از آنها از نواحی مختلف مغز استفاده می‌کنند.‬‬
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
‫حالا ما می‌دانیم که تشکیل حافظه از چندین مرحله تشکیل شده است.‬‬
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
‫بعد از اینکه داده‌های حسی لحظه‌ای توسط نورون‌ها در قشر مغز موقتاً رونویسی شدند
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
‫به هیپوکامپ منتقل می‌شوند‬
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
جایی که پروتئین‌های خاص برای تقویت اتصالات سیناپسی کورتیکال دست‌به‌کار می‌شوند.
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
‫اگر تجربه به‌اندازه کافی قوی باشد،
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
‫و یا به طور مداوم طی روزهای ابتدایی تکرارش کنیم،‬‬
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
‫بعد هیپوکامپ حافظه را برای ذخیره‌سازی نهایی به لایه کورتکس بر می‌گرداند‬
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
‫مغز ایچ ام می‌توانست برداشت‌های اولیه را ایجاد کند‬‬،
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
‫ولی بدون هیپوکامپ برای تثبیت این حافظه،‬‬
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
‫مثل پیام‌های نوشته شده بر روی شن‌ها از بین می‌رفتند.‬‬
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
‫اما این تنها تمایز در مورد حافظه نبود که میلنر پیدا کرد.‬‬
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
‫در یک آزمایش مشهور، او از ایچ ام پرسید که ستاره سومی را‬‬
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
‫را در فضای باریک‌بین خطوط دو ستاره‌ی هم‌مرکز ترسیم کند‬‬
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
درحالی‌که فقط می‌توانست خودکار و کاغذش را در آینه ببیند‬
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
‫همانند سایر افرادی دیگری که این تست سخت را برای اولین‌بار انجام می‌دهند‬،
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
‫او نیز به‌سختی انجام داد‬‬
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
‫ولی به طور شگفت‌آوری در تست‌های مکرر پیشرفت کرد‬‬،
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
‫هرچند که از تلاش‌های قبلی‌اش هیچ‌چیز در خاطر نداشت‬‬.
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
‫بخش ناخودآگاه مغز او آنچه که بخش خودآگاه‌ فراموش کرده بود را به‌خاطر می‌آورد.‬‬
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
‫میلنر دریافت که حافظه اظهاری اسامی، تاریخ‌ها و حقایق‬‬
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
‫با حافظه پویشی مثل دوچرخه‌سواری یا امضاکردن نام شما متفاوت است.‬‬
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
‫و ما اکنون می‌دانیم که حافظه‌ی پویشی‬‬
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
‫بیشتر بر گانگلیای پایه و مخچه متکی می‌باشد،‬‬
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
‫ساختارهای سالمی که در مغز ایچ ام وجود داشتند‬‬.
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
‫وجه تمایز {دانستن} و {چگونه انجام‌دادن}،‬
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
‫پایه و اساس تمام تحقیقات حافظه از آن زمان تاکنون بوده است.‬‬
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
‫ایچ ام در سن ۸۲ سالگی و بعد از گذراندن یک زندگی آرام در خانه سالمندان از دنیا رفت.‬
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
‫طی سال‌های طولانی توسط بیش از ۱۰۰ دانشمند علوم اعصاب معاینه شد،‬‬
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
‫مغز او را به یکی از برجسته‌ترین ذهن‌های مطالعه شده در تاریخ تبدیل کرد‬‬
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
‫مغز او پس از مرگش (برای بررسی بیشتر) حفظ و اسکن شد‬‬
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
‫و قبل از این که به بیش از دویست هزار تکه تقسیم شود‬‬
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
‫برای تشکیل نقشه دیجیتالی تا سطح تک تک نورون هایش تصویر برداری شد.‬‬
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
‫و طی پخش زنده توسط چهارصد هزار نفر تماشا شد.‬‬
‫هر چند ایچ ام بیشتر عمرش را با فراموش‌کردن سپری کرد،‬‬
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
‫اما او و نقش وی در درک ما از حافظه‬‬
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
‫برای نسل‌های آینده به یادگار خواهد ماند.‬
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7